Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Компьютерно-опосредованная коммуникация в рамках теории языковых изменений – лингвистические аспекты 12
1.1. Языковые преобразования и теория заимствования в зеркале англо-русских языковых контактов 13
1.2. Компьютерно-опосредованная коммуникация как объект лингвистического анализа 24
Выводы по первой главе 42
Глава II. Системные и периферийные явления, присущие адаптационным процессам компьютерной лексики 45
2.1. Динамические аспекты компьютерно-опосредованной коммуникации 45
2.2. Проблемы определения лексикографического статуса англо американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации 59
2.2.1. Интернациональный морфемный фонд и вторичное заимствование 59
2.2.2. Калькирование и развитие полисемии исконных слов: проблема разграничения 66
2.2.3. Особенности лексикографического описания заимствованной компьютерной лексики 75
Выводы по второй главе 85
Глава III. Адаптационные аспекты компьютерно-опосредованной коммуникации 89
3.1. Этапы адаптации англо-американизмов компьютерно опосредованной коммуникации 89
3.2. Периферийные явления в ходе процессов адаптации 99
3.3. Вариативность заимствованной компьютерной лексики 110
Выводы по третьей главе 116
Заключение 119
Список научной литературы 123
Список словарей
- Компьютерно-опосредованная коммуникация как объект лингвистического анализа
- Проблемы определения лексикографического статуса англо американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации
- Калькирование и развитие полисемии исконных слов: проблема разграничения
- Периферийные явления в ходе процессов адаптации
Введение к работе
Реферируемая работа посвящена выявлению и описанию периферийных лексико-грамматических явлений, сопровождающих функционирование и процессы адаптации англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации.
Актуальность работы заключается в необходимости осмысления и описания процесса адаптации англоязычной компьютерной лексики в контексте изменений, происходящих в национальных языках в условиях глобализационного преобразования современного общества как с целью лучшего понимания актуальных лингвистических процессов, так и с точки зрения богатства языкового материала, существенная часть которого уже выходит за пределы компьютерного жаргона и требует описания и адекватной фиксации в словарях.
Научная новизна исследования определяется, в первую очередь, новизной анализируемого материала. Впервые делается попытка проследить закономерности процесса освоения англицизмов компьютерно-опосредованной коммуникации в зависимости от путей их формирования в языке-источнике. В отличие от исследований, посвящённых анализу заимствований в сфере электронной коммуникации, в диссертационной работе делается акцент на периферийных, флуктуационных (термин И. Пригожина) процессах как имеющих потенциальную возможность воздействия на системные закономерности языка. Это проблемы орфографической вариативности, родовых колебаний существительных, сосуществования аналитических и грамматически оформленных прилагательных, сложности разграничения и лексикографического описания случаев полисемии и омонимии вторичных заимствований и семантических калек и т.д. Вариативность лексических единиц компьютерно-опосредованной коммуникации на орфографическом, морфологическом и словообразовательном уровнях рассматривается как аспект языковой асимметрии и как фактор изменений языка в соответствии с теорией языковых преобразований В.Г. Гака.
Цель исследования заключается в определении закономерностей адаптации англоязычной компьютерной лексики в языке-рецепторе и выявлении сопутствующих периферийных процессов на разных языковых уровнях.
В ходе исследования решались следующие задачи:
выявить закономерности освоения англоязычной компьютерной лексики в языке-рецепторе в зависимости от путей её формирования в языке-источнике;
исследовать метафорический перенос при заимствовании англоязычной компьютерной лексики как проявление языковой рефлексии пользователей интернета;
проанализировать феномены активизации вторичных заимствований, а также использования интернационального морфемного фонда и вторичной реализации форм в русскоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации;
исследовать проблемы, связанные с адекватностью лексикографического описания англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации в современных русскоязычных толковых словарях новой лексики, словарях иностранных слов;
описать адаптационные особенности англицизмов в русском языке на этапах дериватологического оформления, проекции грамматических форм и участия в словообразовании в качестве источника производящих основ;
описать тенденции родовых колебаний адаптируемых англоязычных существительных как аспект проекции русских грамматических форм.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении хода адаптационных процессов англо-американизмов в компьютерно-опосредованной коммуникации как «динамики состояния». Кроме того, поставлены вопросы о необходимости поиска путей скорейшего разрешения проблем разграничения вторичного заимствования и семантического саморазвития давно адаптированной лексики, англо-американизмов и случаев использования международного лексического или морфемного фондов, и одного из старейших – но от этого отнюдь не потерявших свою важность – вопроса о дифференциации полисемии и омонимии.
Работа имеет практическую ценность, поскольку выявляет проблемные аспекты лексикографического описания лексики компьютерно-опосредованной коммуникации. Приводятся данные, которые свидетельствуют о недостаточном отражении в словарях иностранных слов особенностей рассматриваемого лексического пласта. Результаты исследования применимы в переводческой практике, при обучении переводу, в курсах лексикологии и стилистики, а также при обучении иностранцев русскому языку и культуре речи.
Гипотеза исследования состоит в том, что флуктуационные языковые процессы, наблюдаемые в компьютерно-опосредованной коммуникации, постепенно перемещаясь из периферии в центр системы, служат катализатором языковых преобразований на современном этапе.
В качестве предмета исследования выступают периферийные лексико-грамматические явления, сопровождающие адаптацию англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации в контексте глобализации.
Объектом исследования являются англо-американизмы русской компьютерно-опосредованной коммуникации.
Материалом послужили полученные методом сплошной выборки свыше 1000 единиц компьютерной лексики англо-американского происхождения, находящиеся на последнем этапе освоения русским языком и зафиксированные в современных толковых словарях новой лексики и словарях иностранных слов, а также примеры из общедоступных интернет-ресурсов (форумы, чаты, социальные сети, сетевые дневники). Кроме того, привлекались ресурсы, созданные опытными пользователями интернета для ознакомления начинающих пользователей со специфической лексикой, употребляемой в Сети.
Теоретической базой исследования стали труды зарубежных и отечественных ученых, посвященных развитию языка и языковым преобразованиям (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.Г. Гак, Э. Даль, В.В. Иванов, Р. Келлер, Э. Косериу, М.А. Кронгауз, Э. Сепир, Ф. де Соссюр, А. Шлейхер, Г. Шухардт), теории заимствования (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.В. Виноградов, Э. Сепир, Г. Шухардт, Л.В. Щерба,). Что касается современных исследований, то проблемы освоения и функционирования иноязычных слов в русской речи рубежа XX–XXI веков описаны Е.В. Мариновой, А.И. Дьяковым; эта проблема рассматривается в коллективной монографии «Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков» под ред. Л.П. Крысина, однако фундаментальный характер этих работ требовал делать акцент на общих тенденциях, что не позволило авторам отдельно остановиться на компьютерной лексике. Языковые особенности интернета рассматриваются в трудах Н.В. Виноградовой, П.В. Лихолитова, Г.Н. Скляревской, Г.Н. Трофимовой, Е.И. Горошко, Л.Ю. Щипициной и др., однако периферийные аспекты процесса ассимиляции англицизмов в их трудах не получили детального рассмотрения.
В качестве методов исследования в работе использовались: системно-описательный метод, метод интроспекции, эмпирическая работа с наблюдаемым языковым материалом и индуктивным обобщением, элементы количественного метода, словообразовательный анализ и элементы этимологического анализа в контексте подхода к процессу смешения языков как к динамике системы. Учитывалась специфика интернет-коммуникации, выражающаяся в сложности разграничения языка и речи.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Адаптационные особенности англо-американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации зависят от путей формирования этимонов в языке-источнике.
-
Образность английской компьютерно-опосредованной коммуникации имеет тенденцию к угасанию, при этом происходит намеренное стирание метафорических смыслов путём использования определённых грамматических и орфографических средств.
-
Для адаптируемой лексики компьютерно-опосредованной коммуникации характерна активизация периферийных языковых явлений: графическая, орфографическая, морфологическая и семантическая вариативность, вторичная и обратная метафоризация, вторичное заимствование.
