Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ 17
1.1. Классический период 18
1. 2. Феномен "фразеологизм" 24
1. 3. Постклассический период 43
1. 4. Фразеология в свете антропологической парадигмы
и лингвокультурологии 45
1. 5. Проблемы сопоставительной фразеологии 55
Выводы 58
ГЛАВА ВТОРАЯ
2. ПОЛЕВАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ
ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ
ЯЗЫКАХ 60
2. 1. Число и числительное как часть речи в русском
языке 60
2. 2. Понятийная и языковая категория количества в
русском и болгарском языках 81
2. 3. Соотношение семантики количества и степени в
значении русских идиом с компонентом числительным на
фоне аналогичных болгарских 96
2. 4. Русские и болгарские идиомы с компонентом
числительным - конституенты фразеосемантического поля
количества 118
Выводы 121
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ И
БОЛГАРСКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ
ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ 124
3. 1. Семантика и символика числа в наивной картине
мира v/s современное использование чисел в речи 127
3. 2. Сходства и расхождения в плане выражения
русских и болгарских идиом с компонентом числительным -
отражение этнокультурной специфики 146
3. 3. Тематические поля в идиомах с компонентом
числительным - представление об антропологичности
культурно-национальной картины мира 184
3. 4. Презентация концепта "число" в электронной
версии двуязычного тематико-идеографического
фразеологического словаря в целях преподавания РКИ 190
Выводы 198
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 201
БИБЛИОГРАФИЯ 204
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Полевая ориентация идиом с КЧ. Приложение 2. Русско-болгарский фразеологический словарь идиом с КЧ.
Приложение 3. Болгарско-русский фразеологический словарь идиом с КЧ.
Приложение 4. Электронная версия презентации концепта "число".
Введение к работе
В жизни социума язык и культура выступают как неотделимые друг от друга сущности. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формирования и сохранения. В языкознании, культурологии и философии языка общепризнанным является мнение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов "языка" культуры.
Фразеология всегда привлекала внимание специалистов тем, что, с
одной стороны, это интердисциплинарный раздел науки, в котором
і сталкиваются лингвистика, этнология, психология, социология и история, а с
другой - область языка, которая теснейшим образом связана с культурой
народа - носителя этого языка, его психологией и философией.
Современная фразеология характеризуется многоаспектным и глубоким изучением фразеологического фонда языков. Характерное для лингвистики XX в. изучение языка как антропологического феномена нашло отражение в попытках рассмотрения фразеологизмов в широком лингвокультурологическом аспекте. Именно в русле этой парадигмы для фразеологии намечается то новое для нее направление, к которому мы присоединяемся.
Импульсом к написанию данной работы послужил интерес как к культурным универсалиям в национальной картине мира вообще и, в частности, к феномену "число", пронизывающему все сферы жизни человека, так и к сравнению отдельных фрагментов концептосфер (термин Лихачева, 1993, с. 9) разносистемных языков, а также лингвокультурологические исследования последних лет, предлагающие описание и анализ культурной семантики фразеологизмов разных типов, которая лежит в основе их способности выполнять функцию знаков «языка» культуры.
В составе фразеологии всякого языка, естественно, не все устойчивые
сочетания в одинаковой степени отражают образный строй языка и национальную картину мира. Ядром фразеологического состава принято считать идиомы - мотивированные (фразеологические единства) и немотивированные (фразеологические сращения), в основе образного содержания которых лежит не единичный элемент действительности, а какой-то фрагмент мира - элемент и его свойство, ситуация или событие. Идиомы не столько обозначают, сколько выражают ценностное и эмоциональное отношение к тому, что обозначается. Эта их прагматическая нагруженность, позволяющая уподобить их «микротекстам» (Телия, 1995, с. 14), отражающим ценностные эталоны или стереотипы культурно-национального видения мира, и вызвала наше стремление к сопоставлению их в паре славянских языков - русский (далее РЯ) и болгарский (далее БЯ).
Универсальное и этнокультурное в картине мира в идиоматике особенно ярко проявляется во фразеологических единицах (далее ФЕ) с однотипным компонентом. В фокусе настоящей работы структурный, семантический, системный и концептуальный анализ идиом, содержащих компонент числительное (далее КЧ) или его омоним как реально-материальное воплощение концепта числа в национальной картине мира.
