Содержание к диссертации
Введение
Глава I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ И ВЗАИМ00Б0ГАЩШШ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ 13-58
Выводы II РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА 59-107
Выводы 106-107
Глава III. УЗБЕКСКАЯ ЛЕКСИКА - ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА 108-162
Выводы І6І-І62
Г л а в а ІV. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЗАИМСТВОВАНИЯМИ 163-230
1. Словообразовательные процессы узбекского языка,связанные с русскими заимствованиями 163-204
2. Словообразовательные процессы русского языка, связанные с узбекскими заимствованиями 205-229
Выводы 229-230
Глава V. ПРОБЛЕМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПРОЦЕССОМ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯШКАХ
1. Морфологическое и фонетико-орфографическое освоение иноязычных слов в русском и узбекском языках
2. Некоторые нерешенные проблемы освоения иноязычных СЛОЕ в русском и узбекском языках
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 333-351
- НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ И ВЗАИМ00Б0ГАЩШШ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ
- РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА
- УЗБЕКСКАЯ ЛЕКСИКА - ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА
Введение к работе
Актуальность исследования. Благодаря ленинской национальной политике нашей партии и государства были созданы самые благоприятные возможности для свободного и равноправного развития всех языков народов Советского Союза.
Национальные языки народов СССР и русский язык оптимальным образом обслуживают социалистическое общество. JJ функционировании языков сфокусированы материальное (материально-экономическая база, на основе которой совершенствуется развитой социализм в нашей стране, и сами люди, из которых эта общность состоит) и духовное (духовное творчество в сфере культуры и различных видов речевой деятельности, как устной, так и письменной). Марксизм-ленинизм утверждает,что материальная и духовная культуры составляют неразрывное единство, что материальная культура представляет собой основу развития духовной культуры и что достижения духовной культуры воплощаются, в свою очередь, в культуре материальной, т.е. в экономике, технике, производстве материальных благ и т.д. і'їак социальное явление, язык связан с жизнью людей, оказывая на нее влияние и испытывая влияние со стороны общества. На современном этапе в условиях небывалого научно-технического прогресса и развития культуры перед языкознанием встает важная задача, заключающаяся в том, чтобы выяснить, как явления материальной и духовной куль-
х См.: ФЕДОСЕЕВ П. Зрелый социализм и общественные науки.
- Коммунист, 1981, JS 16, с. 51.
туры отражаются в языке, как он приспосабливается к ним.
Изучение этих вопросов на конкретном материале, характеризующем процессы взаимовлияния и взаимообогащения языков в условиях Узбекистана, определяет актуальность настоящей работы. Проблемы взаимодействия языков обычно исследуются односторонне (либо от русского языка к национальному,либо от национального к русскому). В нашей же работе процессы взаимовлияния и взашло-обогащения изучаются от русского к узбекскому? и от узбекского к русскому в условиях национально-русского двуязычия. Такое исследование имеет большое теоретическое значение, ибо оно дает возможность полнее вскрыть закономерности функционирования русского языка как средства межнационального общения в условиях национально-русского двуязычия, показать ход развития лексических процессов под воздействием объективных и субъективных' факторов,а такяе наметить пути дальнейшего изучения проблем лексикологии вообще и сравнительно-сопоставительной лексикологии - в частности, а также социолингвистики.
Объектом исследования является функционирование русского языка в национальных республиках СССР,в частности в Узбекистане, в условиях национально-русского двуязычия; лексические заимствования из русского языка в узбекском и из узбекского в русском; роль словообразования, морфологии, фонетики, графики и орфографии в освоении заимствований в обоих языках.
Целью исследования является установление вза шлоотношений русского и узбекского языков в области лексики и выявление лек-сических заимствований, которые сложились в результате взаимодействия этих двух языков.
Основные задачи исследования:
выявить характер взаимовлияния и взаимообогащения узбекского и русского языков в результате функционирования последнего в Узбекистане;
установить типы лексических заимствований из русского в узбекский и из узбекского в русский на основе анализа материалов средств массовой информации (пресса, телевидение, радиовещание), художественной и научной литературы,а также словарей;
определить особенности словообразовательных процессов, происходящих в лексических заимствованиях в русском и узбекском языках;
выявить пути морфологического и фонетико-орфографического освоения заимствованных слов в обоих языках;
наметить круг проблем, связанных с освоением заимствований в обоих языках, которые вдут своего решения.
