Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические проблемы политической терминологии 8
1.1. Термин и его признаки 16
1.2. Требования, предъявляемые к термину 23
1.3. Понятие и значение термина 30
1.4. Определение понятия «политика»
и особенности политической лексики 34
1.5. Функционально-стилистические особенности газетного текста 42
Выводы по первой главе 47
Глава II. Способы словообразования политических терминов в современном русском языке 48
2.1. Морфологический способ образования политических терминов в современном русском языке 48
2.2. Синтаксический способ образования политических терминов в современном русском языке 89
Выводы по второй главе. 133
Глава III. Способы словообразования политических терминов в современном иврите 140
3.1. Исторический обзор возрождения современного иврита и образования политической лексики 140
3.2. Морфологический способ образования политических терминов в современном иврите 160
3.3. Синтаксический способ словообразования политических терминов в современном иврите 194
Выводы по третьей главе 224
Глава IV. Сопоставительный анализ словообразования политических терминов в современном русском языке и в современном иврите 229
4.1. Морфологический способ словообразования политических терминов в современном русском языке и современном иврите 231
4.2. Синтаксический способ словообразования политических терминов в современном русском языке и в современном иврите 236
Выводы по четвертой главе 242
Заключение 244
Библиография 248
- Термин и его признаки
- Морфологический способ образования политических терминов в современном русском языке
- Исторический обзор возрождения современного иврита и образования политической лексики
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено одной из актуальных тем современного языкознания: проблеме терминообразования политических терминов и их функционирования в современном русском и еврейском политическом дискурсе.
Актуальность исследования определяется рядом факторов как собственно языкового, так и социолингвистического и прагматического характера.
С одной стороны, современная общественно-политическая ситуация в мире, новые отношения между странами, развитие межгосударственных контактов, а также возникновение экстремальных ситуаций в различных странах, вызывают необходимость расширения профессиональной и предметной компетенции лиц, говорящих на русском языке: врачей, юристов, политиков, дипломатов, военных и др. Формирование политических отношений нового типа предполагает расширение словарного запаса лиц, говорящих по-русски и в первую очередь путем возврата ранее существовавших в языке или заимствованных слов, которые в той иной форме встречаются также в других языках.
С другой стороны, важные политические события на Ближнем Востоке сформировали две основные проблемы: арабо-израильский конфликт и иракско-американский кризис. Эти разнообразные политические события привели к повторным дипломатическим переговорам, информационной войне, психологической войне, а также к боевым действиям и различным военным операциям. В предвыборных кампаниях всегда отражены события, происходящие в США и в Израиле. Идет борьба между партиями, совершаются преступления против человечества, появляются экстремистские организации, растет угроза терроризма. Отсюда особенности международной, российской и еврейской журналистики.
Русская терминологическая система чрезвычайно сложна и разветвлена. Русская политическая терминология охватывает различные области политических знаний, которые, в свою очередь, имеют еще и узкоспециализированную терминосистему. Кроме того, эквивалентные политические термины синонимы часто являются межъязыковыми, корневые элементы которых могут иметь тождественное значение в греко-латинских интернациональных, западноевропейских или англо-американских заимствованиях.
Традиционные принципы отбора, классификации и методической организации терминологической лексики достаточно хорошо изучены и описаны, но до сих пор остается актуальным вопросом о функционально-словообразовательной характеристике политической терминосистемы русского языка и иврита и о выработке практических выводов и рекомендаций с учетом функциональных стилей речи.
Цель данного исследования — анализ словообразования современной политической лексики русского языка в сопоставлении с ивритом на материале газетно-публицистических текстов.
Для, достижения цели исследования было необходимым решить следующие задачи:
произвести отбор политических терминов из современной
российской периодической печати;
сделать выборку материала политических терминов-эквивалентов из современных средств информации Израиля на иврите;
описать основные способы словообразования и дать структурно-синтаксическую характеристику политических терминов в русском языке и иврите с акцентом на терминообразующие возможности отдельных лексем.
Объект исследования — русская политическая лексика в сопоставлении с ивритом.
Предмет исследования извлекался методом частичной выборки из свежих газетно-публицистических источников в области политической литературы за период 2001-2003 годы.
Для получения и дальнейшей обработки данных в работе были использованы следующие методы и приемы:
метод сплошной выборки материала;
описательный метод;
прием сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом для работы послужили газеты и журналы современной периодической печати России («Известия», «Час Пик», «Эксперт») и Израиля (лі:лпх тут), (ркл) за 2001-2003 гг. В ходе исследования было собрано около 500 политических терминов.
Научная новизна данного исследования обусловлена избранным направлением и постановкой проблемы: впервые предпринята попытка сопоставительного анализа лексики политической сферы в двух языках, принадлежащих к разным языковым семьям.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в теорию русского словообразования и в теорию словообразования в иврите: уточняется ряд базовых понятий («общественно-политическая лексика», « «политический термин»; «термин-эквивалент»), теоретические знания о словообразовании в двух сопоставляемых языках обогащаются новым фактическим материалом и попыткой его систематизации.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при преподавании русского языка и иврита, в учебной лексикографии, при подготовке и составлении' учебных словарей и справочников по специальной лексике, а также в лекциях и на семинарах по лексикологии и лексикографии.
Данная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, представлены цель и задачи работы, методы и приемы исследования, материалы и практическая значимость работы.
В первой главе речь идет об определении понятий: «общественно-политическая лексика», «политика» и особенностях политической лексики, «термин» и «терминосистема», «сопоставительное терминоведение», а также о функционально-семантических особенностях газетного текста.
Во второй главе рассмотрены основные способы словообразования политических терминов в современном руссом языке и в современном иврите на материале газетных и публицистических текстов.
В третьей главе проведен сопоставительный анализ способов словообразования в современном русском языке и современном иврите.
В Заключении подводятся итоги исследования.
В работе представлена Библиография по теме исследования, включающая 146 работ: 105- на русском, 24 — на иврите, 16- на английском, 1-на арабском.
Термин и его признаки
При рассмотрении статуса термина прежде всего необходимо обратить внимание на его взаимоотношение с основной единицей, языка — словом. Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении и в первую очередь привлекала внимание исследователей, так как нельзя говорить о задачах терминологической работы, не определяя, что такое термин, а такое определение предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом (Гринев 1993:25).
Рассмотрение термина может быть начато от анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии, ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы, или даже несколько шире — от языка науки (языка для специальных целей), как делают В. П. Даниленко и X. Пихт, но термин прежде всего относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика в первую очередь обусловлена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой (Авербух 1985:3-4; Даниленко 1977:246; Picht & Draskau 1985:265).
Проблема статуса термина вплоть до 70-х годов XX в. являлась предметом оживленной дискуссии терминоведов, о чем свидетельствуют материалы специальных конференций, и была вызвана, с одной стороны, стремлением противопоставить термины общеупотребительной лексике и вывести их за пределы языка, а с другой сторон — идентифицировать их с общеупотребительной лексикой (Кузьмин 1962:136-146).
В середине 1970-х годов эта проблема несколько утратила свою остроту, так как к этому времени у терминоведов установилось понимание термина как «слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности». При этом большое число формулировок «не препятствовало единству понимания понятия „термин"» (Бархударов 1970:9; Шелов 1982:1).
Наблюдались тенденции как противопоставления терминологии общеупотребительной лексике, так и игнорирования различий между ними. Эти тенденции связаны не только с разницей в отношении к терминологии инженеров и языковедов. В определенной мере это может быть объяснено и тем фактом, что в специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных слов (ростверк, окситенк, консоль, каннелюра, экскориация, суппорт, зензубель), так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой (например, пол, мачта, водосток, ушиб, кирпич, молоток), причем в отдельных областях знания тот или иной вид терминов может преобладать. Например, в строительстве одним из наиболее важных свойств специальной лексики является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Это объясняется тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище — такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда. Поэтому в серьезные специальные категории типологии сооружений, архитектурных элементов зданий и т. д. входят такие понятные всем термины, как: одноэтажные, многоэтажные, панельные, кирпичные здания; школы, больницы, магазины, мосты, тоннели, автодороги; двери, окна, стены, лестницы и т. д. (Кузьмин 1962:145).
В то же время в не менее древней специальной области человеческого знания — медицине — большинство терминов отграничено от общеразговорной речи, причем наблюдается даже параллелизм наименований бытовых и специальных — желтуха и гепатит, перхоть и себорея, грибковые заболевания кожи и дерматомикозы, плешивость и алопеция, ссадина и экскориация и т. д. Это объясняется как историческими причинами — медицина оказалась среди «свободных наук», изучавшихся в средневековых университетах, где общепринятым языком была латынь, и поэтому во всех европейских языках медицинская терминология основана на латыни — так и деонтологическими соображениями — больной не всегда должен знать особенности диагноза и предполагаемой терапии.
Тем не менее, во всякой терминологии (предметной области специальной лексики) непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи — так называемые «консубстанциональные» термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка.
Морфологический способ образования политических терминов в современном русском языке
На протяжении последних десятилетий наблюдается активизация процессов словообразования в русском языке. В этом процессе находят непосредственное отражение постоянные изменения в словарном составе языка, обусловленные значительными переменами в жизни общества.
