Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Иванкова Ирина Владимировна

Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте
<
Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванкова Ирина Владимировна. Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте : 10.02.01 Иванкова, Ирина Владимировна Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте (на фоне немецкого языка) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Волгоград, 2007 194 с. РГБ ОД, 61:07-10/1213

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 11

1.1. Причины появления имплицитного содержания в речи 12

1.2. Импликация 16

1.3. Подходы к изучению категории «имплицитность» в современной лингвистике 18

1.4. Языковые формы проявления имплицитности 26

1.4.1. Текстовая импликация 27

1.4.2. Подтекст 29

1.4.3. Эллипсис 32

1.4.4. Пресуппозиция 35

1.4.5. Импликатуры дискурса 38

1.4.6. Импликационал 41

1.4.7. Лексические конверсивы 44

1.5. Имплицитная информация в художественном тексте 47

1.6. Выводы 54

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КАТЕГОРИИ «ИМПЛИЦИТНОСТЬ» 57

2.1. Понятие национально-культурной специфики языковых единиц 57

2.2. Культурная обусловленность категории «имплицитность» 62

2.3.Пресуппозиции как экспликаторы имплицитного смысла. Виды пресуппозиций 67

2.4. Вывод диктального имплицитного смысла 77

2.4.1. Научное знание 79

2.4.2. Литературное знание 85

2.4.3. Историческое знание 93

2.4.4. Социальное знание 96

2.5. Вывод модального имплицитного смысла 102

2.5.1. Утвердительный/отрицательный имплицитный смысл 104

2.5.1.1. Вывод отрицательного имплицитного смысла 105

2.5.1.2. Вывод утвердительного имплицитного смысла 114

2.5.2. Имплицитные оценочные высказывания 122

2.5.2.1. Упрек 134

2.5.2.2. Похвала и комплимент 136

2.5.3. Имплицитное выражение побуждения 137

2.6. Выводы 147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152

СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 156

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ 157

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 160

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 161

Введение к работе

Для современного этапа развития лингвистики характерно изучение языка в тесной связи с культурой и историей его носителей. Все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, которая находит свое отражение в лексическом составе языка, системе образов, присущих данному языку (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры), грамматическом строе, национальных этикетных нормах, организации процесса коммуникации и т.п.

Настоящая работа посвящена рассмотрению категории «имплицитность» в русском языке с привлечением немецкого языка в качестве фона исследования. Необходимость этого объясняется, прежде всего, тем, что именно на фоне другой культуры наиболее ярко и отчетливо обнаруживаются особенности изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» (Бахтин 1979: 335).

В качестве объекта исследования выступает коммуникативно-прагматическая категория имплицитное в художественном тексте.

Предметом изучения является национально-культурная специфика универсальных скрытых смыслов в русском языке. Поскольку выявление национального наиболее ярко достигается при учете особенностей реализации рассматриваемого явления в разных лингвальных условиях, в диссертации в качестве фона исследования используется немецкий язык.

Проблеме имплицитного уделялось большое внимание как в отечественном (И. И. Акимова, И. В. Арнольд, В. X. Багдасарян, Е. Г. Борисова, К. А. Долинин, Л. А. Исаева, Г. А. Калмыкова, Л. Г. Колядко, В. А. Кухаренко, Л. В. Лисоченко, С. А. Мегентесов, Т. Г. Миролюбова, Г. Г. Молчанова, М. В. Оборина, Е. В. Овсянникова, Е. В. Падучева, В. Л. Селянина, Е. Н. Старикова, М. Ю. Федосюк, Л. В. Фролкина, Е. И. Шендельс, А. Ф. Эккерт