В связи с постановкой задач исследования необходимо специально сказать о том,что изучение русского языка как средства межнационального общения и взаимодействия его с национальными языками народов СССР - это многоаспектная проблема, включающая в себя различные вопросы . Их исследование должно идти в нескольких направлениях, связанных прежде всего с объектом изучения и с материалом,на котором оно осуществляется.
Настоящая работа строится на анализе литературно обработанного материала,-а не на спонтанной устной русской речи билинг-
1 См.: ИВАНОВ В.В., ЖШЛОВСЕАЯ Н.Г. Русский язык как средство межнационального общения:актуальные аспекты и проблемы. - ВЯ; 1982, JS 6.
вов-узбеков, в которой процессы взашлодействия двух языков в большинстве случаев сопровождаются интерференционными явлениями, возникающими под влиянием родного языка. В литературно же обработанной речи, которая исследуется нами и которая относится к сферам массовой коммуникации (пресса, телевидение, радиовещание)., к художественной и научной литературе,а также зафиксирована в словарях,явления интерференции обычно должны быть сведены к нулю. Следует оговорить также и то, что в диссертации не затрагиваются проблемы лингводидактики, связанные с вопросами обучения русскому языку,его преподавания в различного типа национальных учебных заведениях. Эти проблемы, будучи чрезвычайно важными и актуальными, тем не менее должны явиться предавтом специальных исследований.
Meтоды иселедования. Методологической основой исследования является марксистско-ленинская философия.Применение и приложение к лингвистическому исследованию основных положений марксистско-ленинской теории о государстве, нациях и национальных отношениях па различных этапах построения социалистического общества дает возможность правильно понять основные процессы в развитии общества и языков народов Советского Союза.
В работе использован целый ряд методов лингвистического исследования: дистрибутивный, оппозитивный, функциональный, сопоставительно-типологический, социолингвистический и др., среди которых ведущим является сопоставительно^тшологический. Его использование в исследовании русского и национальных языков - социальная потребность нашего времени, и с этим во многом связано успешное решение ряда аспектов общей проблемы "Русский язык как средство межнационального общения народов
10 СССР". В ряде работ отмечается о необходимости двустороннего
сопоставления языкое и процессов наблюдаемых в них в условиях
т двуязычия . Именно в таком аспекте этот метод использоеэн в
данной диссертации. Применение комплекса лингвистических методов, дополняющих друг друга, дает возможность всесторонне охватить исследуемую проблему и дать достаточно объективное ее решение.
Научная новизна исследования. Исследованием охЕачен и Еовлечен в научный обиход новый, значительный по объему фактический материал - русские заимствования в узбекском языке и узбекские заимствования - е русском. Впервые в советской языковедческой науке на конкретном материале проведено комплексное исследование взаимовлияния, а также взаимообогашения русского языка как средства межнационального обшения и узбекского языка как двустороннего процесса на современном этапе. До сих пор исследование этой проблемы проводилось, как праЕИло,с точки зрения влияния русского языка на национальные; обратный процесс воздействия национальных языков на русский.почти не рассматривался; тем более оба эти процесса не подвергались анализу в их взаимодействии.
Б работе получили осеєшєниє до сих пор в достаточной мере не затрагивавшиеся лексикологами слоЕообразоЕательные процессы, связанные с русскими и узбекскими заимствованиями.
т См.:СЯТКОБСКШ С. Основные принципы сопоставительного анализа языков.-РЯЗР,. 1976, М,5;ЧЕРЕШСИШ. Н.Б.К теоретическим основам обучения русскому языку как неродному (лингводидактика и типологическая лингвистика).-РЯЗР,1976, 1Ь 5. И др.
Подробно описаны способы освоения заимствованном лексики в контактирующих языках.
Источники исследования. По содержанию источники настоящего исследования делятся на три группы: I) фактический материал; 2) научная литература; 3) словари и грамматики.
Фактические материалы, из которых отбирались иллюстративные пршлеры, представляющие интерес для исследования, вішочают в себя центральные русские, республиканские и областные русские и узбекские газеты 1976-1962 гг., публицистическую и художественную литературу на руссом и узбекском языках (1970-1980 гг.), тексты передач центрального и узбекского республиканского телевидения и радиовещания за Ї976-Ї9&; гг. Полные сведения о всех этих материалах даны в диссертации.