Предмет исследования. Работа посвящена исследованию национально-культурной специфики семантики и символики числа в картине мира, фиксированной средствами идиоматики русского и болгарского языков. В центре внимания интерпретация семантики числа (а не просто количества) и презентация в естественном языке не поддающихся точному измерению величин, таких как ум и глупость, красота и безобразие, богатство и бедность, к которым применимы понятия "больше" или "меньше", но в связи с выражением эмоционально-экспрессивной оценки явлений окружающего мира.
Объектом исследования являются русские ФЕ с КЧ и его омонимами на фоне аналогичных болгарских. В диссертации к имени числительному
отнесены слова, обозначающие точное числовое количество предметов; абстрактные числа, не определяющие предмет, и слова, обозначающие порядок предмета в последовательности по счету. Поскольку нас интересует семантика и символика числа, анализу не подвергаются идиомы с компонентом, выраженным неопределенно-количественным числительным. За пределом наблюдения остались также синтаксические и стилистические особенности функционирования этих единиц в обоих языках.
Актуальность темы обусловлена неисследованностью семантики и символики такого универсального и в высшей степени абстрактного феномена как "число" в идиоматике и отсутствием комплексного исследования данного фразеологического массива русского и болгарского языков в сопоставительном плане и с лингвокультурологической точки зрения.
Вопросам семантики имени числительного уделялось внимание в работах Рожанского А. Я., Супруна А. Е., Ольховской С. В., Мокиенко В. М, Попова Р. Н., Жукова В. П., Чепасовой А. М., Григорьевой Е. А., Гриневой А. Г., Леонидовой М. А., Ничевой К., Атанасовой Е., Пырвановой Р. в связи с решением других исследовательских задач; Лыскова Н. Н. рассматривает ФЕ с КЧ в немецком языке; Шакиров А. С. сопоставляет их на материале разносистемных языков. Однако исследования собственно семантики и символики числа во фразеологических сочетаниях специально не проводилось, что подтверждает актуальность избранной темы.
Материалом исследования послужила картотека русских и болгарских идиом, составленная на основе выборки из 11 двуязычных фразеологических, толковых и специальных словарей. В синхронном плане анализу подвергаются 953 ФЕ (317 русского и 636 болгарского языков). В иллюстрациях к отобранным единицам использованы отрывки из произведений художественной литературы, журнальные и газетные материалы. В целях углубления и обогащения исследования прослеживается
также современная интерпретация семантики числа на примерах из разговорной речи, публицистики и языка рекламы.
Целью исследования является семантический и
лингвокультуроведческий анализ ФЕ с КЧ или его омонимом и выявление национальных особенностей в интерпретации семантики числа в национальной языковой картине мира. Для более наглядного представления этнокультурной специфики анализируемых единиц привлекается соответствующий материал из болгарской идиоматики.
Для достижения намеченной цели ставятся следующие задачи:
выявить корпус идиом с КЧ в обоих языках;
определить продуктивность КЧ и их омонимов (компонент-существительное, компонент-прилагательное, компонент-местоимение, компонент-частица, компонент-связующий элемент) во фразеообразовании;
показать структурно-семантическую организацию данного фразеологического пласта в РЯ и в БЯ;
определить соотношение семантики числа и семантики количественности в рамках исследуемых единиц и уточнить их полевую приналежность;
проследить внутриязыковые и межъязыковые системные отношения (вариантности, синонимии, антонимии, полисемии), обнаруживающиеся в рамках исследуемого фразеологического пласта;
найти болгарские соответствия русским идиомам и определить степень эквивалентности между ними с целью нахождения наиболее адекватных способов перевода;
выявить культурологический потенциал семантики числа, описав сходства и различия в образно-мотивационной основе идиом с КЧ или его омонимом.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней предпринята первая попытка сопоставительного изучения ФЕ с КЧ или его омонимом в
русском и болгарском языках в лингвокультурологическом аспекте с учетом семантики числа в мышлении и миропонимании народов - носителей этих языков.
Методы исследования.