и др), так и зарубежном языкознании (А. Вежбицка, Г. П. Грайс, Л. Карттунен,
М. Кита, Ф. Кифер, X. Фе, R. Carston, В. Geurts и др.). Интерес к проблеме не
ослабевает. В последнее время появилось немало работ, в которых исследуются
способы имплицитной передачи информации (И. Т. Вепрева, В. В. Дементьев,
Е. В. Ермакова, О. А. Жарина, О. Н. Завьялова, Н. С. Иванова, О. В. Казачевская,
Н. Ю. Кудрявцева, И. А. Кузнецова, И. Ю. Облачко, О. И. Просянникова,
В. Н. Ляпина, О. В. Мельникова, Н. А. Михайлова, Н. А. Некрасова,
Л. А. Нефёдова, А. Ю. Никифорова, Ю. Н. Панова, Т. П. Пенина,

О. Б. Селюнина, Н. В. Семёнова, И. А. Солодилова, О. С. Сыщиков, Д. В. Хворостин и др.).

Несмотря на то, что в высказываниях с имплицитной составляющей часто заключается значительная доля информационной и эмоциональной нагрузки, а иногда и весь смысл сообщения, эта форма реализации коммуникативных потребностей остаётся до сих пор наименее изученной. В современной лингвистике имеются значительные расхождения, касающиеся объема категории имплицитности, исследователи относят к ней разные языковые явления, используют различные термины для описания феномена языковой невыраженности информации в языке - нулевые знаки, скрытые смыслы, пресуппозиции, импликации, импликатуры, энтимемы, намеки, подразумевания, подтекст, компрессия и т.п.

Важность изучения средств передачи имплицитной информации обусловлена также необходимостью адекватной передачи замысла художественного произведения на язык перевода. И. В. Арнольд отмечает, что сопоставление переводов является полезным при анализе возможных способов подразумевания, знание теории имплицитности может позволить избежать таких ошибок, как сглаживание смысла при переводе (Арнольд 1982: 87-88).

В диссертации имплицитным считается такой способ передачи информации, при котором она не выражена в явном виде, но извлекается адресатом при интерпретации сообщения с опорой на контекст, знания о мире, свойствах ис-

пользуемого языка или иных семиотических систем, намерениях адресанта и т.п. В исследовании используются прилагательные «имплицитный», «скрытый», «невыраженный», «подразумеваемый», которые употребляются как синонимы.

В основу работы положена следующая гипотеза: в русском языке на фоне немецкого языка могут быть выявлены особенности функционирования категории имплицитности, которые не проявляются при монолингвальном исследовании, что позволит описать как общие (универсальные), так и несовпадающие (специфические) признаки данной категории в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит в установлении национально-культурного своеобразия имплицитного в русском языке.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

  1. определить лингвистические и экстралингвистические причины, влияющие на выбор имплицитной, неявной формы выражения смысла;

  2. дать анализ существующим подходам к изучению имплицитного в языке и речи;

  3. рассмотреть способы выражения категории «имплицитность» в современном русском языке; определить и разграничить способы имплицитного представления информации;

  4. выявить степень значимости различных типов пресуппозиций в интерпретации имплицитно выраженного содержания;

  5. исследовать средства и способы актуализации имплицитных значений в сознании адресата, определить основные сферы использования имплицитного в русском языке;

  6. выявить те признаки изучаемого явления, которые остаются незамеченными при монолингвальном исследовании.

Актуальность исследования определяют следующие факторы: 1) имплицитность относится к одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике;

  1. направленность на область взаимодействия языка и культуры, что дает материал для изучения информации, которая основывается на фонде общих знаний говорящего и слушающего;

  2. значительная доля высказываний с имплицитной составляющей в процессе коммуникации;

  3. необходимость привлечения к анализу имплицитных смыслов экстралингвистических и лингвистических факторов, что позволит систематизировать эти факторы и определить степень их влияния на лингвистическое построение высказывания;

