Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях 11
1.1. Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов 11
1.2. Общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом 39
1.3. Исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения русским языком 49
Выводы 51
ГЛАВА II. Лексико-семантические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры 53
2.1. Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка 53
2.2. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц со значением цвета в русском языке на фоне китайской лингвокультуры 73
2.2.1. Фразеологические единицы с компонентом "белый" 73
2.2.2.Фразеологические единицы с компонентом "чёрный" 79
2.2.3.Фразеологические единицы с компонентом "красный" 88
2.2.4. Фразеологические единицы с компонентом"желтый" 96
2.2.5. Фразеологические единицы с компонентом "зелёный" 103
2.2.6.Фразеологические единицы с компонентом "синий" и "голубой" 105
2.2.7. Фразеологические единицы с компонентом "розовый" 109
2.2.8. Фразеологические единицы с компонентом "серый" 110
Выводы 116
ГЛАВА III. Структурно-грамматические, функционально-стилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры 117
3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке 117
3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке 126
3.3. Контрастивные особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом 133
Выводы 153
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155
БИБЛИОГРАФИЯ 158
ПРИЛОЖЕНИЕ 176
- Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов
- Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка
- Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке
Введение к работе
В последнее время усиливается интерес исследователей к изучению цвета в составе фразеологических единиц. Существует множество работ, посвященных этой теме на основе материалов русского и иностранных языков (английского, болгарского, финского и т.д.). Но в то же время нет специальной работы, посвященной описанию русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры. В настоящее время заметно возрос интерес к изучению обозначения цвета во фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единиц с цветовым компонентом, становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта контрастивного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком.
Это объясняется тем, что, во-первых, проблематика "язык и культура" становится все более актуальной. Благодаря этому современные лингвисты активно изучают язык в тесной связи с человеком, его мышлением, анализируют языковые факты в непосредственной связи с языковой личностью. Во-вторых, фразеологические единицы, отражающие богатейшую национально-культурную информацию, являются весьма ценными элементами каждого языка. Без их знания невозможна успешная коммуникация с носителями языка.
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц с цветовым компонентом (далее ФЕ с цветовым компонентом) русского языка на фоне китайской лингвокультуры. Теоретической предпосылкой их описания служат основные понятия общелингвистической и, в частности, современной теории фразеологии и цветообозначения.
Актуальность настоящей диссертации обусловлена не только широкой употребительностью ФЕ с цветовым компонентом в речи, но и их экспрессивностью, образностью, а также тем, что они ярко отражают особенности духовной и материальной жизни русского народа. Вместе с тем отсутствует достаточное количество подробных исследований русских ФЕ с цветовым компонентом с позиций носителя китайского языка, при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс и необходимости разработки ряда существующих, но ещё не решенных проблем русской фразеологической системы на фоне китайской лингвокультуры. Лингвострановедческий подход к обучению русским ФЕ с цветовым компонентом - один из способов пробудить интерес к русской культуре, повысить мотивацию к изучению русского языка, что сегодня играет решающую роль в укреплении его позиций в Китае.
Цель исследования настоящей диссертации заключается в лексико-семантическом и контрастивном описании фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
Достижение поставленной цели основывается на решении следующих задач:
1. Рассмотреть основные теоретические вопросы цветообозначения, с
целью проанализировать научные работы, посвященные теме диссертации.
2. Выявить лексико-семантические, структурно-грамматические и
функционально-стилистические особенности русских фразеологических
единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
Определить лингвистические и экстралингвистические факторы обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке.
Найти соответствия русских фразеологических единиц с цветовым компонентом в китайском языке, определить степень соответствия (эквивалент, частичный эквивалент и т.п.).
Объектом исследования настоящей диссертации являются ФЕ с
цветовым компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка.
Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности ФЕ с цветовым компонентом в русском языке на фоне китайской лингвокультуры.
Источниками настоящей диссертационной работы послужили: Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (М.э 1986); Фразеологический словарь русского языка /Сост. А. Н.Тихонов (рук.Ф83 авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова (М., 2003) ; Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова (Новосибирск, 1995); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Нао Jingjiang, Zhang Xiufang (Chang Chun, 1996); Фразеологический словарь китайского языка под ред. Yang Yushu (На Er Bin, 1986); Русско-китайский фразеологический словарь под ред. Zhou Jisheng (Shi Jia Zhuang, 1984); Китайско-русский фразеологический словарь под ред. Qi Weiran, Ren Li, Cai Yi, Li Yingnan, Wang Chengshi (Shang Hai, 1980); Китайско-русский словарь идиом под ред. С.Ю.Сизова (М., 2005) и т.д.
В качестве фактического материала исследования используются около 500 ФЕ с цветовым компонентом, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках.
Общетеоретическую основу работы составляют исследования ученых-лингвистов, посвященные истории формирования, семантического развития и системности отношений цветовых прилагательных русского языка (Р.В.Алимпиева). Многие исследования посвящены истории прилагательных цвета (В.Шерцль, П.Первов, Е.М.Иссерлин, Л.М.Грановская, М.А. Суровцова, Н.Б.Бахилина). Некоторые исследователи рассматривают семантику цвета в сопоставительном плане (Т.Г.Корсунская, В.А.Москович, Х.Чирнер, Л.В. Лаенко, Ф. Озхан). С точки зрения психолингвистики подходят к цвету Л.Н.Миронова, Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич. Цвет как фольклорный эпитет
рассматривают А.А.Потебня, А.М.Панченко, М.А.Суровцова, Т.Е.Никулина, Л. Раденкович. Цветовые символы изучают В.И.Шерцль, Ф.Р.Петрушевский, О.В. Белова.
В современных исследованиях посвященных цветообозначению, рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, функционирования терминов цвета в речевой коммуникации. Автор диссертации опирался на работы Т.П. Вендиной, А.П. Василевича, Нелли Линдгрен, К.Н. Дубровиной, Т.И Шхвацабаи, С.Г. Тер-Минасовой, Эвы Хелльман-Теодорович, В.М. Тобурковой, B.C. Фоминой, Хоанг Тху Оанх, Е.Н. Алымовой, О.Н. Григорьевой, В.Г. Кульпиной, А.И. Белова и т.д.
Основными методами исследования русских фразеологических
единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры
являются лексико-семантический, контрастивный и компонентный.
Описательно-аналитичечский метод является основным, контрастивный — рабочим, а компонентный — вспомогательным.
Эти методы использовались при анализе научной литературы по теме диссертации, языковых и текстовых материалов, учебников и словарей; устанавливалась спецификиа ФЕ с цветовым компонентом при работе с художественными и публицистическими текстами; систематизировались виды работы над фразеологическими единицами с цветовым компонентом. Наше диссертационное исследование опирается на теоретические основы контрастивного анализа предложенные И.А. Стерниным в книге «Контрастивная лингвистика» [Стернин 2004].
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые:
- предпринята попытка анализа лексико-семантических, структурно-
грамматических и функционально-стилистических особенностей ФЕ с
цветовым компонентом русского языка на фоне китайской лингвокультуры;
- выявлена национально-культурная специфика ФЕ с цветовым
компонентом в русском языке с позиции носителя китайского языка;
- установлены основы и критерии презентации русских ФЕ с цветовым
компонентом;
показаны экстралингвистические факторы, обусловливающие особенность русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры.
Теоретическая значимость работы заключается в определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов в раскрытии универсальных и национально-специфических особенностей ФЕ с цветовым компонентом в русском языке. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения русских ФЕ с цветовым компонентом на фоне различных лингвокультур.
Практическая значимость данной диссертации состоит в том, что её результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по фразеологии, изучению русского языка в китайской аудитории, в составлении учебного пособия по фразеологии двух языков. Её положения могут найти применение в исследовании теории и в практике перевода ФЕ с цветовым компонентом, в теории и практике преподавания русского и китайского языков как иностранных. Работа представляет собой отправной пункт для рассмотрения и описания китайской фразеологии с цветовым компонентом на базе более широкого языкового материала.
Положения, выносимые на защиту:
Рассмотрение ФЕ с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению фразеологии с точки зрения её связи с культурой народа-носителя языка и обеспечить более адекватный процесс обучения.
Для осознания русских ФЕ с цветовым компонентом огромную роль играет рассмотрение их в лексико-семантическом и контрастивном плане, в «зеркале» родного языка и культуры, поскольку, как показывает практика, незнакомый факт всегда осознаётся легче на фоне знакомого, известного.
Русская и китайская языковые общности характеризуются наличием значительного числа специфических факторов цветообозначений, находящих
отражение во фразеологических системах обоих языков.
4. Контрастивный подход в изучении русских ФЕ с цветовым компонентом позволяет уменьшить интерферирующее влияние со стороны фразеологических единиц с цветовым компонентом родного языка. При контрастивном анализе в первую очередь обращается внимание на различие исследуемых единиц, а затем на их частичное сходство и эквивалентность.
Апробация работы осуществлялась на VII-й и XI научно-практической конференциях молодых учёных "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2005/2009), III студенческой научно-практической конференции "Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания" (РУДН, 2006) и международной научно — практической конференции "Проблемы и перспективы воспитания языковой культуры и формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства"(РУДН, 2006). Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе две статьи опубликованы в научном журнале «Вестник» /Вестник российского университета дружбы народов, № 4, РУДН, 2007 г. Серии: 1) вопросы образования: язык и специальность, 2) русский и иностранный языки и методика их преподавания.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются её научная новизна, теоретическая значимость и возможность её практического применения, указываются основные методы изучения и источники исследуемого материала, а таюке формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе: «Общие вопросы цветообозначения в научных филологических исследованиях» состоит из следующих параграфов: /./. Проблемы г\ветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов; 1.2. Общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом; 1.3. Исследование фразеологизмов с цветовым компонентом в аспекте овладения
русским языком. Первая глава посвящена теоретическим вопросам цветообозначения, кратко дается общая характеристика фразеологических единиц с цветовым компонентом.
Во второй главе: «Лексико-семантические особенности русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры» состоит из следующих параграфов: 2.1. Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка; 2.2. Лексико-семантические особенности русских фразеологических единиц со значением цвета на фоне китайской лингвокультуры. на материале русского и китайского языков рассматриваются ФЕ с цветовым компонентом, в которых находит отражение специфика цветообозначений в языках двух народов.
В третьей главе «Структурно-грамматические, функционально-стилистические и контрастивные характеристики русских фразеологических единиц с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры» состоящей из следующих параграфов: 3.1. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке; 3.2. Функционально-стилистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке; 3.2. Контрастивные особенности русских фразеологических единиц с 1}ветовым компонентом. Третья глава выявляет соответствия ФЕ с цветовым компонентом с точки зрения их эквивалентности, частичной эквивалентности и безэквивалентности.
В заключении диссертации даются основные выводы исследования. Подводятся итоги, формулируются получение результаты, определяются направления дальнейших исследований в этой области.
Проблемы цветообозначения в исследованиях ученых-лингвистов
Работы по классификации, наглядному представлению цвета и его нормализации начались в 17 веке и продолжаются до сих пор [Соколов, 1982].
Активное развитие в языке таких направлений, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, позволившее учёным исследовать факты языка в связи с национальными особенностями народа, его культурой, религией, психофизическим складом, ментальными и мировоззренческими особенностями, естественным образом нашло отражение в научных подходах к категоризации цвета [Василевич 1987, Рахилина 2000, Фрумкина 1984].
Учёные, говоря о цветообозначении, рассматривают основную проблему взаимосвязи языка и общества, языка и мышления, изучая функционирование терминов цвета в речевой коммуникации. При этом цвет как концепт, как компонент культуры приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований и оттенков и выступает тем самым лингвокультурологическим феноменом [Маковский, 1992, 1996].
Многочисленные теоретико-экспериментальные работы, посвященные в 20 веке изучению различных аспектов категории цвета, подготовили почву для того, чтобы в 21 веке доказать знаковость цвета и положить начало новому разделу семиотики [Кульпина, 2002].
Благодаря научному материалу, накопленному за полувековой период существования раздела языкознания о цветообозначении, признано самостоятельным это направление со всеми необходимыми научными атрибутами: объектом и предметом исследования, совокупностью проблем и методов, определённым понятийно-терминологическим аппаратом, рефлективными внутринаучными «двигателями» развития, соответствующим банком научных знаний и исследований [Бахилина, 1975, Василевич, 1987, Кульпина, 2002].
Сегодня выделяются и обсуждаются несколько наиболее значимых автономных направлений изучения концепта цвет как многоуровневого, многоаспектного явления: эволютивное, психолингвистическое, когнитивное, лингвокультурологическое, номинационно-терминообразующее, онтологическое и другие.
Особую область изучения цветообозначений представляют исследования контрастивного плана. В подобных работах изучаются системы значений цветов в разных языках, как близкородственных, так и далеких друг от друга. Это исследования Т. Г. Корсуновской, Х.Х. Фридман, М.И. Черемисиной, A.M. Панченко, В.А. Московича, СИ. Ройзензона, Г.С. Свешниковой, С. Воиновой.
Активно изучается лексико-семантическая группа названий цветов в отдельных языках в работах Д.А. Бондермана, И.В. Садыковой, Т.И. Петровой, Е. В. Розена, Т. Н. Туружековой, X. Чирнера, А.А. Кайбияйнена. Теоретические и экспериментальные исследования в сопоставительном языкознании строятся на анализе лексического класса цветообозначений русского и иностранного языков. Они представлены в работах К. Вашаковой, СТ. Тер-Минасовой, Э. Хелльман-Теодорович, В.А. Шевцовой, Е.В. Люкиной, Ф. Озхана.
Исторические Різменения цветолексики отмечено системностью в работах Н.В. Бахилиной, Н. Линдгрен, А.Зарембы. Научные работы в этом направлении выявляют архаические истоки цветослов основного цветового спектра. Слова - цветообозначения изучали и изучают с разных позиций: собственно лингвистической, с одной стороны, и с культурно —антропологической — с другой.
Среди этимологических исследований, посвященных этому вопросу, особый интерес представляют книги Н.Б. Бахилиной, А.А. Брагиной, Л.М. Грановской, Е.М. Иссерлин, И.В.Садыкова, М.А. Суровцовой, Е.А. Кожемяковой. В большинстве перечисленных работ слова-цветообозначения рассматриваются в трех основных аспектах: происхождение, значение, употребление. Изучаются, как правило, изменения в семантике цветообозначений, вторичные же значения, развивающиеся у многих слов этой группы, не рассматриваются.
Отсюда не следует, что вторичные значения этой группы слов не изучаются. Вопрос о реализации компонентов семантической структуры цветообозначений затрагивается во многих работах. Это работы Р.В. Алимпиевой, А.А. Брагиной, О. А. Давыдовой, Е.В. Люкиной, Г.И. Кабаковой, А.П. Критенко, Е. Ю.Кукушкиной, Кусаль, Кшиштоф, Л.А. Лебедевой, Е.Н. Алымовой.
Языковое знание народа, роль цвета в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системе языка исследуются Т.И. Вендиной.
Психолингвистическая составляющая цветонаименований освещается в трудах А.П. Василевича, А.И. Белова. Б.А. Базымой, Н.А.Густякова, И.И. Кутько, К.В. Бардина, И. Г. Беспалько, О. Е. Васякиной, A.M. Эткинда, Л.П. Урванцева, Г. Фрилинга, К. Ауэра, Е.А.Соловьевой, В.Е. Руденко, А.Н. Румянцевой, Р. А. Аллмере. Толкование как один из способов описания семантики цвета изучает P.M. Фрумкина. Монографии Р.Е.Фрумкиной и В.А.Московича являются опытом психолингвистического изучения семантических отношений в группе слов-цветообозначений. Проблеме словесных и чувственных обобщений на материале цвета посвящены статьи Л.А. Шварца, В.Н. Ворсобина, В.Н. Жидкина, Н.Ф. Пелевиной, М.Э.Бразмана , Э.Т. Дорофеевой, В.А. Щербатова, Э.Т. Дорофеевой, Р.Д.Тукаева.
Семантической структурой цветообозначений лексики занимаются A.A Брагина, И.В. Мокиенко, описанием стилистических функций цветослов в психолингвистическом аспекте — Р.В. Алимпиева.
В.Н. Топоров, М.М. Маковский исследуют значение цветолексики посредством анализа модели мира. Внимание исследователей М. Тернера, сосредоточено на первичной категоризации цвета: чёрного, белого, красного.
Этнокультурологический аспект цветолексики изучают Н.И. Андреева-Васина, А.Т. Кадыров, Хоанг Тху Оанх.
Развитие системы цветообозначений в русском языке с позиций носителя китайского языка
Углубленное изучение цветовой символики неизбежно приводит к вопросу возникновения цветовых понятий. Этот вопрос тоже имеет свою историю.
Во второй половине прошлого века среди философов возникло мнение, что древние греки, а может быть, и вообще народы древности были цветослепыми. Эта гипотеза была высказана В.Гладстоном, независимо от него - Л.Гейгером и впоследствии поддержана Шульцем. В основе этой гипотезы лежал анализ использования Гомером названий цветов. Оно резко расходилось с их использованием, принятым в современных языках, в частности, в английском и немецком. Физиолог Г.Магнус поддержал эту точку зрения и предложил так называемую «историко-физиологическую» теорию развития цветного зрения, согласно которой оно проходит пять стадий. От полной цветовой слепоты через постепенное отделение цветочувствительности от светочувствительности, различие сначала красного, потом желтого, затем зеленого и, наконец, синего. Эта теория, от которой Г.Магнус впоследствии отказался, оказалась несостоятельной. Многие ученые указывали на тот факт, что использование цвета в современных языках тоже зачастую могло бы дать повод для неправильных заключений о нашем цветовом зрении. Ф.Р.Петрушевский писал: "Неточность в обозначении цветов, хотя далеко не в такой степени, как у древних, встречается и ныне, даже в обыкновенном разговорном, отчасти и в техническом языке. Мы называем вино белым, хотя его цвет относится к разряду желтых, латунь — желтой или зеленой медью" [Петрушевский 1889 , с.332.] .
Киршман, имея в виду немецкий язык, писал: "Грядущее поколение, читая о том, что мы обозначаем европейцев как белую расу, будут склонны рассуждать так: эти люди XX в. имели, вероятно, очень неполноценное цветовое зрение, поскольку они, по-видимому, не замечали различия между цветом их кожи и воротничков. Они называли лисицу красной, а песца, когда его мех бесцветен, серо-голубым. Красным они называли золото, а зачастую — лошадей и коров; золотое вино они, однако, называли белым; людей же, которые изготавливают коричневую, натуральную окрашенную кожу, они называли краснодубилыциками" [Киршман, цитируется по Шемякину 1960, с.65].
Проводимое еще в прошлом веке изучение племен, живущих в условиях производства, близкого к первобытному, показало, в частности, что количество названий цветов в их языках значительно уступает тому, которое имеется в языках у современных европейских народов. Исследования цветового зрения показали, что рассматриваемые племена обладают вполне нормальными цветоощущениями. Филологи тоже отказались от оценок цветового зрения на основе названий и пришли к выводу о постепенности их развития в истории языка. Так. А.И.Белецкий, говоря о поэтическом творчестве народов древности, пишет: "...Никаких заключений о воспринимаемых красках по их словесным обозначениям сделать нельзя: факт недостатка слов остается, и как указывали давно, в поэмах Гомера, например, нет особых обозначений для синего цвета, и даже у римских поэтов нет для него определенных названий. Цвета зеленый и синий долгое время были невыразимыми. Красный, белый и черный - вот цвета, господствовавшие в первобытной поэзии, и долгое время за пределы этого скудного набора искусство слова не могло, выйти... Радугу цветов, разлитую в природе, человек видел и ощущал, но ничего не умел сказать о ней" [Белецкий 1923, с.237] .
Стало общепризнанным, что соединение в одном смысле обозначений для разных цветов нельзя рассматривать как свидетельство бедности цветоощущений. Оно скорее должно рассматриваться как свидетельство бедности языка, которая вытекает из трудности выразить при помощи слов различия в цвете.
Итак, группа цветообозначений обладает рядом противоречивых свойств, общих для многих языков. Одно из этих свойств - определенная недостаточность и крайняя неоднозначность в названии цветов, которая не могла не обратить внимание исследователей, занимающихся вопросами о способе обозначения цветов как в древности, так и в нашу эпоху. Существует ряд современных языков — индоевропейских, тюркских, монгольских и др., а также корейский , японский и китайский, в которых одно и то же слово может обозначать два цвета — синий и зеленый. Использование одного и того же слова для обозначения синего и черного цвета тоже довольно широко распространено в разных языках или зарегистрировано в их истории.
Вообще древнейшие памятники с редким единодушием молчат о синем цвете: "ведические песни, Библия, Коран и даже Гомеровские поэмы нигде не упоминают о синеве или лазури небесной" [Шерцль 1884, с.ЗЗ]
Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом в русском языке
ФЕ с цветовым компонентом являются определенным структурно-грамматическим построением, сконструированным по моделям предложений или свободных словосочетаний, существующих в русском языке. «Фразеологизмы по своей структуре, как известно, не отличаются от обычного словосочетания. Они строятся по образцу свободных синтаксических конструкций, существующих в языке в настоящее время или существовавших в прошлом» [Назаров, 1973, с.29].
Китайские ФЕ с цветовым компонентом всегда представляют собой четырехкомпонентыг сочетания [Тын, 1968, с. 111], или четырехсловные образования [Солнцев, 1984, с.216], или четырехиероглифические сочетания [Xu Zhaoben, 1980, с.199 ]. Ср.:
Согласно выше изложенному пониманию фразеологизмов, под компонентом подразумевают семантически преобразованное слово в составе ФЕ. "Слово, являясь важнейшей единицей китайского языка, занимая центральное место в его лексической системе, находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог, морфема, иероглиф" [Солнцев, 1957,с.207].
Типичные для китайского языка ФЕ с цветовым компонентом также представляют собой четырехиероглифическое сочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, имеющее экспрессивный характер и функционально являющееся одним членом предложения.
В русском языке ФЕ с цветовым компонентом, как правило, построены по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний на фоне китайского языка. Следует учитывать, что в разряд словосочетаний, наряду с обычными подчинительными словосочетаниями (главное плюс зависимое слово), входят сочинительные (синтаксически равноправные слова), выступающие в предложении как однородные члены, но они образуются по-разному.
Так, например, среди русских ФЕ с цветовым компонентом этой группы наиболее типичными являются ФЕ, образованные по модели подчинительных словосочетаний. По грамматическому сходству компонентного состава из ФЕ с цветовым компонентом, организованных по модели подчинительных словосочетаний, можно выделить следующие подгруппы:
1) сочетание прилагательного с существительными: красный день — время удач, хорошей жизни; красная цена — наивысшая, которую можно дать за что-то; красная рыба - рыбы семейства осетровых; красная девица — о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих; красное солнышко — в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим; красная строка — отступ вправо в начале первой строки абзаца; красный денек — ветреный, солнечный, поднимающий настроение; красное словцо — острота, острая шутка, метко сказанное слово; красный флаг — символ СССР, на котором серп и молот обозначают союз рабочих и крестьян; красный уголок— помещение в учреждении, где ведется культурно-просветительская работа и располагается атрибутика главенствующего политического строя; зеленая улица — свободный путь без препятствий и задержек, обычно для движения транспорта; эюелтый билет — особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией; белый билет — свидетельство об освобождении от военной службы; белая ворона - человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них; белая кость —человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; белый свет — окружающий мир - земля со всем существующим на ней, жизнь во всех её проявлениях; желтая пресса — низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса; черные грибы — группа съедобных грибов, в которую входят березовики, маслята, моховики, подосиновики и т.п.; желторотый птенец — молодой, наивный и неопытный человек; желтый дом - больница для душевнобольных, сумасшедших; синяя птица —счастье; синий чулок — сухая женщина, увлекающаяся книжной премудростью в ущерб своему женскому обаянию, позабывшая свое женское естество; голубые дороги— о водных путях, реках, морях; черное золото — нефть; черные земли — земли, не покрываемые зимой снегом; черная биржа — неофициальная, спекулянтская биржа; черный рынок — незаконные коммерческие операции, спекулятивная торговля; черный нал - не проводимый официально доход, деньги; черный день- очень трудное в жизни кого-нибудь время; черная душа - о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки; черная кость - человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь и т. д.) ;