Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Подходы к изучению общественно-политической лексики русского языка. Принципы ее выделения и классификации И.
1. Из истории изучения общественно-политической лексики в русской лингвистической традиции 13.
2. Принципы выделения и описания общественно-политической лексики на современном этапе развития лингвистики 21.
3. Полевая структура общественно-политической лексики 23.
4. Тематическая лексика в её отношении к концепту
«власть» 26.
Глава II. Лингвострановедческая теория слова — основа исследования и семантизации советизмов в учебных целях.
1. Советизмы как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения 36.
2. Роль и место лексического фона в формировании семантики
слова с национально-культурным компонентом значения 42.
3. Динамика лексического фона советизмов 49.
4. Способы выявлении и учета динамики лексического фона
советизмов 53.
Глава III.. Особенности бытования советизмов в КНР и специфика их предъявления китайским учащимся
1. Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990 75.
2. Традиции преподавания РКИ в КНР и их влияние на интерпретацию советизмов в китайской аудитории 82.
3. Новые условия преподавания РКИ в Китае и их влияние на учебную интерпретацию советизмов 90.
4. Перевод как один из способов презентации советизмов в китайском языковом вузе 97.
5. Объяснение лексического фона советизмов как основа понимания их стилистических функции 106.
Выводы по III главе 115.
Заключение , 117.
Литература 119.
Приложение I 134.
Приложение II 141.
Приложение III 149.
- Из истории изучения общественно-политической лексики в русской лингвистической традиции
- Советизмы как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения
- Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990
Введение к работе
Зеркалом языка и языкового коллектива в большой степени являются слова, не случайно говорится, что лексикон языка является и хроникой общества. Одно лишь сравнение словаря в разные эпохи дает возможность представить характер развития народа.
Слово, его значение характеризуются многообразными связями и отношениями. Отношение слова и его значения, по справедливому утверждению В. Н. Шапошникова, "можно свести к нескольким логико-языковым показателям: слово - выражаемое понятие, слово - обозначаемый предмет, слово - говорящий субъект, слово-другие языковые знаки. Названные основные связи скрепляются осью «язык - общество»" (Шапошников, 1998, 103).
Как известно, словарный состав языка определенной эпохи — это 1) остающееся от прежнего времени; 2) продолжающееся неподвижное постоянство; 3) некоторое обновление. Характер и конкретика речевой эпохи — в остающейся константной части словаря, в специфике его преемственности, и более того, в характере словесного обновления. Все сказанное имеет непосредственнее отношение к нашей теме. Из сказанного следует, что изучение любого из подвижных пластов живого национального языка во все времена сохраняет свою актуальность. Тем более актуально сейчас исследование трансформации того, что в языке, изменившись, остается от прежнего времени, например, советизмов. Такое исследование особенно важно для целей обучения РКИ в китайской аудитории. Ведь в КНР с общественно политической лексикой происходят почти аналогичные процессы, (см.«
XIN CIYU SHEHUI WENHUA » Yao Han-ming., -Shang Hai., 1998).
В настоящее время русская общественно-политическая лексика переживает значительные изменения, обусловленные многими экстралингвистическими факторами. Исследовать эти изменения в полном объеме и глубоко характеризовать все экстралингвистические факторы, которые повлияли на характер и динамику этих изменений, в пределах данной работы невозможно. Поэтому мы ограничимся только одним фрагментом лексикона современного русского языка — советизмами. В советскую эпоху эти лексические единицы определялись учеными как "слова, относящиеся к советской действительности, выражающие те понятия, которые проявлялись после коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после 1917г. "(Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1973.). Например: совет; большевик; нэпман; кулак и др. В постсоветское время это определение несколько изменилось. В "Современном толковом словаре русского языка" (2001г.) под ред. С.А. Кузнецова "советизм" определяется как "слово или оборот речи, отражающий реалии советского периода в истории России (1917-1991)."
Анализ общественно-политической лексики, традиционно относимой разными авторами к группе советизмов, привел нас к выводу о том, что можно рассматривать советизмы в широком и узком значении этого слова. К советизмам в широком смысле слова можно формально отнести все новые слова, которые появились в русском языке в период 1917-199ІГ. Например, китайский лингвист Тань Линь дает в "Курсе лингвострановедения" следующее определение советизмов: "неологизмы, которые отражают специфические особенности советской действительности." (Тань Линь, 1996, 94). На наш взгляд, к советизмам в узком смысле слова, можно отнести только слова с ярко выраженной идеологической семантикой, слова, обозначающие характерные
черты политической и социально-бытовой жизни советского времени. Объектом нашего исследования служат именно советизмы в узком смысле слова, а предметом —те семантические и, частично, стилистические изменения, которые определяют место таких советизмов в языке современной эпохи. Нас особенно интересует также потенциальная возможность учесть эти изменения в преподавании РКИ китайским студентам - русистам.