Научная новизна состоит в том, что в работе изучение реализации категории имплицитности в художественном тексте проводится с точки зрения ее национально-культурной специфики с привлечением иноязычного фона. В исследовании представлены разнообразные способы выражения данной категории, сферы проявления имплицитного, определена роль пресуппозиций в декодировании имплицитного смысла высказывания, выявлена его зависимость от типов пресуппозиций, ситуации, цели общения.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе осуществлено изучение коммуникативно-прагматической категории имплицитности, проведена систематизация сфер проявления имплицитного в художественном тексте, определены перспективы привлечения иноязычного фона при исследовании рассматриваемого явления.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании вузовских спецкурсов по интерпретации текста, по лингвистике текста, в практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по межкультурным исследованиям.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод и такие его приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение и

классификация сопоставляемого материала, анализ, синтез, контекстуальная интерпретация, количественный подсчет; пресуппозициональный анализ, предполагающий привлечение всего комплекса пресуппозиций в качестве эксплика-тора скрытого смысла, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода).

Источником языкового материала стала картотека, насчитывающая около 5000 единиц, составленная методом сплошной выборки из текстов произведений русской художественной прозы. Для более детального рассмотрения причин и способов импликации в высказываниях со скрытым смыслом привлекались их переводы на немецкий язык.

Исследование проводится на материале художественных текстов, так как они связаны с культурой, пронизаны «множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных» (Маслова 2001: 87).

В нашей работе мы исходим из того, что, несмотря на индивидуальный стиль каждого автора (равно как и других членов определенного лингвокуль-турного сообщества), его речевая деятельность как представителя этого сообщества подчинена устоявшимся в лингвокультуре принципам вербального и экстралингвистического оформления коммуникативной ситуации. Создавая художественный текст, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом. При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» (Швейцер 1985: 16). Выбор автором текста и переводчиком из числа синонимичных форм имплицитной формы выражения как наиболее адекватной для выражения своих мыслей и намерений является значимым для определения на-

ционально-культурной специфики рассматриваемой категории. Немаловажным оказывается и частота употребления именно этой формы выражения мысли, т.е. в количественной характеристике употребления данного средства по сравнению с другим, ему синонимичным.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Адресант прибегает к имплицитному способу выражения предназначенного для сообщения смысла, основываясь на собственном языковом и культурном опыте. Не представленная вербально часть смысла обязательно декодируется реципиентом с помощью различного рода пресуппозиций - текстовых и внетекстовых. Коммуникативные и прагматические пресуппозиции в художественном тексте реализуются как текстовые.

  2. Потребность в имплицитности диктуется необходимостью быть коммуникативно успешным минимальными средствами, она распространяется не только на речевые проявления, но и на художественный текст. Функционирование категории имплицитности в художественном тексте обусловлено коммуникативными и культурными нормами определенного социума. Нормы имплицитности, обусловленные национальной культурой, связаны с различным пониманием уровня допустимого умолчания или вербализации интенций. Выявлению данных различий способствует фоновое описание языковых фактов. Коммуникативные и культурные нормы русского социума обусловливают более высокую степень имплицитности по сравнению с немецким языком.

  3. Изучение высказываний с диктальным имплицитным смыслом на иноязычном фоне позволило выделить в отдельный тип культурологическую пресуппозицию. Содержание данной пресуппозиции составляют знания истории, литературы, географии, т.е. тех знаний, которые определяют принадлежность индивида к тому или иному языковому коллективу.

  4. Использование имплицитных конструкций в русском языке зависит от цели общения и отношений между общающимися. Анализ вывода модально-

го смысла показал направленность употребления имплицитных форм на реализацию правил вежливой коммуникации, которые позволяют предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия.

5) Национально-культурные особенности рассматриваемой категории находят свое отражение в частоте употребления именно имплицитных конструкций по сравнению с другими возможными языковыми средствами, им синонимичными, т. е. количественная характеристика может рассматриваться как мера имплицитности.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращенных обозначений, списка источников, послуживших материалом для авторской картотеки, списка использованной литературы и лексикографических справочников. Текст иллюстрирован диаграммами и таблицами.

Причины появления имплицитного содержания в речи

Наличие имплицитного содержания в речи может быть обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Наиболее общим лингвистическим основанием возникновения имплицитности является отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания, отмеченное С. Карцевским (асимметрия языкового знака): «знак и значение не покрывают друг друга полностью, их границы не совпадают во всех точках» (Карцевский 1965: 85). Это ведет к тому, что в процессе коммуникации одно и то же содержание может получать различные формы выражения, при этом асимметрия языкового знака является «не результатом несовершенного устройства языка, но необходимым явлением, без которого человеческий язык не мог бы нормально функционировать и развиваться» (Колодина 2002: 190). Именно асимметрия, играющая "огромную роль в жизни языка, и составляет одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов, в ней проявляются нарушения равновесия и устойчивости, связанные с изменением в организации системы» (Гак 1998: 106).

К лингвистическим факторам, непосредственно предопределяющим наличие имплицитности в речи, относится также специфика самого процесса формирования смысла коммуникативной единицы, который представляет собой не «арифметическое складывание» значений её компонентов, а их сложное взаимодействие в процессе актуализации.

Кроме того, несмотря на богатство языка, говорящий использует ограниченные языковые ресурсы, в результате чего возникает противоречие между стремлением говорящего как можно более полно выразить свои мысли и невозможностью использования всех ресурсов, а также между стремлением к однозначности и необходимостью расширять контекст для ее достижения. Выражения, которые мы воспринимаем как обычные, становятся однозначными и понятными только благодаря нашему коллективному и индивидуальному опыту (см. Некрасова 2003: 7).

На характер общения влияет и такое свойство языка, как его линейность. Переход от нелинейной структуры сознания к линейному представлению в языке всегда сопровождается тем, что «некоторые ее части (пресуппозиции, установки, следствия разных типов, иллокутивные компоненты и т.д.) могут присутствовать в имплицитном виде» (Иссерс 2003: 19). Говорящий может использовать и использует результат этого перехода - неоднородность плана содержания - в прагматических целях, намеренно вынося за пределы высказывания не побочную информацию коммуникативного акта, а его основной замысел, и, вынуждая, таким образом, собеседника общаться как бы на уровне второго плана (Михайлова 2002: 35). Как отмечает О. С. Иссерс, эта «особенность устройства плана содержания языка объясняет эффекты речевого воздействия, в частности манипуляции, используемые в рекламе, политическом дискурсе и повседневной речи» (Иссерс 2003: 19; см. также Завьялова 2001; Кузнецова 2006).

Часто использование говорящим косвенного способа передачи смысла связано с желанием говорящего соблюсти постулаты вежливости (Дементьев 2000: 134; Переяшкина 1997: 95; Масленникова 1999: 14; Серль 1986: 201; Пе-реяшкина, Докуто 2000: 56), когда говорящий избегает прямо формулировать те свои желания, осуществление которых может затруднить собеседника. Например, просьба врача Веры Корнильевны убрать сапоги:

- Вот на днях ожидается обход Низамутдина Бахрамовича и знаете, что будет, если он увидит ваши сапоги? Мне будет выговор в приказе (С, 184).

Имплицитные высказывания максимально приспособлены для взаимных уступок (Михайлова 2002:47).

Понятие национально-культурной специфики языковых единиц

На современном этапе развития лингвистики актуальны исследования языка в плане его взаимодействия с культурой, что может быть вызвано стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. На необходимость изучения элементов культуры указывалось в работах многих лингвистов (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Ю. М. Лотман, Н. Д. Арутюнова, Г. Д. Гачев, В. А. Маслова, В. И. Постовалова, В. Н. Телия, В. Н. Топоров, Ю. С. Степанов и др.). Изучением взаимосвязи языка и культуры занимается лингвокультурология - самостоятельное направление лингвистики, сформировавшееся в 90-е годы XX века. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности (Маслова 2001: 8). В целом проблема взаимосвязи языка и культуры достаточно широко и подробно отражена в литературе (Пара-хонский 1988; Нещименко 1994; Тарасов 1994, 1999; Вежбицка 1999; Ольшанский 2000; Маслова 2001; Красных 2003; Гудков 2003; Мазаева 2003; Алефи-ренко 2005; Maas 1985 и др.).