Методологической основой разработки является совмещение двух
подходов к явлениям языка - лингвоцентрического
(системоцентрического, объектоцентрического) и
антропоцентрического, между которыми, по словам Морковкина В. В., "нет китайской стены... , причем каждый имеет свои ориентиры, приоритеты и свою динамику" (]\{1орковкин, 1995, с. 5). При лингвоцентрическом подходе язык выступает как данность, зафиксированная в уже имеющихся речевых произведениях (текстах), т. е. в отвлечении от говорящего на нем субъекта. При антропоцентрическом подходе национальный язык рассматривается как благоприобретаемая принадлежность сознания человека и, следовательно, как становящаяся и проявляющаяся сущность.
Овладение иноязычной фразеологией с учетом
лингвокультурологического аспекта позволяет обучающимся
познакомиться с необходимыми для изучения данного языка фрагментами новой для них языковой картины мира, обеспечив в процессе вербальной коммуникации толерантность носителей различных языков и различных культур.
Специфика фразеологического материала и характер цели определили выбор частных методов исследования в работе. Основным исследовательским приемом является описательный, с помощью которого рассматривались разные аспекты анализируемого материала. При изучении компонентного состава и механизма формирования целостного фразеологического значения использовался метод компонентного анализа. Метод семантической идентификации использовался при отождествлении семантики фразеологизма. Сопоставительный метод использовался для
дифференциации изучаемого объекта. Культурологический метод
осмысления фразеологического материала увязан с выявлением особенностей национального характера и менталитета россиян и болгар на фоне языка и культуры соответствующего национально-лингво-культурного сообщества (термин Красных, 1998, с. 98).
На защиту выносятся следующие положения:
1) Сопоставительное изучение идиом как лингвистическая основа постижения иноязычной картины мира является одним из актуальных и перспективных направлений не только современного языкознания, но и современной лингвркультурологии и дидактики.
2) Концепт числа относится к языковым универсалиям
«концентратам культуры» (Степанов, 1997, с. 40) и теснейшим образом
связан с категориями количества, качества, пространства и времени.
3) Числа - результат проецирования в языке внечисловых сущностей,
образцы единства в мире множественности и иллюзий. Семантика числа в
чистом виде в обоих языках проявляется лишь в отдельных идиомах с КЧ.
Состав идиом с КЧ или его омонимом, являющихся реально-материальным выражением концепта числа и закрепленных в сознании русскоязычного и болгарскоязычного социума, непрерывно обогащается идиоматизированными средствами в процессе речетворчества в связи с изменениями в современном образе жизни.
В БЯ КЧ или его омоним продуктивнее, чем в РЯ. Количество рассматриваемых болгарских идиом почти в два раза больше таких же русских. Даже при существующем различии в объеме этих единиц в разных словарях такая пропорция сохраняется.
В большинстве случаев КЧ в составе ФЕ утрачивает конкретное числовое (количественное) значение и, подвергаясь десемантизации, приобретает значение неопределенной количественности и качественности.
Большей своей частью ФЕ с КЧ или его омонимом в обоих языках
совпадают как в плане содержания, так и в плане выражения, что объясняется историческими связями и общностью языкового происхождения.
Расхождения в плане выражения обусловлены особенностями менталитета и влиянием различных экстралингвистических факторов -исторических, религиозных, бытовых, социальных, психологических и др.
Внутриязыковая вариантность и синонимия более типичны для идиом БЯ. Наблюдаются различия в палитре образно-ассоциативного потенциала русских и болгарских идиом, что объясняется проявлением национального характера, географическими, историческими и культурными данными.
Теоретическая значимость работы заключается как в выявлении и описании этнокультурной специфики идиом русского и болгарского языков, вносимой компонентом-числительным или его омонимом, так и в исследовании причин множественности интерпретаций семантики числа. Проведенный анализ и сделанные в работе выводы могут также:
послужить доказательством единства и взаимосвязи языка и культуры в национально-специфическом отражении картины мира;
- способствовать дальнейшему изучению проявления гиперкатегории
количества во фразеологизмах с КЧ;
способствовать разрешению вопроса о соотношении традиционного семантического и концептуального анализа в когнитивном подходе к изучению языковых единиц;
выявить отличия в функционировании числительных в составе идиом, зафиксированных в словарях, и в области разговорной речи, языка рекламы и на газетной полосе.
