Введение к работе
f% №
Человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости разных стран, народов и их культур. Этот процесс охватывает различные сферы общественной жизни всех стран мира. В наше время не существуют такие этнические сообщества, которые бы не подверглись влиянию культур других этносов. Такое взаимодействие делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях народов мира. Данное утверждение предъявляет повышенные требования к методике преподавания иностранных языков и заставляет обогатить ее новыми национальными факторами. Различия между культурами и народами ставят задачу более глубокого их знания и учета в преподавании русского языка как иностранного.
Изучение разной категоризации и концептуализации действительности в русском и польском обществах необходимо для изучения и полного понимания русского и польского языков. Исследование межкультурных различий непосредственно вытекает из реальных потребностей учебного процесса. В этом заключается актуальность данной диссертационной работы.
Новейшие языковедческие и культурологические исследования доказали, что языковая среда является носителем страноведческой информации, а эта ее особенность оказывает воздействие на осмысливание и формулирование разных понятий. Опыт работы показывает, что при организации учебного процесса необходимо учитывать сведения лингвострановедческого характера.
В наш век всеохватывающей компьютеризации информационные программы требуют четкого определения понятий и терминов. Однако в окружающей нас действительности не всё поддается описанию и однозначному определению. В состав ^нечетких систем входят разные
«ОСНАЦИОНАЛЬІ, Я .
С Петербург..
э5&:
понятия и технологии, дающие возможность представить размытые и неопределённые понятия.
Современная лингвистика «размытые понятия» трактует как «понятия с неточной границей области объектов, к которым они приложимы». Наука редко использует чёткие (ясные, точные по своему смысловому содержанию) понятия; большинство из них - размыто. Размытость {англ. - «fuzzy») состоит в том, что некоторые понятия „накладываются друг на друга": существуют объекты, соответствующие нескольким понятиям. В то же время появляется проблема антагонизма понятий.
В живом языке много неточных (не соответствующих действительности, неправдивых) качественных (субъективных) понятий, Необходимо отметить, что качественное описание менее точное, зависит от человека дающего это описание и от среды, в том числе этнической, к которой он принадлежит. Данная неточность вытекает не из отсутствия знания о достоверной величине понятия, а из субъективной оценки человека или группы людей. Так, для представителя польской национальности человек ростом 165 сантиметров является низким, а для пигмея - высоким. Субъективная оценка некоторых черт ведёт к размытию границ совокупности объектов, к которым эти черты относятся.
В настоящей кандидатской диссертации при использовании теории нечетких множеств определяются границы некоторых размытых понятий, с которыми человек сталкивается в повседневной жизни.
Человек с детства впитывает в себя информацию об окружающем мире, формирует собственную, субъективную картину этого мира. Одним из способов описать эту картину является, на наш взгляд, анализ человеческих ассоциаций. В них заключаются наши эмоции, впечатления, чувства, в том числе и наша оценка действительности. В связи с этим в нашем эксперименте используются ассоциации. Данный эксперимент должен дать ответ на поставленный ранее вопрос: каковы границы часто употребляемых человеком неточных понятий.
Целью настоящего исследования является определение различий и сходств в осмыслении размытых понятий носителями польской и русской культур и их учет в сопоставительном языкознании.
Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:
рассмотреть проблему взаимодействия языка и культуры;
определить специфику научной картины мира и картины мира национального языка;
исследовать проблему категоризации понятий;
выявить границы понятий, используемых как в польском, так и в русском языках, их анализа и указания межкультурных сходств и расхождений.
Объектом исследования является наличие в языке таких слов, которые имеют размытые значения, а предметом - различия этих понятий в польском и русском языках, специфика их восприятия в двух разных культурах.
Гипотеза исследования основана на том, что в разных языках
существуют различия в категоризации окружающего их мира, которые
должны быть учтены в учебном процессе; одним из путей успешного
решения коммуникативных задач является включение
лингвострановедческого аспекта в преподавание родного языка как иностранного.
Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые выявлены границы размытых понятий при употреблении теории нечетных множеств.
Практическая ценность исследования. Материал и результаты исследования могут быть использованы как в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, так и на практических занятиях по переводу, а также в практике преподавания, при чтении лекционных курсов и проведении занятий и семинаров по дисциплине «Русский язык как иностранный», «Польский язык как иностранный».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что границы размытых понятий выявлены и определены на основе опроса, проведенного среди русских и польских студентов; дополнено методику преподавания иностранных языков с учетом новых национальных факторов; в диссертации даны рекомендации по обучению иностранцев пониманию размытых понятий в русском и польском языке.
Методы исследования:
-
Анализ лингвистической литературы по теме исследования.
-
Метод эксперимента.
-
Наблюдение за процессом обучения переводу в польской аудитории.
-
Анкетирование с целью уточнения результатов эксперимента. Апробация диссертации осуществлялась на кафедре русской
филологии Института восточнославянской филологии Гданьского университета во время плановых занятий по специальности «русский язык как иностранный». Материалы исследования нашли отражение в двух статьях.
Положения, выносимые на защиту:
-
В окружающей нас действительности существуют размытые понятия.
-
Существуют различия в понимании человеком размытых понятий в зависимости от культуры, к которой он принадлежит.
-
Для правильного понимания размытых понятий в межкультурном диалоге необходимо исследовать их различия и сходства в польском и русском языках.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений.