Введение к работе
Творчество Федора Ивановича Тютчева – одно из наиболее значительных явлений в русской поэзии ХIX века. Неугасающий интерес современного языкознания к его наследию позволяет открывать новые грани дарования поэта. Яркий поэт, оригинальный публицист, искусный и тонкий дипломат, переводчик – таким вошел в сознание многих поколений Ф.И. Тютчев. В творчестве Тютчева нашли своё отражение многие вопросы бытия, которыми постоянно задавался этот большой художник слова. Мир тютчевской поэзии отличается «удивительной естественностью и глубиной, чуткостью к красоте и мудростью предвидения» [Фет 1969: 37].
Особый аспект исследования составляет деятельность Ф.И. Тютчева – переводчика, связь его поэтического стиля с лирикой зарубежных поэтов. Художественное творчество Ф.И. Тютчева как переводчика осуществлялась благодаря его глубокому проникновению в художественный мир других авторов. Погружение в иной язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования литературоведов и лингвистов. Творчество Ф.И. Тютчева интересно не только своей эстетической уникальностью и оригинальностью освоения языковых ресурсов, но также временнй протяжённостью (1816 – 1873 гг.).
Обзор научных работ, посвященных творчеству Ф.И. Тютчева, позволяет говорить о широком и многостороннем его изучении, особенно в последние десятилетия. Впервые очерк о творчестве Тютчева появился в статье Н.А. Некрасова, в которой он ставил Ф.И. Тютчева в один ряд с самыми прославленными русскими поэтами А.С. Пушкиным и М.Ю. Лермонтовым [Некрасов 1950: 190–221].
В традиционном тютчеведении сложились разные подходы к изучению творчества поэта. В академических историко-литературных исследованиях творчество Ф.И. Тютчева рассматривается в контексте русской поэтической традиции: так, например, биографические моменты жизни и творчества поэта освещают Д.Д. Благой [Благой 1933], Б.Я. Бухштаб [Бухштаб 1970], И.С. Аксаков [Аксаков 1997], Н.Я. Берковский [Берковский 1987].
Мировоззрение Ф.И. Тютчева и его поэтическое наследие с литературоведческой точки зрения исследуется в работах В.Н. Касаткиной [Касаткина 1969], Л.А. Озерова [Озеров 1975], Е.А. Маймина [Маймин 1976], К.В. Пигарева [Пигарев 1980], Н.Н. Скатова [Скатов 1985: 243-253], М.А. Розадеевой [Розадеева 1988], В.С. Соловьева [Соловьев 1990: 105–121], Ю.М. Лотмана ([Лотман 1990: 108-141]; [Лотман 1996]), А.Л. Голованевского [Голованевский 2003].
Философский аспект поэтического мировоззрения Ф.И. Тютчева рассматривали Л.Е. Родченко [Родченко 1992: 79–97], А.В. Шапурина [Шапурина 2002], С.Н. Стародубец [Стародубец 2003: 110–114], И.А. Ширшова [Ширшова 2004].
В своей диссертационной работе П.Н. Толстогузов анализирует поэзию Ф.И. Тютчева с точки зрения ее жанровых особенностей [Толстогузов 2003].
В сфере научной тютчевианы язык поэзии Ф.И. Тютчева изучался преимущественно с лексико-семантической точки зрения. Однако в настоящее время ситуация изменилась. Появилось много специальных работ, посвященных исследованию языка поэзии Ф.И. Тютчева: статья Р.Г. Сивериной [Сиверина 1981: 61–71], диссертационные работы Е.А. Стальмаховой [Стальмахова 1998], Е.В. Севрюгиной [Севрюгина 2003] Н.А. Гуриненко [Гуриненко 2005], Н.В. Пожидаевой [Пожидаева 2005], Н.В. Атамановой [Атаманова 2006], Б.В. Орехова [Орехов 2008], А.А. Белова [Белов 2008].
Сложившимся направлением можно считать исследования творчества Ф.И. Тютчева в контексте западноевропейской литературы и философии, проведенные В.Н. Топоровым [Топоров 1990: 32–107], В.М. Жирмунским [Жирмунский 1996], П.Н. Толстогузовым [Толстогузов 1998: 20–41], Ю.Н. Тыняновым [Тынянов 2001: 367–378].
О неугасающем интересе к творчеству Ф.И. Тютчева и его влияния на культурное развитие современной России свидетельствует выход Полного собрания сочинений и писем (2002 – 2003 гг.), работа над созданием и выпуск «Поэтического словаря Ф.И. Тютчева» А.Л. Голованевского.
Основополагающее значение в предпринятом исследовании имели труды М.М. Бахтина, Н.Я. Берковского, Б.Я. Бухштаба, М.Л. Гаспарова, Ю.М. Лотмана, К.В. Пигарева, Л.В. Пумпянского, Ю.Н. Тынянова, Б.М. Эйхенбаума, Д.С. Лихачева, Н.К. Гея и др.
Настоящая диссертация посвящена исследованию пространственно-временных отношений, характерных для авторской (субъективной) модели мира, воплощенной в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева, и описанию основных языковых способов их репрезентации.
Пространство, наряду со временем, относится к базовым концептам во всех культурах. Но, несмотря на это, данные понятия воспринимаются каждым человеком субъективно, что находит своё отражение в языке. В авторском сознании, в художественных произведениях такие, казалось бы, универсальные категории приобретают индивидуальное осмысление и самые разные семантические оттенки, что очень чётко прослеживается при сопоставлении оригинальных текстов с переводными. В данной работе пространственно-временная семантика рассматривается на материале оригинальных и переводных поэтических произведений Ф.И. Тютчева.
Ничто не подводит нас ближе к сущности лирической поэзии, чем работа над переводом поэтического языка, или, по крайней мере, его глубокая оценка. Как отмечал один из исследователей тютчевского наследия Ф. Джуд, «при переводе лирической поэзии переводчик, скорее всего сам выберет стихотворение, и этот выбор будет обусловлен его собственными пристрастиями и в некоторой степени даже его обязательствами перед самим собой» [TCPOTIAET 2000: 43].
Поэтический перевод – это особый перевод, более сложный по сравнению с переводом прозаических произведений, поскольку каждое стихотворение обладает своим оригинальным звучанием.
Особенность перевода состоит в том, что мировоззрение автора должно совпадать с мироощущением переводчика. В противном случае переводчику приходится неотступно следовать букве оригинала из-за взаимодействия разных поэтических культур. Ещё сложнее обстоит дело с поэтическими текстами, когда очень часто переводчик вынужден создавать свои собственные произведения на языке перевода. Это взаимодействие сводится к заимствованию темы у соседней культуры и развитию её в иной языковой среде свойственным этой среде образом [Tomlinson 1803-1873: 5].
Основная цель перевода направлена на то, чтобы сохранить дух оригинала. Об этом упомянул в начале XIX века в своём трактате «О различных методах перевода» Ф. Шлейермахер: «Читатель перевода лишь тогда оказывается в равном положении с внимательным читателем произведения в подлиннике, когда он наряду с духом языка получает возможность почувствовать … дух автора» [Фёдоров 1983: 33].
Несомненно, Ф.И. Тютчев считается мастером поэтического перевода. Он писал не только на русском и французском, но и занимался переводами с немецкого, французского, английского и итальянского языков. Тютчев переводил Гёте, Шиллера, Гейне, Гердера, Уланда, Ленау, Цедлица, Байрона, Шекспира и других европейских писателей, обретая в собственных сочинениях свой голос и вырабатывая неповторимый стиль.
Актуальность темы диссертации заключается в том, что исследование пространственно-временной семантики русского языка и способов ее передачи на материале русской и переводной поэзии в XXI веке вызывает глубокий интерес лингвистов разных специальностей. Исследование пространственно-временной семантики позволяет выявить особенность взгляда глубоко русского поэта на эти категории. Поэтический текст, с этой точки зрения, представляет довольно сложное и многогранное явление, прежде всего, своей оригинальностью. Обращение к данной теме актуально как в настоящее время, так и в перспективе, так как вскрывает глубинные основы поэтической личности исследуемого автора. Также надо иметь в виду, что всегда остается актуальным изучение поэзии Ф.И.Тютчева, без которого, по словам Л.Н. Толстого, «нельзя жить» [Тургенев 1963: Т. V. 426].
Объектом изучения является поэтическое творчество Ф.И. Тютчева.
Предмет исследования – художественная семантика образов пространства и времени поэзии Ф.И. Тютчева и их функциональная значимость.
Языковым материалом для анализа в диссертации послужили все поэтические произведения, написанные Ф.И. Тютчевым, при этом детально исследовались конкретные лексические единицы и синтаксические конструкции с пространственно-временным значением в оригинальных и переводных поэтических произведениях Тютчева.
Цель работы состоит в следующем:
проследить развитие представлений о времени и пространстве в науке и соотнести их с языковой картиной мира;
описать отражение свойств времени и пространства в семантике лексических единиц языка;
выявить художественный потенциал образов пространства и времени в оригинальной и переводной поэзии Ф.И. Тютчева.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:
установить теоретическую основу исследования пространственно-временных образов в лирическом тексте;
построить и системно описать структуру лексико-семантического поля «время» и «пространство» в оригинальной и переводной поэзии Тютчева, а также выявить их роль в тютчевской картине мира;
сопоставить состав, принципы организации, связь и отличие лексических единиц с пространственной и временной семантикой в переводной поэзии Тютчева и в подлинных поэтических текстах зарубежных авторов;
определить типы, художественное своеобразие и функцию хронотопов в языке поэзии Ф.И. Тютчева, а также охарактеризовать средства и приемы создания хронотопов.
В работе используются преимущественно следующие методы исследования:
метод историко-филологического анализа, позволяющий рассматривать особенности поэтического языка Ф.И. Тютчева в историческом контексте;
комплекс методов лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения) с приемами синтезирования и дифференцирования языковых фактов;
приемы сопоставительного лингвистического анализа;
приемы концептуального и функционально-стилистического анализа.
Научная новизна. В диссертации впервые проведено комплексное изучение пространственно-временной семантики переводной поэзии Тютчева в сопоставительном плане с пространственно-временной системой оригиналов зарубежных классиков. Впервые проведен концептуальный анализ, в результате которого выявлены основные культурные и личностно значимые мыслительные единицы, составляющие содержательный план концептов «время» и «пространство» в языке поэзии Ф.И. Тютчева. Впервые, насколько нам известно, охарактеризованы основные тематические хронотопы на материале поэзии Тютчева.
Теоретическое значение исследования состоит в конкретизации, уточнении и обобщении сведений, связанных со спецификой авторского выражения универсальных категорий времени и пространства; в обогащении приемов анализа пространственно-временных образов в лирическом произведении, а также в дальнейшем развитии принципов интерпретации поэтического текста в культурно-историческом аспекте. Теоретическое значение приобретает и выявление способов выражения хронотопов как для лингвистической, так и литературоведческой тютчевианы.
Практическая значимость. В обширной лингвистической тютчевиане имеются отдельные наблюдения за спецификой выражения пространственно-временной семантики в поэзии Ф.И. Тютчева, но детальное исследование этой проблемы не проводилось. Сопоставительный характер исследования темы позволяет усилить его практическую направленность, представить дополнительный материал для наблюдений над спецификой понимания тютчевских текстов переводчиками, а следовательно, носителями других языков. Результаты работы и выводы, аспекты анализа категорий пространства и времени могут быть использованы при изучении других универсальных категорий бытия, языка и культуры. Материалы и результаты исследования послужат фактографической базой при разработке специальных лекционных курсов по лексикологии, филологическому анализу текста, спецкурсов по русской литературе ХIX века. Практическую значимость имеют и результаты наблюдений над хронотопами Тютчева. Сопоставительный характер работы открывает новые возможности использования ее материалов при изучении русского языка как иностранного.
Положения, выносимые на защиту:
-
Время и пространство – основополагающие концепты, которые на языковом уровне образуют иерархическую систему лексико-семантических полей, лексико-семантических подполей, микрополей, тематических групп.
-
Содержательная структура лексико-семантических полей «пространство» и «время» в поэзии Тютчева включает в себя лексемы с собственно-пространственным и временным значением и их дериваты, которые образуют набор основных оппозиций и коннотаций, обусловленных особенностями авторского мировоззрения.
-
Мифопоэтический характер тютчевских текстов накладывает особый отпечаток на те свойства, которыми характеризуются концепты «пространство» и «время»: беспредельность, вневременность, хаотичность и др.
-
Переводы Тютчева органически входят в содержательную и образную структуру его оригинальной поэзии. Они вписываются в дуплетно-циклический характер его поэзии и одновременно высвечивают его индивидуальность как переводчика.
-
Хронотоп Тютчева представляет иерархическое образование, в котором в структуре больших хронотопов содержатся множество малых. Время и пространство в хронотопах Тютчева связаны с присутствием или отсутствием лирического героя.
Апробация результатов исследования. Материалы исследования были изложены на заседаниях кафедры, аспирантского семинара при кафедре русского языка Брянского государственного университета, на внутривузовских конференциях (Брянский государственный университет имени академика И.Г.Петровского); международных научных конференциях (IV Международной научно-практической конференции «Naukowa myl informacyjnego wieku – 2009», Пшемысль, Польша; Международной научно-практической конференции «Российско-украинское пограничье: провинция как социокультурный феномен», г. Новозыбков, Брянская обл., 26-27 апреля 2011 г.; VI Международной научной конференция «Язык, культура, общество», Московский институт иностранных языков; Гамолинских научных чтениях, пос. Овстуг, январь 2010 г. Основные положения диссертации нашли отражение в 8 публикациях.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами, характером исследуемого материала. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.