Введение к работе
Изучение того, как взаимосвязаны между собой язык – культура – народ, говорящий на данном языке (этнос), имеет долгую историю. Тем не менее, острота проблемы не исчезает, а в последние десятилетия она усиливается в связи с явлением глобализации. Именно глобализация показала, что Земной шар – своего рода деревня, в которой все народы стараются жить по-соседски и общаться между собой. Но в обычной деревне люди живут на небольшой территории, говорят на одном языке, а их общение не вызывает проблем в понимании одних и тех же вопросов, ситуаций, в оценке событий, тогда как во «всемирной деревне» различие языков, непризнание чуждых обычаев, нравов, верований, т. е. конфликт культур – явление вполне обычное [Дейк 1989]. Конфликт культур и диалог культур не остались без внимания научного сообщества, и в последнее время, например, в лингвистике активно изучается национальный образ мира, менталитет того или иного народа, отраженный посредством разноуровневых языковых единиц (лексем, интонем, синтаксем и др.) в разнообразных текстах – от фольклорных до созданных в Интернете. Такие исследования строятся с опорой на данные разных наук: лингвистики, истории, этнологии, культурологии и т. д. Поиск национально-специфичного и «всеобщего», универсального в языке и в культуре имеет целью способствовать полноценной межкультурной коммуникации, т. е. осуществлению диалога культур между людьми разных национальностей.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена ее обращением к глобальной проблеме «язык – культура – этнос», включением в общую парадигму современной антропоцентрической лингвистики и наличием «белых пятен» в изучении характера и способов обобщения и представления информации о действительности (отдельных ее сторонах, предметах, реалиях) в паремических текстах. Кроме того, данное исследование призвано осмыслить с лингвокультурологической точки зрения русские пословицы и поговорки, в которых отражается традиционная русская ментальность и наиболее значимые фрагменты русской языковой картины мира. Знание этих категорий позволит способствовать диалогу культур, русской и нигерийской, в частности. Об актуальности этого говорят в первую очередь социополитические факты.
Нигерия, как и Российская Федерация, – многонациональное государство. Если в Российской Федерации государственным является русский язык – язык населения, представляющего в стране этническое большинство, язык народа, который проживает по всей территории государства, то в Нигерии нет какого-то одного самого многочисленного народа. По материалам Википедии, в современной Нигерии насчитывается около 250 народов, которые говорят на разных языках и диалектах. До середины XX века Нигерия была колонией Великобритании. Во времена британского господства английский язык стал средством межнационального, межэтнического и межплеменного общения в стране (в других многоязычных и поликультурных государствах Африки языками межнационального общения стали французский, португальский). Сейчас в Нигерии государственным является английский язык. Он не только изучается как обязательный в школах и в высших учебных заведениях страны – на нём осуществляется обучение во всех учреждениях образования. Следовательно, английский язык является родным языком для миллионов жителей Нигерии.
Проблему диалога культур и конфликта культур мы будем анализировать на примере русских пословиц, а выделить в них национально-специфичное и универсальное помогут пословицы йоруба.
Степень разработанности проблемы. Исследование русских пословиц и поговорок имеет давнюю традицию в российской науке. Об этом свидетельствует обширная научная литература, насчитывающая тысячи наименований по данной проблеме.. Однако сегодня, когда процессы глобализации стали особенно заметными, когда представители разных культур и народов вступают в активную межкультурную коммуникацию, выяснилось, что национально-специфичные стороны жизни народа, отраженные в его пословичном фонде, как и зафиксированные в нем явления лингвокультуры, выявлены не до конца. Они не становятся фактором, затрудняющим общение людей, но позволяют выявить те особенности национального мировидения, которые вызывают сложности в понимании другой культуры. Это можно видеть при сравнении названного языкового материала русского языка и языка йоруба – одного из самых распространенных в Нигерии негосударственых языков. Паремии народа йоруба, проживающего на территории Африки и Америки, собраны и изданы в нескольких странах мира (Нигерия, Великобритания, США). В сборниках паремии систематизированы, однако они не исследованы с точки зрения национально-культурного своеобразия. Такое их исследование не является самостоятельной целью нашей работы, однако к анализу паремий йоруба мы прибегали для того, чтобы увидеть своеобразие русского взгляда на мир, отразившегося в русских паремиях. Таким образом, паремии йоруба становятся своего рода «фоном» для изучения русских пословиц и поговорок.
Гипотеза исследования была сформулирована следующим образом. Паремические единицы (пословицы и поговорки) в любом языке связаны между собой по смыслу или ассоциативно. Паремии, объединяемые людьми по формальному признаку (наличию каких-либо тематически общих компонентов, имеющих одинаковые архисемы), оказываются связанными между собой и в смысловом отношении. Любой набор паремических единиц содержит важную лингвокультурную информацию, которая оказывается значимой в ситуации конфликта культур или диалога культур.
Новизна данного исследования заключается в том, что русские пословицы и поговорки с именами собственными и паремии, ассоциативно связанные с ними, рассматриваются как средство познания культуры, благодаря которому осуществляется «погружение» в собственную культуру, а диалог культур от этого становится плодотворнее. Анализ русскоязычных данных осуществляется на фоне культурно-языковых фактов языка йоруба, благодаря чему не только выделяются национально-специфичные черты в составе паремий, но и устанавливается универсальное как в паремиях, так и в ономастиконе.
Объект исследования в данной работе – лингвокультурная информация и характер интерпретации русской картины мира в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).
Предмет исследования – культурно-маркированные компоненты, выраженные лексическими единицами, в русских паремиях (на фоне паремий йоруба).
Цель предпринятого исследования – осуществить лингвокультурологический анализ русских паремий, выявив в них лингвистически и культурологически значимые элементы с точки зрения англоговорящего африканца-йоруба.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
-
произвести репрезентативный отбор паремического материала, представляющего интерес с точки зрения лингвокультурологии;
-
проанализировать особенности сборников русских паремий и паремий народа йоруба;
-
охарактеризовать спорные термины в современных исследованиях по паремиологии, лексикологии и ономастике;
-
сопоставить номинативные цепочки в русском языке и в языке йоруба, установить общее и различное в этих единицах номинации лица;
-
осуществить описание паремий с национально культурным компонентом в русском языке на фоне языка йоруба.
Достижению намеченной цели и выполнению поставленных задач способствовало применение комплекса методов и приемов. Доминирующими в исследовании являются: метод лингвистического описания, сочетающий в себе наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического анализа (методика лингвокультурологического анализа паремий Ф. Ф. Фархутдиновой), метод компонентного анализа. В исследовании совмещаются методики целенаправленной и сплошной выборки материала.
Материалом исследования послужили паремические единицы русского языка и языка йоруба, выявленные из разнообразных лексикографических изданий: «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля, сборника «Пословицы русского народа» В. И. Даля, а также современных сборников русских пословиц и поговорок. Паремический материал, представляющий культуру йоруба, извлекался из сборников пословиц, поговорок и крылатых выражений, изданных в Нигерии, Великобритании, США (10 источников). Общий объем проанализированных единиц превышает 2 000 паремий.
В основе методологии диссертационного исследования лежат:
философские принципы антропоцентризма, с позиций которого человек становится основным объектом исследований в области современных гуманитарных дисциплин; положения о взаимосвязи языка и мышления языковой личности;
философские принципы детерминизма, определяющего взаимосвязь явлений действительности, и антропоцентризма, акцентирующего внимание на «человеческом факторе», т. е. предполагающего исследование языковых феноменов в тесной связи с человеком, его сознанием и различными видами духовно-практической деятельности;
лингвокультурологический подход, интерпретирующий языковые единицы с позиций общечеловеческой / национальной культуры.
Теоретическую основу исследования составляют следующие положения:
1. Паремические единицы являются текстами культуры и соотносятся с фразеологией языка. В паремиях сформулированы культурно-национальные установки этноса и сохранены традиционные ценности народа-носителя языка (В. П. Жуков, Г. Л. Пермяков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. А. Маслова, Г. В. Токарев).
2. Антропонимы как часть лексико-семантического пространства языка содержат национально-культурную информацию, в которой проявляется духовная к ультура народа- носителя языка (В. Д. Бондалетов, А. Вежбицкая, А. В. Суперанская, Т. Н. Кондратьева, Е. С. Отин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров и др.).
3. Лексико-семантическое пространство языка характеризуется непрерывностью (Ю. Н. Караулов, В. Н. Топоров, Л. А. Новиков).
4. В языковых фактах отражаются факты жизни народа-носителя языка. Без знания традиций и культуры жизни народа-носителя языка невозможно вести полноценный диалог культур и осуществлять межкультурную коммуникацию (Э. Сепир, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова, В. П. Синячкин, В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян).
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использовать его результаты в практике преподавания русского языка как иностранного, при изучении курсов теории языка, а также в переводческой деятельности.
Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.02.01. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК:
семантика русского языка;
исследования в области русской языковой картины мира;
образ человека в русской языковой картине мира.
Диссертация соответствует специальности 10.02.19. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальностей ВАК:
Язык и общество, язык и культура;
Множественность языков;
Тенденция языков к изменению, ее причины и следствия;
Семантика;
Значение и смысл.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась в форме докладов, выступлений и обсуждений на научных конференциях разного уровня: на международных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново 2010), «В. И. Даль в парадигме идей современной науки» (Иваново 2011), «В. И. Даль и мировая культура» (Луганск, 2011), Санкт-Петербург (2011), Курск (2011), внутривузовских конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново 2010, 2011, 2012) и др.
По теме диссертации опубликовано одиннадцать статей, одна из которых – в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Цель и задачи исследования определили его структуру. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Номинативные цепочки русского языка, включающие в свой состав разные виды антропонимов и апеллятивную лексику, называя лицо по разнообразным признакам и/или характеризуя его, являются значимым материалом для лингвокультурологии, поскольку четко показывают корреляцию языка и культуры этноса или социума. Номинативные цепочки в языке йоруба демонстрируют яркие изменения, произошедшие в языке и культуре сегодняшнего дня (сравнительно с традиционной культурой), а также выявляют последствия глобализации для «малых» языков и народов, в частности, утрату важных культурно значимых номинаций в обозначении лица и замещение этих номинаций другими (нейтральными в этом отношении).
-
В ситуации непосредственного общения (межкультурной коммуникации) непонимание как одно из проявлений конфликта культур может произойти на уровне использования разных форм обращения. Изучение русского языка как иностранного должно включать знакомство с моделями номинативных цепочек, характерных для русской лингвокультуры. Знание номинативных цепочек позволит иностранцам адекватно воспринимать не только русскую лингвокультуру и русскую ментальность, но и современные российские реалии.
-
Наличие семантически общего компонента, например, антропонима, зоонима и др. лишь на первый взгляд является формальным основанием группировки паремий. Формальная общность слов-компонентов опирается на смысловые связи слов в лексико-семантической системе, за счет чего создается непрерывность паремического пространства.
-
В составе паремических единиц культурно маркированным является каждый компонент, потому что он сохраняет формальные и семантические связи с компонентами других паремических единиц. Виды системных связей слов в словарном составе языка являются универсальными, однако, словесный состав лексических парадигм будет уникальным для каждого этнического языка. Поэтому любой антропоним является культурно маркированной единицей, представляющей интерес для лингвострановедения и лингвокультурологии.