Практическая полезность исследования выражается в возможности использования наблюдений и выводов, сделанных в диссертации, в современном преподавании русского и болгарского языков в вузе и школе:
при проведении спецкурсов и семинаров по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии;
в разработке методики преподавания идиом в целях оптимизации обучения РКИ;
в теории и практике перевода;
при составлении тематико-идеографических двуязычных фразеологических словарей, в том числе и электронной версии нового двуязычного тематико-идеографического фразеологического словаря.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются предмет и объект, цель и задачи, материал и методы исследования, теоретическая значимость и практическая направленность работы, устанавливаются исходные теоретические позиции.
Первая глава представляет собой теоретический обзор путей, пройденных фразеологией как особой лингвистической дисциплиной. В ней рассмотрены и проанализированы различные фразеологические концепции; выделены основные этапы развития науки: предклассический, классический, постклассический и современный; сделан акцент на динамике этого развития в хронологическом аспекте; раскрыт понятийно-терминологический аппарат исследования и аргументирован выбор собственного подхода к исследуемому материалу.
Особое внимание уделяется бинарности оппозиций в теоретическом плане. В ходе изложения в качестве синонимов используются термины «фразеология», «фразеологический состав языка», «идиоматика»; равноценными являются в понимании диссертанта также «идиома», «фразеологизм» и «фразеологическая единица языка».
Особое внимание уделяется осмыслению таких основных понятий и терминов лингвокультурологического аспекта исследования идиом как
«наивная картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая
картина мира », «концепт», «концептосфера», «культурные константы»,
«лингвистические универсалии», «культурные универсалии»,
«лингвокультурема».
Во второй главе рассматривается вопрос о числительном как части речи в современной лингвистической литературе и о роли числительных в составе идиоматики. В центре внимания философская и языковая гиперкатегории количества и ее связи с универсальными категориями качества, пространства и времени в концептуальной картине мира. Применительно к исчисляемым объектам, можно говорить о предмете-, процессо- и признакоколичестве. На основе обобщенной структурно-семантической характеристики исследуемых единиц РЯ на фоне аналогичных болгарских прослеживается соотношение семантики количества и семантики степени в актуализации значения исследуемых единиц обоих языков и предлагается способ организации ФЕ с КЧ или его омонимом в рамках фразеосемантического поля количества.
Обнаружено, что количественному элементу в значении идиом с КЧ в обоих языках присуща динамика. На основе структурно-семантического анализа рассматриваемых единиц РЯ в сопоставлении с аналогичными болгарскими сделан вывод, что количественность при ее образном переосмыслении заменяется признаковостью и проявляется в значении степени (интенсивности) проявления действия, представленности качества, выраженности пространственно-временных характеристик, эмоциональной оценки сообщаемого; в значении неопределенного количества; в указании на полное отсутствие какого-либо количества предметов или на отсутствие действия.
Источниками размывания ядерного значения количественности среди ФЕ с КЧ являются не только существующие в реальном (как физическом, так и психическом) мире разнообразные явления, но и в фактах перехода их из
одного качества в другое.
Третья глава посвящена лингвокультурологическому анализу проявления феномена числа в русской и болгарской идиоматике.
В первом параграфе символика чисел в наивной картине мира и их культурная семантика в славянской мифологии противопоставлены интерпретации чисел в современном языке. Обнаружено, что числа в славянской мифопоэтической традиции представляют собой идеи-символы и выступают своеобразным мифологическим кодом, моделирующим культурное пространство. На основе приведенных примеров из разговорной речи, периодики и языка рекламы сделан вывод, что на фоне нынешней глобальной коммерциализации сегодняшняя символика числа в обоих языках изменяет свою окраску и приобретает прикладную ценность.
Во втором параграфе представлены два типа классификации русских и болгарских идиом: по признаку мотивированности/немотивированности фразеологического значения и степени спаянности компонентов (по Виноградову) и по признаку эквивалентности/безэквивалентности (по Стернину и Леонидовой); выявлены сходства и расхождения в плане выражения данных единиц с точки зрения отражения в них этнокультурной специфики образной основы с учетом ментальности данных национально-лингво-культурных сообществ.