Литература по вопросам, затронутым в диссертации, многообразна, что объясняется сложностью комплекса проблем, рассматриваемых в работе. Очень вашими для исследования явились основополагающие труды классиков марксизма-ленинизма, в которых даются оценки различных исторических явлений и событии, рассматривается теория и практика решения национального вопроса в обществе, разделенном на классы эксплуататоров и эксплуатируемых, и в обществе, где отсутствуют антагонистические классы, проблемы языковой политики, языкового развития и взаимоотношения языков. Многогранность комплекоа решаемых в диссертации проблем потребовала обращения к работам, посвященным решению национального вопроса в нашей стране.іак всякая наука, марксистско-ленинская теория не стоит на месте,в новых условиях она продолжает развиваться. В связи с этим важными источниками данного исследования стали партийные и государственные докумен-
ты последних лет, являющиеся ценным вкладом в творческое развитие марксистско-ленинского учения о нациях и национальных отношениях, в частности, Тезисы ЦК КПСС "50 лет Великой Октябрьской социалистической революции", "К 100-летию со дня рождения Владимира Ильича Ленина", постановление Щ КПСС от 31 января 1977 года "0 60-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции", постановление ЦК КПСС от 19 февраля 1982 года "0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик", материалы ХХУІ съезда КПСС и последующих Пленумов ЦК КПСС.
Практическая ценность работы. Результаты исследования, теоретические выводы и положения работы могут явиться основой учебных пособий для филологических факультетов вузов страны при чтении спецкурсов, проведении специальных семинаров. Собранные лексические и лингвостатистические фактические материалы могут лечь в основу создания специальных филологических одно-и двуязычных словарей и будут способствовать дальнейшему совершенствованию методики обучения русскому языку в узбекской аудитории.
Публикации. По теме исследования опубликованы монография и 16 статей.
Апробация работы. З 1975-1984 гг. автор выступал на Всесоюзных и республиканских конференциях и совещаниях с докладами (Ташкент,1975, 1978, 1979, 1980, 1982; Карачаевок, 1979; Душанбе, 1980; Москва, 1978, 1981, 1982,1984; Алма-Ата, 1982; Самарканд, 1983; Андижан, 1984).
Некоторые вопросы взаимовлияния и взаим00б0гащшш русского и узбекского языков
Как коммуникативное средство русский язык на современном этапе выступает как I) родной язык русского народа; 2) средство межнационального общения народов СССР; 3) один из инструмен т тов между народного общения .
В /данной работе русский язык рассматривается во втором его качестве. Функционирование русского языка как средства межнационального общения народов СССР в условиях высокоразвитого социалистического общества приобретает особо актуальное значение в идейно-политичеокой,социально-экономической и культурной кизни многонационального Советского государства.
Русский язык в современных условиях стал одной из могучих сил, скрепляющих единство новой в истории человечества общности - советского народа. Будучи равным среди языков нашей страны, русский язык занял особое положение как язык межнационального общения народов GGGP.
Сегодняшние достижения национальных республик,в том числе и Узбекистана,в большой мере объясняются и функционированием, наряду с родными языками, русского языка,который стал средством взаимосвязи и сплочения народов нашей страны, приобщения к лучшим достижениям отечественной и мировой культуры.
Функционируя как средство межнационального общения, русский язык создает благоприятные условия для контактирования различных языков, для их взаимодействия и взаимовлияния, для развития национально-русского билингвизма - самого распространенного вида билингвизма в Советском Союзе.
Билингвизм существовал еще в глубокой древности. Так,в среднеазиатском регионе второй язык (древнеперсидскш) функцію-нировал в качестве административного языка в период рабовладельчеокого строя (УІ в. до н.э. - ЇУ Е. н.э.) , а начиная с УII в. н.э., стал распространяться арабский . Оба они представляли собой язык завоевателей, второй из них в регионе некоторое время был международным. Выдающиеся среднеазиатские поэты и ученые IX-X1 вв. писали свои произведения на персидском и арабском языках. В УЇЇ-УШ вв. в результате исторически сложившихся условий начали развиваться торговые связи государств Средней АЗШІ С ВОСТОЧНЫМИ славянами, которые окрепли в ХЕ-Ж вв. и которые, безусловно,сопровождались языковыми контактами. Затем эти связи были ослаблены монгольскшл нашествием,и их новое оживление относится к периоду правления Тимура; наконец, со второй половины ХУТ в. торгово-экономические связи России и
Средней Азии стали более прочными . В ХУШ-ХІХ вв. начинается непосредственное сближение русских и тюркоязычных среднеазиатских народов.Так, каракалпаки в 1722 г. впервые обратились я .с просьбой принять их в русское подданство .
Во второй половине XIX века после присоединения Туркестанского края к России наступил новый этап в истории узбек-узбекская ССР, Энциклопедия в одном томе.Ташкент,1981, с.84-85; История Узбекской ССР,том I,книга первая.Ташкент, 1955,с. 221. 2 См.:БАРТОВД Б.В.ДШВСКШ СВ.Сношения России с Бухарой и Хивой за последнее трехсотлетие.Петроград,1915. См.:История Узбекской ССР,том I,книга вторая.Ташкент, 1956, с. 62.
Туркестанским краем до революции называлась территория нынешних Туркменской,Узбекской,Таджикской ССР,южных и юго-восточных районов Казахской и лиргизокой ССР.См.:Узбекская ССР#Энциклопедия в одном томе.Ташкент,І98І,с.9І-І08.
Русские лексические заимствования как средство обогащения словарного состава узбекского языка
В небывалых масштабах изменилась материальная и культурно уховная жизнь узбекского народа.Узбекистан из отсталой окраины царской России превратился в развитую индустриально-промышленную республику с крупномасштабным сельскохозяйственным производством, высоким уровнем науки и народного образования.Этот социологический фактор сказался на изменении и расширении общественных функций узбекского языка, на качественных изменениях самого языка, определил развитие существовавших и появление новых терминологических систем, расширение лексического состава.В развитии и обогащении словарного состава узбекского языка и его терминологических систем большая роль принадлежит заимствованным словам из русского языка.
Из всех ярусов языка наибольшим изменениям подверглась лексика, пополнившаяся в этот период огромным числом новых слов и значении.Обогащение и развитие словарного состава национальных языков народов СССР совершается по дву:л линиям: а) по пути словотворчества за счет собственных внутренних ресурсов,в том числе калькирования иноязычных лексем; б) по пути заимствования и усвоения иноязычных слов; сюда же можно отнести процесс создания полукалек.
В качеотве иноязычного источника для узбекского языка, как и для других языков СССР, выступает русский язык .Весьма характерно при этом,что русский язык,сам впитавший значительный объем интернациональной лексшш, главным образом в области терминологии, передает это богатство национальным языкам народов
GGGP. Так,в узбекский язык через русский вошло множество интернациональных терминов и слов типа: авангард, август, аппарат, блок, брезент, брошюра, вагон, ваза, волейбол, галантерея, галерея, гастроль, дедукция, декабрь, декада и т.п. Еще в дореволюционное время развитие и обогащение словарного состава узбекского языка происходило в определенной мере под знаком возрастания количества заимствованных слов из русского языка вследствие социально-политических и экономических изменений в жизни края, когда узбекское население находилось уже в прямом контакте с русскими.Особенно усилился процесс заимствования в последней трети ИХ в. Русские слова усваивались главным образом в устном общении,и поэтому большей частью они изменяли свой фонетический облик.В узбекский язык в то время вошли слова следующих тематических групп - названия.растений, огородных культур, ягод: памилдори(помидоры), к лупнай (клубника), балгарски (болгарский перец), шовул (щавель), чеснок (это слово начинает вытеснять прежнее название сарімсок), пустирной (пастернак), картошка (именно в этой форме было заимствовано название картофеля);названия, связанные с торговлей, промышленностью : сулкавой (рубль, целковый), червон (червонец, языка советской эпохи. М., 1975, с.82-83; ИВАНОВ 3.В.Русский язык в жизни народов и языков Советского Союза.-ВЯ,1978, іГз 3,с.5-6. Приводятся по двухтомному "Толковому словарю узбекского языка". М., 1981. 10 рублей), завут (завод), пабрик (фабрика), анкирнай (инженер); названия, связанные с административным устройством: губерна-(губерния) , булис (волость), уйиз (уезд), палис (полицейский), ис-торшин (старшина); названия различных предметов домашнего обихода, одежды, обуви ж т.п.: талинка (тарелка), кампирак (конфорка), ишкоп (шкаф), фонар (фонарь), калиш (калоши), лампа; вилка, печка и др. В существующих словарях зарегистрированы почти все вышеуказанные слова. При этом большая часть их в совре- манном узбекском языке выступает в таком же орфографическом виде, какой они имеют и в русском (завод, фабрика, инженер,шкаф и т.д.), хотя некоторые слова сохранили старое написание (например, памшщори,к#лупнай, кампирак).