Термин «культура» не однозначен, в научной литературе существует большое количество его определений (см. обзор: Сепир 1993: 466-480; Тарасов, Сорокин 1977: 17-18; Парахонский 1988: 11-12; Сорокин, Марковина 1988: 5-6; Верещагин, Костомаров 1990: 23-25; Маслова 2001: 13-16; Гудков 2003: 11-16; Мазаева 2003: 11-17; КК 2003; СРК 2004: 12-21 и др.). В своем исследовании мы, вслед за Н. Ф. Алефиренко (2002: 22-23), придерживаемся информационно-деятельностного подхода к пониманию культуры, основы которого заложены в работах отечественных ученых (Э. С. Маркарян, Ю. М. Лотман, Э. В. Соколов, Е. И. Кукушкина и др.). Раскрываемая ими сущность культуры в определенной степени ориентирована на ее генетические и функциональные связи с языковой (речевой) деятельностью. Под культурой понимается «специфически характерный для людей способ деятельности и объективированный в различных продуктах результат этой деятельности» (Маркарян 1969: 11). В работах Ю. М. Лотмана культура рассматривается как «негенетическая память коллектива» (1994: 8), которая подразумевает сохранение предшествующего опыта нации. Культура как народная память является знаковой системой (Воробьев 1997: 13). К данному аспекту культуры могут быть отнесены не только установки и ценности определенной нации, исторически сложившиеся формы поведения, обычаи, традиции, культурные фоновые знания, быт и образ жизни народа, т.е. все то, что можно определить как «наследуемые черты человеческой жизни» (Сепир 1993: 466), но и тексты, понимаемые как в узком, так и в широком смысле этого слова (текст как явление культуры вообще, произведение искусства).

И культура, и язык связаны с ментальностью народа (Алефиренко 2005: 276). По определению В. В. Колесова, «ментальность есть миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях» (Колесов 1999: 81).

Важнейшей составляющей ментальносте является сознание, а также бессознательные процессы и ощущения. Учеными неоднократно подчеркивается, что сознание отдельной личности всегда этнически обусловлено (Леонтьев 1993:20; Лурия 1998:22; Уфимцева 1996:161; Красных 2003:26; Фирсова 2003: 25 и др.). Сознание «формируется» в обществе, культура создается обществом и в нем «бытует» (Красных 2003: 26). Сознание позволяет накапливать разнообразные виды и типы знаний. В. В. Морковкин считает, что язык, мышление и сознание - «ипостаси единого ментально-лингвального комплекса», под которым понимается функционирующая на основе человеческого мозга самоорганизующаяся информационная система, обеспечивающая восприятие, понимание, оценку, хранение, преобразование, порождение и передачу информации. Названные объекты единосущны, неслиянны и в то же время нераздельны (Морковкин 1996: 15-16).

Национально-культурная специфика коммуникации определяется тем национально-культурным компонентом, который входит в культурную компетенцию коммуникантов. Национально-культурный компонент «формируется в процессе социализации личности и ... обусловливает национальную специфику ментально-лингвального комплекса представителей того или иного на-ционально-лингво-культурного сообщества. Иначе говоря, это тот компонент, который определяет особенности национального (языкового) сознания, особенности того, что хранится в сознании говорящего и проявляется в коммуникации в наборе ментефактов культурного пространства, в системе национальных прецедентных феноменов, в массиве национальных стереотипов, в фрейм-структурах сознания и - на поверхности - в ассоциациях, рождающихся у представителей национально-лингво-культурных сообществ в процессе коммуникации» (Красных 2003:154).

Научное знание

Научные знания представляют собой знание экстралингвистических фактов, включённых в предмет той или иной науки или специальной области знаний: физики, географии, медицины, техники и т.д.