Третий параграф создает представление о культурно-национальной картине мира, запечатленной в идиомах с КЧ или его омонимом, а также об антропологическом начале в этой языковой модели мира. В образном зеркале анализируемых единиц отражаются такие фрагменты картины мира, как внутренние и внешние свойства человека ( р. от горшка два вершка - б. две педи от земята; р. два сапога пара - б. вземи /хвани/ единил, че удари /цапни/ другия); деятельность человека (р. в/за/ один присест - б. на един дъх, на един път); его поведение (р. играть первую скрипку - б. свиря първа цигулка); физические состояния и действия (р. сгибаться/согнуться в три
погибели - б. свивам се/свия се на два ката); чувства-состояния (р. на седьмом небе - б. на седмото/деветото/ небе) и чувства-отношения (р. один черт - б. един дявол), а также характеристика событий и явлений (р. первая ласточка - б. първата лястовица); пространство (р. один шаг - б. една крачка, един хвърлей място); время ( р. в два счета - б. докато /да/ преброя до три) и мера (р. семь потов сошло/сойдет - б. излизат/излязат три пота от някого) и др.
Идиомы обоих языков объединены в 16 тематических микрополях, на
основе которых в четвертом параграфе главы предложена модель
электронной версии двуязычного тематико-идеографического
фразеологического, словаря на материале концепта "число" и аргументирована необходимость его подготовки в целях оптимизации процесса обучения РКИ. Предлагаемый вариант разработки словарной статьи - плод поиска принципиально новых приемов описания идиом.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются дальнейшие перспективы научного поиска.
Библиография включает список научной литературы, в котором 263 работы российских и зарубежных исследователей; приведены также список словарей и список использованных сокращений.
В Приложение включены: русско-болгарский и болгарско-русский словари идиом с КЧ или его омонимом, графическое изображение полевой принадлежности ФЕ с КЧ и модель электронной версии двуязычного тематико-идеографического фразеологического словаря на материале концепта "число".
Апробация работы. Основные моменты исследования были представлены в виде докладов и обсуждены на заседаниях секций по фразеологии различных научных конференций, в том числе международных. Результаты диссертационной работы отражены в восьми публикациях:
За една структура на учебника по руски език за математици // Пловдивски университет "Паисий Хилендарски" - Научни трудове, т. 30, кн. 1, 1992, Пловдив, с. 105-110.
О фразеологизмах с компонентом числительным в русском и болгарском языках // Международная научная конференция "Динамика фразеологического состава языка", Тезисы, Россия, Курган, с. 82-83.
3. Некоторые вопросы варьирования в составе фразеологических
единиц с компонентом числительным в русском языке // Пловдивски
университет "Паисий Хилендарски" - Научни трудове, т. 38, кн. 1, 2000,
Пловдив, с. 247-251.
Сема степени соответствия в русских и болгарских фразеологизмах с компонентом числительным // Висше воєнно общовойсково училище, Научна конференция с международно участие «Технологии, сигурност, екология», Научни трудове, кн. № 69 «Икономика, организация и управление. Филологии и приложна лингвистика., Велико Тырново, 2001, с.455-463.
Семата висока степей като елемент в семантичната структура на руските и български фразеологизми с компонент числително име - 10 години Бургаски свободен университет, Юбилейна научна конференция с международно участие "Университетът през третото хилядолетие", Бургас, 2001, т. IV, с. 112-119.
Еще о семантике русских фразеологизмов с компонентом числительным в сопоставлении с болгарскими // Русский язык. Проблемы истории, теории и методики преподавания. Сборник научных трудов, посвященных 30-летию Шуменского университета и 120-летию педагогического образования в Шумене, Шумен, 2001, с. 389 - 397.
Фразеологизмы с компонентом числительным - конституенты фразеосемантического поля количества и/или степени // Киівский мі
жнародний університет. Мова. Культура. Бізнес. Випуск І. Киів, 2003, с 137 -141.
8. Semantics of Numerals in Cultural Studies -
2003.