Материал исследования ограничен языком современных российских газет, а также словарями современного русского языка, изданными как в СССР, так и в постсоветской России. В качестве источников языкового материала нами были использованы информационно-публицистические материалы в газетах разных политических направлений в период 1997-2004гт. Исследуемые газеты по политической ориентации условно делились нами на две основные группы: 1) продемократические: «Коммерсантъ-Daily», «Московский комсомолец», «Сегодня», « Независимая газета», «Русский телеграф», «Парламентская газета», «Аргументы и факты», «Российские вести», «Вечерняя Москва», «Комсомольская правда», «Известия», «Московские новости»; 2) прокоммунистические: «Правда», «Советская Россия», « Завтра ».
Для выявления лексических особенностей языка современной газеты в качестве сравнения иногда использовались также тексты публицистического стиля доперестроечной прессы.
Методологической базой нашей диссертации послужили работы российских и китайских лингвистов: работы российских ученых (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. А. Жданова, Ю. Н. Караулов, ГЛ. Скляревская, В. Н. Шапошников, Д. Н. Шмелев,) и китайских русистов (Тан Линь, У. Гохуа, Лю Гуаннзун,). Мы опирались также на работы В. Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе "(1971) и
"Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа "(1994), а также на монографии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова "Язык и культура" (1973, 1980, 1990) и "Лингвострановедческая теория слова" (1980).
Методами исследования послужили а) метод наблюдения, б) описательный метод, в) аналитический метод.
Цель диссертационного исследования, как уже было сказано, заключалась в том, чтобы выявить и проанализировать особенности функционирования советизмов в современном русском дискурсе (на материале языка газет), с тем, чтобы в дальнейшем учесть изменения в их семантике в процессе преподавания РКИ в КНР.
Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи:
—проанализировать традиции исследования общественно-политической лексики (в первую очередь, советизмов) в российской и китайской русистике;
—выявить, и описать советизмы в языке современных российских печатных СМИ (1999-2004);
— сопоставить новые контекстные значении советизмов в языке современных газет, их традиционные словарные толкования в словарях советской эпоха и в новейших словарях постсоветского времени;
— определить и предложить возможные дополнения и изменения в существующие учебные материалы по РКИ для студентов-русистов КНР в связи с современной семантизапией советизмов;
— предложить оптимальные возможности учета выявленных изменений в русской общественно-политической лексике в процессе преподавания РКИ в КНР.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней частично прослежены и теоретически интерпретированы процессы семантико-стилистических изменений определенной группы лексики современного русского языка, советизмов, после распада СССР. Автор работы попытался исследовать сложившуюся языковую ситуацию в целях а) её лингвистического описания и б) учета её специфики при обучении РКИ в условиях языкового вуза современного Китая. При этом особое внимание в работе уделено национально-культурной специфике единиц обсуждаемой группы русской лексики и её восприятию в КНР.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования может быть связана а) с систематизацией принципов выделения и описания советизмов как части общественно-политической лексики; б) с характеристикой семантико-стилистических изменений, которые
происходят с советизмами с точки зрения национально - культурной специфики их семантики; в) с лингвистической характеристикой способа описания эти изменений в учебной литературе с целью преподавания РКИ в Китае.
Практическая ценность работы может быть связана с использованием её результатов при создании новых учебных словарей русского языка; при написании учебников для разных типов и уровней обучения РКИ в КНР; при чтении спецкурсов по языку печатных российских СМИ.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании Отдела культуроведении и кафедры межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в 2000 и 2004гг, а также на 37-ом Международном
конгрессе востоковедов - (ICANAS-37) в Москве 16-21 августа 2004г., где автор диссертация выступил с докладом на тему «Динамика восприятии советизмов в разные периоды истории КНР». По теме диссертации опубликовано две статьи и одна статья сдана в печать: 1. «Роль лексического фона в формировании семантики слова с
национально-культурным компонентом семантики // Вопросы филологических наук. Вып. З, М., 2003. стр. 29-32.; 2. «Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов» // Вопрось гуманитарных наук. Вып.5, М., 2003. стр.84-86.