Самыми многочисленными (2,3 % от общего количества примеров) среди рассматриваемой группы являются примеры, в которых вывод имплицитного смысла осуществляется при обращении к географическим знаниям:

Предвидя такой исход, Кадмины заранее подали прошения, чтобы хоть в ссылку-то их послали в одно место. И как будто никто прямо не возражал, и как будто просьба была довольно законная - а все-таки мужа послали на юг Казахстана, а жену - в Красноярский край (С, 223).

Казахстан и Красноярский край - распространенные места ссылки осужденных в период правления Сталина; знание того, что территориально они находятся на значительном удалении друг от друга, позволяет читателям сделать вывод о том, что супругам Кадминым вряд ли представиться возможность снова встретиться друг с другом.

В имплицитных высказываниях, интерпретация которых основана на знании географических названий, нами отмечен самый большой процент расхождений с оригиналом (61,7 % от числа примеров, в состав которых входят топонимы). Как мы уже отмечали, русские топонимы по причине их включенности в социальный контекст нередко являются лакунами для рецепторов перевода.

Не подлежит сомнению, что географические названия могут иметь внутреннюю форму для представителей одной культуры, вызывать у них определенные ассоциации. Так, например, название деревни и острова Матёра, в котором корень и от слова мать, и от слова материк, символизирует не временное, что исчезнет вместе с краткосрочным поводом для названия, а систему этических ценностей, представляющую собой нечто вечное, прочное, родовое. Противопоставленными оказываются унифицированные названия поселков, в которые должны переселиться жители Матеры: один поселок назвали Сосновка, так как леспромхоз добывает тут сосну; соседний поселок по этому же принципу получил название Березовка.

К Матере «близко подчаливал другой остров, который называли то Подмогой, то Подногой. Подмога - понятно: чего не хватало на своей земле, брали здесь, а почему Поднога - ни одна душа бы не объяснила, а теперь не объяснит и подавно» (Рсз, 4). Немецкий текст снабжен комментарием: Podmoga = Beihil-fe, Podnoga = was unter dem Fufi ist (Подмога - помощь, поддержка, Поднога -то, что под ногой -И.И.).

Небольшие различия в переводе наблюдаются в примерах, представляющих собой большую степень конкретизации сообщаемых фактов:

Старший, женившись на нерусской, поехал на её родину на Кавказские горы посмотреть, что это такое, да там и остался, соблазнившись теплым жильём... (Рсз, 239).

Der alteste hatte eine Nichtrussin geheiratet, war mit ihr in deren kaukasische Heimat gefahren, um sich die Gegend aus der Nahe anzuschauen, und war dort-geblieben: verfiihrt durch das warmeKlima (Rs , 101). В приведённом примере сообщение в форме пресуппозиции, не требующее дополнительных комментариев и подтверждений, в немецком варианте получает языковое выражение.

Топонимы могут служить средством выражения скрытой оценочности (подробнее 2.5.2.) или стать основанием типичных сравнений для носителей языка, отражающих специфическое национальное видение мира (см.: Маслова 2001:146).

Таким образом, географические названия одной культуры являются, как правило, ассоциативными лакунами, лишенными какого-либо значения для иноязычного читателя, и нередко представляют трудности при переводе.

Довольно многочисленна и группа примеров, в которых имплицитный смысл выводится с привлечением медицинских знаний (2,1 % от общего количества примеров).

Это было еще на амбулаторном приеме, несколько дней назад. Назначенные в раковый даже на амбулаторный прием, больные уже не спали ночь. А Павлу Николаевичу Донцова определила лечь и как можно быстрей (С, 3).

О серьезности болезни и эмоциональном состоянии Павла Николаевича («Раковый корпус»), на которого болезнь, «не предусмотренная, не подготовленная, налетевшая как шквал за две недели», говорит тот факт, что он должен быть лечь в больницу.

Похожие диссертации на Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте