Введение к работе
На протяжении многих лет литературоведы, фольклористы, культурологи разных стран стремились понять, какими путями шло развитие языков, культур, литератур; что заставляло «вклиниваться» образы одной национальной культуры в другую, видоизменяясь под воздействием законов чужого языка, как происходил «диалог» национальных культурных традиций в эстетическом поле литературы.
Создание поликультурной литературы на русском языке, на страницах которой формировался бы образ иного национального мира, началось еще в XIX веке, но всплеск интереса к жизни представителей других этносов, стремление создать многонациональную и интернациональную картину мира более характерны для советской культуры и литературы. Не случайно возник и новый термин «русскоязычная литература», ибо после 1917 года советская литература стала носить не только национально-специфический, но и «пограничный» характер, когда «писатель мыслит в координатах одной национальной культуры, но на языке, в речевых формах другой национальной культуры».
«Инородцы» заговорили в книгах о себе и своих традициях, но на русском языке. Перед писателями стоял довольно сложный вопрос: какими средствами, способами отобразить национально-культурную самобытность представителя «инонациональной» среды в рамках русского лингвокультурного поля литературы? У многих национальностей не было даже письменности, а следовательно, требовалось адекватно представить с помощью письменного слова чужого языка фольклорный уровень мышления национального героя художественного произведения. Как можно передать представления о мире, способы мирочувствования представителей одной национальности языком другой национальности? И вообще возможно ли с помощью русского языка запечатлеть предметно-чувственный мир другой культуры, отразить ее национальную самобытность? Не исказится ли «чужой» национальный мир, вступив в «диалог» с русской литературной традицией?
Писатели 20-х годов ХХ века в чем-то интуитивно, в чем-то осознанно пришли к пониманию возможностей «диалога национальных культур» в рамках русского языка и способов отражения «инокультуры» в эстетическом поле русской литературы. Сегодня мы имеем много произведений, продемонстрировавших возможности билингволитературы.
Однако встает другой вопрос: как исследовать подобные произведения? Как сопоставить язык, мышление и ступени культурного развития представителей различных национальностей, нашедших отражение в литературе? Какой должна быть адекватная методика анализа поликультурных текстов?
Решая научную проблему создания методики анализа «пограничных» текстов, мы определяем ее актуальность, во-первых, возродившимся интересом к литературе 20-х годов ХХ века, необходимостью по-новому взглянуть на художественный материал этого времени прежде всего с точки зрения способов и приемов построения поликультурного пространства в рамках русскоязычного текста и, наконец, отсутствием методики анализа «диалоговых» межнациональных культурных отношений в литературном произведении; во-вторых, внелитературными аспектами: современная литература – отражение многих типологических черт нашей действительности, а решение так называемого «национального вопроса» на разных уровнях - от политического до культурного – одна из насущных задач Российского государства. Понять глубинные постулаты «другой» культуры, найти пути соположения различных национальных традиций в культурном поле государственного языка – одна из сложнейших задач современности. Изучение принципов построения поликультурного поля литературы, «диалога национальных культур», как нам кажется, может играть существенную культурологическую роль.
Объект исследования: поэтика художественной прозы 20-х годов ХХ века с точки зрения специфики включения в русскоязычную литературу элементов «инонациональной» культуры.
Предмет исследования – одна из ведущих тенденций литературы 20-х годов – «диалог национальных культур» в прозе русскоязычных писателей и семантика этого диалога (на примере произведений Л.Леонова, И.Бабеля, Вс.Иванова, М.Шолохова).
Цель работы – исследовать механизм создания образа «инокультуры» и «иноязыка» в рамках русского литературного языка и выяснить семантику «диалога» русской и «инокультуры» в русскоязычной литературе.
Для реализации цели намечены следующие задачи.
1. Выделить причины активного интереса писателей 1920-х годов к жизни и культуре «чужого» этноса, формирования многонациональной литературы в рамках русского языка и русской литературной традиции.
2. Проанализировать подходы к изучению поликультурных текстов и «интернациональной литературы», способы создания методики анализа «диалоговых» межкультурных отношений в трудах лингвистов и литературоведов ХХ-XХI веков.
3. Разработать методику анализа поликультурных текстов.
4. Выделить и проанализировать разные типы образов «иного» культурного мира в русскоязычных художественных текстах (от обращения к национальным корням какой-то одной нации до создания образа близких в типологическом отношении - в глазах русского читателя - национальных миров).
5. Сосредоточив анализ на прозе М.Шолохова, И.Бабеля, Вс.Иванова и Л.Леонова как на материале, наиболее репрезентативном с точки зрения взаимодействия национальных культур, апробировать возможности использования разработанной нами методики как в «единичных» текстах, так и объединенных в цикл, а также при исследовании любого диалогового текста, включающего в себя различные национально-культурные пласты.
Гипотеза: мы предполагаем, что, во-первых, именно после Октябрьской революции в литературе 20-х годов ХХ века в результате невиданной активизации контактов между разными национально-культурными традициями стал активно формироваться новый тип литературы – русскоязычная. Интерес литературы к национальному был обусловлен причинами как политического плана, так и собственно художественными. Русский язык стал базой для формирования литературы «пограничного» типа.
Во-вторых, писатели той эпохи смогли показать столкновение новых социальных идей (умозрительного) и древнейших, генетически заложенных культурных установок (коренного).
В-третьих, диалог национальных культурных традиций в рамках русскоязычной прозы способствовал не только интересу к жизни «инородцев», но и закладывал основы создания новой художественной реальности, включавшей в себя соположение различных фольклорных, мифологических и (если есть) литературных традиций, в конечном итоге формируя русские образы инонациональных миров.
Методологическая база исследования определяется его задачами и спецификой изучаемого художественного феномена. Она предполагает интегративность, синтезирование филологических, философских, культурологических и лингвистических подходов, направленных на освоение концептуальных, эстетических поисков в русской литературе 20-х гг. XX века. Комплексный подход обеспечивается сочетанием сравнительно-исторического, структурно-семиотического и типологического методов анализа, распространённых как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нём впервые предпринимается попытка комплексного исследования диалога национальных культур в русской прозе 1920-х годов, выяснение семантики этого диалога, создание адекватной методики анализа «пограничной» литературы.
Теоретическая значимость исследования состоит в реализации нового, оригинального, системного историко-теоретического подхода (основанного на соединении культурологического, эстетического и собственно литературного контекстов) при изучении «пограничной литературы» на русском языке, включающей в себя разные национальные «образы мира» и «национально-культурный диалог» разных этносов.
Апробированные подходы, оригинальная методика и полученные результаты могут быть использованы при исследовании подобных художественных моделей в рамках мирового литературного процесса.
Практическая ценность работы заключается в том, что изложенные в ней наблюдения и выводы расширяют восприятие поликультурных текстов, написанных на одном языке, но создающих образы разных национальных культурных миров; исследованы принципы взаимодействия национальных миров в русскоязычной прозе; даются ключи к прочтению и пониманию таких явлений литературы.
Основные положения диссертации могут быть использованы в образовательной практике: положены в основание вузовских и школьных курсов по истории и теории литературы, культурологии; спецкурсов по проблемам анализа литературного произведения, творчеству отдельных писателей.
Апробация промежуточных и итоговых результатов диссертационного исследования проводилась на международных, российских и зональных конференциях, среди которых: Международная научно-практическая конференция «Литература в контексте современности» (Челябинск, 2002, 2004, 2007); Международная научная конференция «Россия и Восток: проблемы взаимодействия» (Челябинск, 1995); Международная научно-теоретическая конференция «Теоретические и методологические проблемы современного литературоведения и фольклористики» (Алма-Аты, 2007); Всероссийская научно-практическая конференция «Русская литература ХХ века: проблемы изучения и обучения» (Екатеринбург, 2006, 2007); Всероссийская научная конференция «Лазаревские чтения» (Челябинск, 2001, 2003, 2006, 2008); Международная научная конференции «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки» (Пермь, 2007, 2008); Международная научная конференция «Синтез в русской и мировой художественной культуре» (Москва, 2002) и пр.
Текущие результаты исследования были представлены и обсуждались на заседаниях кафедры современной литературы УрГПУ (Екатеринбург), кафедры РЯ иЛ и МПРЯ и Л ЧГПУ (Челябинск).
Основное содержание диссертации представлено в монографии «Диалог национальных культур в русской сказовой прозе 20-х годов ХХ века» и ряде научных статей, посвящённых исследуемой проблеме.
Основные положения, выносимые на защиту:
-
Постреволюционная действительность и политика советского государства в области национальных отношений стала базой для формирования интереса к национальным культурам народов, населяющих бывшую Российскую Империю. Интерес писателей к жизни «инородцев» был «спровоцирован» многими причинами, одна из главных - стремление запечатлеть процесс «пробуждения» национального сознания под влиянием революционных перемен.
В то время как на политическом уровне происходил процесс «унификации» национальной самобытности, «интернационализации», литература стремилась показать, как национальная культура вступала во взаимодействие с новыми политическим реалиями, как сложно переплетены в сознании человека древнейшие культурные установки, проявляющиеся едва ли не на генетическом уровне, и зачастую противоречащие им новые социальные и политические идеи; как в рамках одного языка создавались различные национальные миры или образы национальных миров.
-
Процесс формирования русскоязычной литературы активно начался в 20-е годы ХХ века.
Русская литература начала ХХ века оказалась в окружении «разноуровневых» литератур. С одной стороны, на нее влияли древнейшие мировые литературы, имеющие мощный культурный потенциал и традиции (немецкая, французская, польская и пр.), а с другой стороны, ее окружали только что сформировавшиеся, младописьменные литературы, стоящие едва ли не на мифологическом уровне своего развития (например, литературы народов Севера). Именно это «окружение» стало одной из причин процесса появления «пограничной» русскоязычной литературы, процесса создания «диалога» национальных культур в рамках русского языка и русской культуры.
-
Литература 20-х годов ХХ века стремилась отразить сложность и противоречивость времени, она была максимально честной, потому что мощного идеологического давления со стороны советской власти еще не было.
Литература этого периода запечатлела фрагментарность, «лоскутность» нового мира, в котором человек стремился к стабильности, но не мог ее найти, а поиск стабильности в конечном итоге приводил к обращению к постулатам исповедуемой религии и фольклорному сознанию с четко фиксированными этическими и эстетическими нормами поведения. Сказ и «орнаментальная проза», зафиксировавшие и отразившие не только хаотичность нового мира, но и национальное, культурное и в какой-то мере сословное мировоззрение (герой из народной среды), стали наиболее удобной базой для изображения культурного самосознания представителей различных национальностей, для создания межкультурного диалога на страницах русскоязычных произведений.
-
В своих новеллах И.Бабель, Вс.Иванов, М.Шолохов и Л.Леонов, обращаясь к инонациональной тематике, стремились построить образ чужого национального сознания, чужой национальной культуры в рамках русского языка.
На страницах своих произведений они создавали своеобразный межкультурный «диалог», который строился на разных уровнях: от диалога субкультуры и культуры-домена (М.Шолохов, Вс.Иванов), диалога мира самобытной, древнейшей культуры и мира субкультуры до создания образа «чужой» культуры в рамках русского языка.
5. В своих произведениях вольно или невольно писатели показали крайнюю сложность, а порой утопичность практического воплощения одной из центральных задач Октябрьской революции: объединения людей в интернационал; показали невозможность осуществления великой идеи мировой гармонии без учета глубоких национальных первооснов, без взаимокоррекции с национальной системой ценностей, выработанной веками.
Таким образом, методика анализа поликультурных текстов, предложенная нами, дает возможность выяснить не только приемы и методы, с помощью которых создается межкультурный, межнациональный диалог, но и семантику этого диалога.
Структура диссертации определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (176 источников).