-
Активность указанных процессов при увеличении объема заимствований рассматриваемой сферы инициирует рост проблем, связанных с лексикографическим описанием иноязычной лексики в словарях иностранных слов и толковых словарях новой лексики.
Основные теоретические положения и результаты исследования были апробированы на семи международных и всероссийских конференциях (Ульяновск, УлГПУ, 2010–2013 гг.; Ульяновск, УлГТУ, 2012 г.; Москва, МГОУ, 2012–2013 гг.).
Достоверность результатов достигается опорой на труды классиков отечественного и зарубежного языкознания, применением апробированных методов исследования, анализом статистически достоверного объёма фактического материала: приводятся данные тринадцати словарей, изданных в XXI веке (из них один словарь компьютерного жаргона, три словаря новой лексики, девять словарей иностранных слов).
Цель и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков научной литературы, словарей и источников фактического материала, а также приложения.
Компьютерно-опосредованная коммуникация как объект лингвистического анализа
Проблема изменения языка является одной из самых широко освещённых и в то же время неоднозначных в языкознании. На смену созерцательному подходу к изучению языка как неизменной данности и попыткам его нормализации в соответствии с логическими схемами и латинской грамматикой, характерными для науки о языке до начала девятнадцатого века, в первой его четверти зарождается сравнительно-историческое языкознание, обусловленное идеалами романтизма и интересом к национальной истории, позволившее обработать накопленный к тому времени языковой материал с точки зрения языкового родства, происхождения из общего праязыка и последующего самостоятельного развития (Ф. Бопп, Р. Раск, А.Х. Востоков и др.). В этот период выделяется натуралистическое направление, связанное с именем А. Шлейхера, которого принято считать сторонником идей дарвинизма в языкознании [Шлейхер, 1960, с. 98]. Последовавшие за расцветом сравнительно-исторического метода возникновение и распространение идей младограмматического направления (Г. Остгоф и К. Бругман, Г. Пауль, Б. Дельбрюк и др.) сместили акцент с изучения мёртвых языков на исследование индивидуальной психофизиологической деятельности и на раскрытие закономерностей живых языков. В то же время, несмотря на практикуемый представителями этого направления исторический подход, для их трудов характерен так называемый «атомизм младограмматиков», то есть изолированное рассмотрение отдельных языковых явлений [Звегинцев, 1960, с. 151]. Результатом разрыва между значительными достижениями эмпирического характера в исследовании истории языков и априорными теориями индивидуалистического субъективизма стала недостаточная теоретическая обоснованность трудов младограмматиков. Их увлечённость идеями А. Шлейхера о сходстве языка с живым организмом, который «рождается», «развивается», «достигает зрелости» и «умирает», и который невозможно воссоздать искусственно, привела к отторжению ими кодифицированного литературного языка и противопоставлению его «народному», который единственно может предоставлять материал для исследования языковых изменений.
На волне критики младограмматизма в начале двадцатого века возникают новые лингвистические школы, которые, находясь в оппозиции к младограмматикам, иначе подходят к данной проблеме. Так, родоначальник школы «слов и вещей» и Г. Шухардт меняет акцент изучения преобразований языка с исторического на географический. Благодаря достижениям лингвистической географии, основоположником которой стал Г. Шухардт, выяснилось, что вместо сплошных диалектных массивов существуют прежде всего области распространения отдельных явлений говора, которые оказались связанными с культурно-историческими особенностями регионов [Нелюбин, Хухуни, 2008]. Благодаря публикации в 1990 году в нашей стране русского перевода личных заметок Ф. де Соссюра, у отечественных лингвистов появилась возможность «составить неискажённое представление о его идеях и цитировать подлинный текст, а не апокриф» [Соссюр, 2000, с. 29] – имеется в виду изданный Ш. Балли и А. Сеше пересказ прочитанного Ф. де Соссюром курса лекций по общему языкознанию [Соссюр, 1999]. Так, в рукописи лекции, датированной ноябрём 1891 года, находим рассуждение автора о взглядах на исторический аспект языка: «чем более изучаешь язык, тем более убеждаешься в том, что всё в языке есть история, иными словами, язык является предметом исторического анализа, а не абстрактного, в нём содержатся факты, а не законы, и всё, что кажется органическим в языковой деятельности, на самом деле является только возможным и совершенно случайным. … у всякого языка имеется своя собственная история, состоящая из бесконечной последовательности языковых событий» [Соссюр, 2000, с. 39–40]. В то же время Ф. де Соссюр не ставит языкознание в ряд исторических наук, поскольку, в частности, предметом изучения последних является результат осознанных и целенаправленных человеческих действий, точнее, действий человеческого коллектива. Соглашаясь с современной ему наукой, учёный считает языковые факты результатом волевых актов человека, однако замечает, что «из всех сопоставимых действий языковой акт, если его можно так назвать, имеет характер наименее осознанного, наименее обдуманного заранее действия и в то же время наиболее безличного из всех действий» [Там же. С. 41].
Ф. де Соссюр говорит о варьировании языка во времени и в пространстве, о нетождественности языка самому себе как в разные моменты времени, так и в разных географических точках своего распространения. Наряду с принципами изменения во времени и дивергенции в пространстве, автор считает основополагающим принцип непрерывности во времени и пространстве, утверждая, что «нигде и никогда в истории не наблюдаются разрывы в непрерывной нити языка, и невозможно логически и a priori представить себе, чтобы такой разрыв мог где-либо и когда-либо произойти» [Там же. С. 42–43]. Как мы видим, Ф. де Соссюр не отрывает синхронию от диахронии, но считает их раздельное изучение печальной необходимостью и условной мерой, оправдываемой исключительно методологическими задачами: «два эти обстоятельства, если мы хотим иметь точное представление о фактах, должны всегда рассматриваться одновременно и непосредственно. Но в теории мы вынуждены разделять их, чтобы упорядочить своё исследование» [Там же. С. 41].
Проблемы определения лексикографического статуса англо американизмов компьютерно-опосредованной коммуникации
Наиболее чужеродным элементом могут быть признаны прямые лексические заимствования. Затем следуют словообразовательные кальки, инородность которых заключается в том, что «они возникают по словообразовательному образу и подобию соответствующих по значению иноязычных слов, но этим их иноязычность и ограничивается: корни, аффиксы, т.е. строительный материал, их составляющий, не заимствованный, а свой для русского языка – исконно русский» [Шанский, 1972, с. 106]. Как и лексические заимствования, словообразовательные кальки обогащают принимающий язык словами, до этого в нем не существовавшими. Последнее место в описываемой «шкале чужеродности» занимают семантические кальки, т.е. «слова, в которых иноязычным по происхождению элементом является семантика, лексическое значение: само слово в своём звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным» [Там же. С. 106–107].
Параллельно активизируются процессы формирования того же пласта лексики за счёт ресурсов принимающего языка. Во-первых, усиливается роль агрессивной по отношению к иностранным словам системной стороны языка: грамматическое, затем – словообразовательное оформление заимствований с последующим включением их в словообразовательную систему русского языка, то есть их полной ассимиляцией. Во-вторых, происходит активизация его количественной стороны: возникновение неологизмов, эксплуатация терминологии смежных отраслей, метонимическое и метафорическое расширение значений слов общей лексики (здесь русские неологизмы повторяют путь первопроходца – английской речи новейшего периода: именно таким образом, по М. Готти, и шло в ней формирование компьютерной терминологии [Gotti, 2005, с. 190–191]).
Наименьшее отторжение со стороны языкового «иммунитета» вызывают семантические кальки. Именно в этой сфере языковых контактов, по словам Л.П. Крысина, мы сталкиваемся с проблемой неопределённости критериев, по которым «то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития» [Крысин, 2002, с. 31-32]. Автор предлагает в таких случаях производить идентификацию калек как по лингвистическим, так и по экстралингвистическим основаниям. К первым относится реализация черт, не характерных для языка-рецептора, ко вторым - факт новизны для данной языковой реальности самого обозначаемого понятия. Трудно отрицать значение последнего фактора для компьютерной лексики. Очевидно, что многим общеупотребительным лексическим единицам русского языка в дигитальном контексте присваиваются принципиально новые значения именно под влиянием английского языка:
Окна {Windows) - «Оконный интерфейс - это способ организации рабочего пространства программы, в котором каждая ее часть располагается в собственном пространстве, находящемся в произвольном месте “над” экраном» [КСИЯ]; червь (worm) - «разновидность компьютерного вируса, основной характеристикой которого является способность самостоятельно копироваться, заражая таким образом все доступные ресурсы и устройства» [КСИЯ]; закладка (bookmark) - «сохранённая гиперссылка на какую-нибудь вебстраницу» [КСИЯ].
Что же касается лингвистических факторов, то, как уже упоминалось, М. Готти констатирует, что лексическая составляющая языка информационных технологий в английском языке частично формируется за счёт слов общей лексики, которым придается новое контекстуальное значение [Gotti, 2005, с. 190-191]. Приведённые выше примеры (Окна, червь, закладка) мы относим именно к этой категории. Калькирование позволило сохранить метафоричность этих терминов, сделать их понятными и ёмкими. Вместе с тем, несмотря на свою техническую наполненность, эти слова остаются исконно русскими по форме и как бы «примиряют» носителя русского языка со своим чужеродным содержанием.
Возвращаясь к вопросу о сложности разграничения калькирования и саморазвития семантики исконных слов, хотелось бы подробно остановиться на одном спорном, на наш взгляд, утверждении. В коллективной монографии «Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX–XXI веков», описывая процессы в лексике и семантике, авторы упоминают характерное для новейшего периода русского языка явление расширения и изменения значений слов и – как следствие – развития многозначности. В частности, в качестве примера приводится слово пользователь. Известно, что в «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова оно имеет пометку «право» и обозначает лицо, у которого находится в пользовании какое-нибудь имущество [ТС/У, Электронный ресурс]; однако, по мнению авторов, более поздние словари общей лексики это слово не фиксируют. Далее утверждается, что в последнее время это слово активизировалось в значении тот, кто пользуется компьютером, интернетом и другими видами связи или телефона Данный процесс объясняется в монографии следующим образом: «Выйдя за пределы официально-деловых текстов (при частичном сохранении окраски этого стиля) слово пользователь стремится стать чистой реализацией словообразовательной модели, расширить свое значение до полной дефразеологизации» [Современный русский , 2008, с. 40]. Воспроизведём словообразовательную модель, которая, по мнению авторов, реализуется словом пользователь. Исходя из предлагаемой в работе исходной мотивации по Д.Н. Ушакову (пользователь – лицо, у которого находится что-либо в пользовании [ТС/У, Электронный ресурс]), можно выявить словообразовательную пару пользователь пользование. Более того, в соответствии со «Словообразовательным словарём русского языка» А.И. Тихонова, интересующий нас фрагмент словообразовательного гнезда можно представить следующим образом [СС/Т]:
Калькирование и развитие полисемии исконных слов: проблема разграничения
Помимо очевидной разговорной (возможно, сленговой) окраски, которой отличаются варианты среднего рода каждой из представленных вариативных пар, обращает на себя внимание их специфика в отношении формообразования: во-первых, в косвенных падежах (кроме винительного) невозможно определить их родовую принадлежность в силу идентичности соответствующих форм мужского и среднего рода; во-вторых, прослеживается их тенденция к несклоняемости (ср. Адрес-то на мейло не видно нигде... [Websound.ru, Электронный ресурс]). Кроме того, влияние мужского рода настолько сильно, что даже несклоняемые существительные с формальным признаком среднего рода переходят в категорию мужского (ср. Длинный пето про мужчин, женщин, творцов и программистов. [Моя гримёрка, Электронный ресурс] А также: И еще просьба, кто добрый, скиньте на мыло если не тяжелый файло хелпа акада 2005 [Форум DWG.RU, Электронный ресурс]).
Члены оппозиций мейл / мейло, пост / псто полностью совпадают семантически, однако у варианта среднего рода прослеживается значение собирательности: А вот все нужное файло на сервак выложить поможет именно она [Выпуски … , Электронный ресурс]. Нам представляется маловероятным дальнейшее развитие этого весьма актуального значения у слова файл, в то же время явная разговорная окраска варианта среднего рода едва ли будет способствовать его кодификации.
Большинство пар всех выделенных нами типов, за исключением рассмотренной пары аватар – аватара и членов оппозиций мужского рода пароль, файл и гейм, а также члена оппозиции женского рода мышь, являются неологизмами компьютерной сферы, практически не встречаясь в других контекстах, что даёт определённый простор для языковой игры. Последний пример является в своём роде уникальным для группы слов с финалью на мягкий согласный, поскольку оканчивается на шипящий и демонстрирует, таким образом, мягкость конечного согласного не на фонетическом уровне, а только на орфографическом, что обусловлено фактом его принадлежности к исконной русской лексике. Во всех остальных случаях мы считаем нормой и первым членом оппозиции вариант мужского рода.
Как видно, практически все примеры оппозиций демонстрируют наличие стилистической разговорной или сленговой окраски у второго члена вариативной пары. Только два относительно перспективных случая родового колебания (аватар / аватара и файл / файло) сопровождаются развитием семантики англо-американизмов на почве принимающего языка.
На наш взгляд, родовое варьирование англо-американизмов компьютерной лексики имеет принципиальное отличие от других проявлений данного феномена, поскольку в остальных случаях это, как правило, результат неграмотности говорящих или их неуверенности, рефлексии над возможной языковой нормой. В то же время для «компьютерного русского» типична метаязыковая рефлексия другого рода, проявляющаяся в языковой игре. Самоирония, стилистическая сниженность, характерные для компьютерно-опосредованной коммуникации, выражаются, в том числе, через намеренное искажение очевидных грамматических норм там, где для этого есть хотя бы минимальная возможность. Например, существительные, оканчивающиеся на мягкий согласный, можно формально отнести как к мужскому, так и к женскому роду и т.п.
Ю.С. Азарх отмечает: «варьирование в роде представляет собой неустойчивое и периферийное явление для морфологической системы существительных» [Азарх, 1984, с. 8]. Очевидно, что та же характеристика будет справедливой по отношению ко всем случаям вариативности. Подобная неустойчивость и гибкость позволяют отследить взаимодействие морфологии и семантики в ходе адаптации англоязычных компьютерных терминов, а также формирования всего пласта лексики компьютерно-опосредованной коммуникации, перехода неологизмов этой сферы с периферии в центр языковой системы.
Известно, что одним из самых распространенных в английском языке способов словообразования является конверсия. Таким образом, из одной англоязычной формы зачастую рождается готовая словообразовательная цепочка, например: веб (сущ.) - веб (аналит. прилаг.) - вебовскищ или парадигма: френд - френд (аналит. прилаг.) - френдовый - френдитъ. Перед нами примеры так называемого параллельного заимствования, в результате которого «словообразовательная система принимающего языка получает пары, ряды, пучки слов, выстраивающих парадигматические отношения друг с другом в соответствии с закономерностями этой системы» [Маринова, 2008, с. 419].
Периферийные явления в ходе процессов адаптации
Трудно предположить дальнейшую судьбу этих вариантов, однако не исключено, что в данном случае мы имеем редкую возможность наблюдать один из этапов новой «глагольной революции» в русском языке, точнее, в отдельно взятом его сегменте.
Как уже упоминалось выше, зачастую в текстах интернета наряду с классическими, неоднократно описанными типами формальных вариантов слов встречаются необычные пары, например, содержащие комбинированные, гибридные слова (ср. web-камера / веб-камера, online-дискуссия / онлайн-дискуссия), вариативные пары «транслитерация – транскрипция» (ср. гама – гейм от англ. game [gem]), варианты, связанные с ошибками раскладки клавиатуры (ср. англ. friends – акшутвы), а также многочисленные смеховые варианты «официальных» заимствований (ср. компьютер: комп, коплюхтер, компухтер, компостер, контупер, керогаз). Все эти случаи, как и детально рассмотренный нами пример, помогают проанализировать различные аспекты процесса адаптации иноязычных слов и поэтому требуют отдельного подробного исследования.
Тем не менее, хотелось бы особо отметить наличие в интернет-коммуникации вариантов не только технических терминов, но и бытовой лексики. Так, слово мну может заменять все падежные формы местоимения я кроме творительного, а тя является вариантом местоимения тебя. О.И. Блинова в своей статье, посвященной формальному варьированию в диалектах, отмечает постепенный охват всё большего количества слов и высокую продуктивность подобного явления в диалектах: «В отличие от литературного языка, где фоно-морфологическому варьированию подвергаются слова заимствованные, книжные, слова ограниченной сферы употребления, в говоре вариантными являются широкоупотребительные, стилистически нейтральные слова, обозначающие предметы и явления повседневного обихода» [Блинова, 1972, c. 100]. Данное обстоятельство, на наш взгляд, прямо указывает на социодиалектный характер интернет-коммуникации.
Реализация речи в интернете в письменной форме позволяет делать синхронические «срезы» на любом этапе процесса освоения англицизмов русским языком. Англицизмы компьютерно-опосредованной коммуникации проходят несколько этапов адаптации в языке-рецепторе: графический, грамматический (морфологический) и словообразовательный. Выделение фонетического этапа не представляется целесообразным по причине осуществления интернет-коммуникации преимущественно в письменной форме. В рамках графического этапа для русского языка отчётливо прослеживаются три стадии: гибридная, кириллическая, орфографическая.
Большинство англицизмов компьютерной сферы являются существительными мужского рода, реже – аналитическими прилагательными. Глаголы, грамматически оформленные прилагательные, а также существительные женского рода отличаются, как правило, разговорной стилистической окраской.
В ходе исследования доказано, что одной из характерных черт формирования компьютерной лексики является так называемое параллельное заимствование, когда из одной графической формы рождается готовая словообразовательная цепочка: имя существительное, глагол и аналитическое прилагательное. Первым звеном в этой цепочке оказывается форма, максимально фонетически или орфографически соответствующая заимствованному оригиналу. Закономерным итогом функционирования слов общей лексики, в отношении которых при формировании лексикона компьютерно опосредованной коммуникации был осуществлён перенос по сходству, а также аргументом в пользу признания их вторичными заимствованиями и, в большинстве своём, самостоятельными словами, служит их словообразовательная активность при производстве новых компьютерных терминов. Доказано, что в большинстве случаев родового колебания англицизмов рассматриваемой сферы у второго члена вариативной пары (как правило, не мужского рода) присутствует стилистическая разговорная или сленговая окраска. Незначительное количество относительно перспективных случаев родовой вариативности сопровождаются развитием семантики англо-американизмов на почве принимающего языка.
Исследование показало, что родовое варьирование англо-американизмов компьютерной лексики имеет принципиальное отличие от других проявлений данного феномена, поскольку в остальных случаях оно, как правило, является результатом неграмотности говорящих или их рефлексии над возможной языковой нормой. В то же время для «компьютерного русского» типична метаязыковая рефлексия другого рода, проявляющаяся в языковой игре. Самоирония, стилистическая сниженность, характерные для компьютерно 118 опосредованной коммуникации, выражаются, в том числе, через намеренное искажение очевидных грамматических норм там, где для этого есть хотя бы минимальная возможность.
Факт параллельного существования грамматически оформленных прилагательных наряду с аналитическими (являющимися для первых производящей базой) доказывает, что обострённое языковое чутье стимулирует участников компьютерно-опосредованной коммуникации адаптировать к русскому языку чуждые для него аналитические конструкции. Это, в свою очередь, свидетельствует о диалектическом взаимодействии аналитической и синтетической тенденций словообразования в интернет-коммуникации.
Случаи вариативности позволяют отследить взаимодействие формальных признаков и семантики на разных этапах адаптации англоязычных компьютерных терминов, а также описать особенности перехода неологизмов этой сферы с периферии в центр языковой системы.