На защиту выносятся следующие положения диссертации.
1. Общественно-политическая лексика русского языка (и советизмы как её фрагмент) в силу своеобразия российской истории представляют собой важный пласт лексики с ярко выраженным национально-культурным компонентом значеї
2. Из существующие подходов к изучению советизмов наиболее соответствует целям учебной интерпретации при изучении РКЙ
лингвострановедчеекиЙ подход.
эпохи
советской
3. Выборочный лшйъострановедческий анализ советизмов позволяет выделить три типа рематических изменений в этих единицах: а) слова и словосочетания, все еще называющие актуальные реалии современной жизни россиян (льготы, льготник, пятиэтажка хрущевка, очередник и др.); б) слова и словосочетания, обозначающие реалии жизни и быта только
(советизмы-историзмы) ( нарком, пятилетка, нэпман,
буденовка и др.). в) слова и словосочетания, лексические понятия которых
не изменились, но оппозиция, демократ
лексический фон изменился. ( товарищ, партия,
и др.).
4. В процессе семаінтизации советизмов при обучения РКИ учащихся-китайцев необходимо учитывать сложности экстралингвистического
характера, связанные со спецификой истории СССР (России) и КНР и их взаимных отношений.
5. Поскольку лингвострановедческие словари общественно-политической лексики в КНР пока отсутствуют, при семантизации советизмов в китайской аудитории целесообразно пользоваться а) прямым переводом советизмов, где это возможно; б) описательным переводом национально-культурной информации, связанной с динамикой именно лексического фона советизмов; в) аутентичными материалами информационно-публицистического характера из современных российских газет с обязательным комментарием преподавателя.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность,
формулируется цель и основные задачи исследования, отмечается новизна
полученных результатов, раскрывается теоретическая и практическая
значимость работы, указываются методы исследования, материал
исследования, излагается структура работы.
В первой главе работы прослеживается история изучения общественно-политической лексики русского языка в XX в, характеризуются основные подходы к анализу общественно-политической лексики, принципы её классификаций и её полевая структура в их отношении к концепту «власть».
Во второй главе нашей работы советизмы рассматриваются как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения; лингвострановедческий подход к учебной семантизации советизмов, основанный на постулатах лингвострановедческой теории слова, характеризуется как оптимальный для учета динамики лексического фона советизмов в целях обучения РКИ в КНР.
В третей главе диссертации прослеживаются особенности восприятия советизмов в КНР на протяжении его новейшей истории, обосновываются и предлагаются способы предъявления советизмов в аудитории китайских студентов-русистов.
6 заключении содержатся основные выводы исследования и предлагаются дальнейшие перспективы научной и практической разработки исследуемой в диссертации проблемы.
В библиографии указаны работы авторов, цитируемых или упомянутых в тексте диссертации. Библиография содержит список использованной литературы, включающий 188 наименований.
Приложение включает примеры слов и выражений, которые могут вызвать затруднения у неподготовленных читателей (в частности -у китайцев) при работе над современным русским общественно-политическим текстом газеты.
Из истории изучения общественно-политической лексики в русской лингвистической традиции
В истории изучения общественно-политической лексики русского языка обычно выделяют два основных периода:
Первый — с 1917 до начала 50-х годов, когда общественно-политическая лексика не являлась объектом специального изучения, хотя и находилась в центре внимания русских (советских) лингвистов с первых же послереволюционных лет. Известно, что грандиозные изменения, вызванные революцией 1917 года, сделали на некоторое время нестабильной лексическую и стилистическую систему русского языка и включали в себя в качестве важнейшей составляющей явления, связанные с новой тогда общественно-политической лексикой , в частности с советизмами. Эти проблемы были проанализированы в работах российских дингвиетДру посвященных языку революционной эпохи, уже в 20-е ЮЯЖ (А.Баранников, 1919), (Т.О. Винокур, 1925), (А.Г. Горнфельд 1922& (С. И. Карцевский, 1923), (Е. Д. Поливанов, 1927), (А. М. Селюцвв, ШЩ, (P.O.Шор, 1926), (Л.В.Щерба, 1925) и др. Как показал в своей книге «Развитие словарного состава русского литературного языка (30-60-е гг. XIX в.)» Ю.С. Сорокин, именно группа лексики, «связанная с общественно-политической и идеологической сферой слова.., выделяющая различные стороны социального устройства и межчеловеческих отношений» (Сорокин, 1965, с. 3), оказывается наиболее подвержена семантическим изменениям. Это особенно заметно в периоды наиболее интенсивных политических и социальных изменений в стране (Петровская эпоха; конец XVIII в. время первой французской революции; Октябрьская революция, конец XX в. - после распада СССР ). О влиянии на развитие языка социальных факторов писали многие исследователи, среди них А.М.Селищев, Г.О.Винокур, А. Мейе, Е.Д. Поливанов и др. Одним из первых русских лингвистов, исследовавших влияние такого глобального исторического, политического, идеологического фактора, как революция 1917 г., на русский язык, был А.М.Селищев. В работе «Язык революционной эпохи», написанной в 1928г., он проанализировал семантические, словообразовательные, фонетические, стилистические и другие изменения, происходящие в русском языке послереволюционной эпохи, то есть показал, как обусловлены социальными факторами изменения, представленные в различных подсистемах языка.