Узбекская лексика - один из источников пополнения словарного состава русского языка
В ходе исторического развития человечества укреплялись и расширялись торговые, культурные и литературные связи мекду народами,сопровождавшиеся и взаимообменом лексики. Чем блике соседствуют народы, тем более интенсивно, обычно, идет между ними лексичеокш взаимообмен. Еще в середине XII в. Н.И.Березин высказал мысль о необходимости учета заимствованных из восточных языков слов в русской речи и приемах их анализа. Он говорил: "При определении областных слов прежде воего долкно обратить внимание на масштабность,в которой слово употребляется по преимуществу, чтобы этимологическое исследование начать с соседей, а не с отдаленных мест.
Обращаясь к восточным языкам,мы отдаем первенство, при определении восточных слов в русском,тюркскому языку,который с первых исторических времен русского народа доставлял,хотя и не обильные,материалы нашему говору.За тюрко-монгольским следует персидсьши и наконец арабсшій, имевший влияние уке посредственное" .
Русский язык заимствовал слова из многих языков,в том числе и тюркских,в результате косвенных и прямых контактов."Из восточных народов у русских наиболее активными были связи с представителями тюркских языков. Этим объясняется сравнительно большое количество слов тюркского происхождения в русском языка. TJH, К тюркским заимствованиям относятся алтын, арбуз, армяк, аршин, атаман, баклажан, балбес, балык, барабан, барс, барсук, барыш,бахрома, башка, башмак, буерак, буран, бурый, ватага, вьюк, деньги, изюм, кабала, кабан, кавардак, казак, капкан, каракуль, кирпич, колпак, кумач, кумыс, лапша, на к-дак, ревень, сазан, сан, сундук и т.д.; через тюркские языки был заимствован ряд слов из других восточных (персидского, арабского) языков: бадья, бирюза, бисер, изъян, калека, кандалы, кинжал; через тюркские из греческого - изумруд, из китайского т чай и т.д.
Ряд исследователей отмечает, что в советский период русский язык более активнее, чем до Великого Октября, вбирает в свой словарный состав заимствования из национальных языков народов Советского Союза . Учет данного процесса носит принципиальный характер в период развитого социализма, когда роль русского языка как средства межнационального общения неизмеримо возросла на территории Советского Союза и в отдельных его регионах - в национальных республиках и областях. "В условиях развития зрелого социалистического общества интенсивно развертываются процессы формирования нового типа ... межнационального общения. Большое научное и практическое значение иглеет создание общей синхронной и перспективной модели этого нового типа общения, а также ее местных вариантов, впитавших в себя элементы местной национально-культурной специфики... В процессе функционирования этих моделей национально-русское двуязычие призвано сыграть важную роль" . Наше исследование призвано в той или иной мере способствовать разработке как модели локального варианта общения для Узбекистана,так и элементов общей модели общения в условиях национально-русского двуязычия на русском языке как средстве межнационального общения.
Русский язык един как средство межнационального общения для всех народов СССР.Но определенные его функции в их конкретных проявлениях согласуются с жизнью данного языкового коллектива, его историко-культурными особенностями, спецификой производства и экономики, другими характерными определяющими чертами национальной республики. Обогащаясь словами из национальных языков народов ССОР, которые наряду с русской лексикой употребляются в составе русского языка повсеместно,русский язык как оредотво межнационального общения располагает и заимствованной лексикой, используемой в определенном регионе, национальной республике, по при этом, по замечанию Э.НЛСушлиной, "эти особенности не приводят к появлению территориального ответвления русского языка...