A. M. Селищев осветил ряд актуальных и в наши дни вопросов: «социальный портрет языковой личности», активную речевую деятельность носителей языка в период важных общественно-политических событий в стране, влияние определенных социальных групп населения на речевую норму в определенный исторический период, влияние исторических процессов на изменения в словарном составе языка и семантической структуре слова и т.п. Сравнивая языковые процессы, происходящие во Франции во время революции 1789=1794 гг. и в России после 1917 г., исследователь на богатом публицистическом материале показал: 1) какие изменения происходят в речи, обусловленной социальными факторами; 2) как это отразилось в средствах массовой информации; 3) в какой степени неологизмы публицистического стиля закрепляются в речи разных групп населения послереволюционной России; 4) как это повлияло на язык художественной литературы.
Советизмы как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения
Для изучения лексики современного русского языка, связанной с советским периодом в жизни российского общества и языка, необходимо определить её фуюащонально-стилистическую принадлежность. Это тем более необходимо потому, что в течение 80 лет эти слова возникли (или были переосмыслены), обозначали актуальные явления жизни и сейчас многие из них ушли из активного употребления или стали ощущаться как историзмы.
В советский период времени лексика, появившаяся в русском языке после 1917 г. и обозначавшая актуальные явления и реалии жизни, относилась исследователями к общеупотребительной лексике нейтрального стиля русского языка. И только в том случае, когда внимание было специально направлено на анализ семантики этих слов, роли их в актуальном дискурсе, на исследование времени их появления, эти слова специально анализировались как собственно советизмы. Тогда нередко появлялось и это их терминологическое обозначение: "Слова, выражающие те понятия, которые появились в результате коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после Октябрьской революции" ( Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, 1990, с.46.).
С точки зрения стилистической маркированности лексики большинство советизмов относилось к нейтральной межстилевой лексике (Современный русский язык, СПБ, 1999, с.278), хотя часть из них относилась к профессионализмам (командарм,) или, например, к разговорной и просторечной лексике (говорильня, принудиловка, уплотнить, лишенец и др.), канцеляризмам ( поставить галочку, подвести черту и др.).
Но уже в конце 90-х годов эта лексика стала ощущаться как "уходящая", устаревающая. Тогда советизмы стали выделять как особый раздел историзмов относящийся к истории совсем недавнего времени. "В русском языке особую группу лексики составляют историзмы советского периода, т.е. те слова, которые появились в советское время и на протяжении достаточно короткого периода успели утратить свою актуальность, вышли из употребления: продналог, продотряд, продразверстка, нэп, нэпман, батрачком, рабфак, губсоюз, крестком, ликбез, кулак, раскулачить, комбед, буденовец, буденовка и некоторые другие". (Современный русский язык, СПБ, 1999.С.261.).
В настоящее время наметилась новая лексическая группа потенциальных историзмов, обозначающих явления недавнего советского прошлого (политбюро, социалистический лагерь, стройотряд)" (Какорина Е. В., 2000, с.69).
Как ни странно, но в советский период времени большинство лингвистов не вводили специального и общепринятого определения термина "советизм", вероятно, потому, что общеупотребительность и актуальность этой лексики была привычна. И только после перемен, произошедших после 1991 г. в России, появилась потребность дать адекватное определение для этой специфической лексики. Одно из наиболее четких определений есть в новом словаре толковый СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КОНЦА хх в. под ред. Г.Н. Скляревской. Там мы находим такое определение советизма:" Советизмы — ушедшие в пассив слова и словосочетания, обозначающие характерные понятия советского времени, идейные и политические штампы (соцсоревнование, идейно-воспитательный, идеологическая диверсия, социалистические идеалы, сеть партийной учебы, правофланговый, переходящее знамя, ленинская вахта)"4 {сб.). И так же в новом словаре СОВРЕМЕННЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА под ред. С. А. Кузнецова. Отсюда нам известно, что советизм— это "Слово или оборот речи, отражающие реалии советского периода в истории России (1917—1991)." (с.767.).
В нашей попытке найти определение термина советизм мы обратились и к определениям, которые дают китайские лингвисты. Например, в своем "Курсе лингвострановедения" Тань Линь дает следующее определение советизмов: "после Октябрьской революции появились многочисленные неологизмы, которые в качестве наименований отражают специфические особенности Советской действительности. Такие слова получили название советизмов." (Тань Линь, 1996, с.94). Этот автор также отмечает появление в русском языке советской эпохи многочисленной научно-технической терминологии, часто заимствованного
характера, и многочисленных слов, обозначающих явления и реалии советского быта: холодильник, мусоропровод, пылесос, телевизор, магазин самообслуживания и др. Эти слова автор «Курса лингвострановедения» также называет советизмами.
В "Большом русско-китайском толковом словаре" (БРКТС) находим следующее определение: советизм, -а, м.р.; (лингвистический термин) советское слово (например, колхоз, большевик, совет и т. д.; слова, возникшие в советский период и вошедпше в языки других стран для обозначения этих советских явлений). (перевод наш—Л. Ц. Пин). (с.4934).
Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990
В процессе обучения русскому языку было занято и занято сейчас большое количество преподавателей и исследователей русистов в различных вузах Китая. Основной целью именно сейчас является усовершенствование методики обучения русскому языку, ориентированной на формирование у студентов практических умений и навыков, для того, чтобы познакомиться с Россией, с её прошлым, настоящим и будущим. У этой темы есть ретро и перспективы. Оглядываясь на путь, пройденный русским языком в современном Китае, можно сказать, что этот путь был извилистым и нелегким. Шучение русскому языку было тесно связано с отношениями между Китаем и Советским Союзом, являясь как бы "градусником" этих отношений. И очевидно, что содержание обучения русскому языку также было безусловно тесно связано с общественно-политической лексикой, в том числе и советизмами.
Следовательно, нам прежде всего, надо вспоминать то, что было в истории Китая и России по поводу отношений между двумя странами. Опиумная война 1840 г. являлась поворотным моментом в истории Китая. Английское правительство с целью сохранить торговлю опиумом развязала в 1840 г. против Китая агрессивную войну. В конце концов Китай был вынужден подписать унизительный «Нанкинский договор».
После этого Китай стал постепенно превращаться в полуколониальную, полуфеодальную страну. В 1911г. в Китае произошла буржуазно-демократическая революция — революция 1911г., которой руководил Сунь Ятсен, выдающийся революционер против феодализма в истории Китая. В результате этой революции была свергнута Пинская династия. Так завершилась более чем двухтысячелетняя история правления феодальных императорских династий, и было образовано Временное правительство Китайской Республики.
Во время новодемократической революции, развернувшейся в 1919 г. и носившей антиимпериалистический, антифеодальный характер движение «4 мая» ознаменовало появление на политической арене новой силы -китайского пролетариата. До этого коммунизм в России как социокультурный феномен уже успешно распространялся.
Начавшееся в 1860-е гг. проникновение марксизма в Россию к концу революции 1905-1907 гг. привело к оформлению трех основных направлений русского коммунизма. Эти направления получили наиболее глубокое воплощение в творчестве Георгия Валентиновича Плеханова, Владимира Ильича Ульянова (Ленина) и Льва Давидовича Бронштейна (Троцкого). Плеханов и его сторонники (меньшевики) более всего дорожили марксистским тезисом о естественно-исторической эволюции человеческого общества, согласно которому одна социально-экономическая система приходит на смену другой не в силу каких-то субъективных факторов, а вследствие экономической эффективности нового способа производства, вызревающего в недрах старой формации человеческого общества