Процесс словообразования тесно связан как с лексикой, так и с грамматикой. Связь с лексикой выражается в пополнении словарного состава языка новыми словами, потребность в которых порождена самой жизнью. Связь с грамматикой проявляется в том, что новые слова обычно оформляются по существующим моделям, располагаются по тем грамматическим категориям, которые присущи языку (Розенталь 2001:163; Кубрякова 1965; Улуханов 1977). Термины в большинстве своем, как и обычные слова образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики. Среди терминов встречаются все структурные типы слов, которые характерны для данного национального языка (простые слова, производные, сложные слова).
В терминообразовании активны и продуктивны те же способы наименования, с помощью которых пополняется лексический запас общелитературного языка: семантический, синтаксический (с его лексико- и морфолого-синтаксический разновидностями) и морфологический (аффиксальный и словосложение).
Это свидетельствует о том, что терминологическое словообразование языка науки основано на системе словообразования русского литературного языка. Однако, взяв за основу существующие в русском языке способы и модели словопроизводства, язык науки отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основные требованиям к функциям терминологической лексики.
Изучение особенностей словообразования языка науки представляет несомненный интерес, так как правильное понимание закономерностей современного терминологического словообразования поможет осуществлению практического терминотворчества, актуальность которого не может вызывать сомнения.
Прежде чем дать краткую характеристику основным способам терминообразования, необходимо отметить некоторые общие черты, отличающие словообразование в языке науки от словообразования в общелитературном языке.
При выделении общих особенностей словообразования в терминологии за основу брались определенные отличительные признаки термина, которые, думается, можно считать достаточными для отграничения термина от общеупотребительного слова. Существо этого отличия сводится к тому, что: 1) термин — это языковая единица (слово или словосочетание) особой функциональной разновидности общелитературного языка, т.е. языка науки;
2) термин — наименование специального объекта или понятия; 3) термину необходима дефиниция, с помощью которой можно точнее отразить содержание соответствующего понятия, выделить такие его отличительные признаки, которые дают возможность разграничить одно понятие от другого и в то же время позволяют поставить данное понятие в определенный классификационный ряд (Даниленко 1977:90).
Терминологическое словообразование характеризуется следующими типичными чертами:
1. Если слова общего употребления возникают из нужд общения общества в целом (без какой-либо градации его) и творцами их может быть любой говорящий на данном языке, то термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой, профессиональной областью предназначены служить средством общения определенной группы профессионально, связанных между собою людей в производственных условиях.
Создают термины представители конкретных областей деятельности «под давлением определенной практической необходимости» (Общее языкознание 1970:479.). Это отнюдь не означает, что термины своих специальных областей никогда не мигрируют. Напротив, многие очень быстро становятся достоянием общего употребления, попадают в словари общелитературного языка. Но возникают они в профессиональной среде и употребляются в строго терминологической функции только в языке науки (в специальной литературе и в профессиональном общении).
Исторический обзор возрождения современного иврита и образования политической лексики
В конце XIX — начале XX вв. был возрожден иврит в качестве живого языка. Это первый и пока единственный случай в мире, когда мертвый язык получил новую жизнь. В период британского мандата иврит наряду с английским и арабским приобрел статус государственного языка. Его словарный запас вырос с 8000 слов библейского времени до более чем 120 тысяч в настоящее время. Сейчас на иврите говорит большая часть населения Израиля, ведется обучение в школах и высших учебных заведениях. Иврит первый государственный язык Израиля.
Достаточно краткий, но очень емкий хронологический отрезок с 80-х гг. XIX в. по конец 80-х гг. XX в. очень важен для понимания путей развития иврита, в том числе политической лексики, поскольку именно в эти десятилетия в языке произошли кардинальные перемены, превратившие его в полноценное средство повседневного общения евреев в Палестине и позволившие ему стать языком развития новой ивритской литературы.
Движение еврейского просвещения, переместившееся из Германии и Австрии в Литву и Россию, принесло с собой стремление писать художественную литературу на иврите. Одновременно складывалось высокомерное отношение к идишу как к «некультурному» языку.
Однако идея слияния с европейской культурой у «маскилим» (еврейских просветителей) в России приобрела специфический характер: большинство евреев проживало в «черте оседлости», среди украинцев, белорусов, литовцев, поляков, и в их глазах вовсе не Россия была центром просвещенного мира, а Германия. Сами они говорили на идише, что облегчало им изучение немецкого. Поэтому поначалу просвещенных русских евреев питала немецкая культура и литература, и лишь позднее _ русская. Естественным образом они склонялись к «западной» культурной ориентации. В XVIII в. начали выходить еврейские газеты на русском и иврите: «Рассвет», «Восход», «Ха-шахар», «Ха-меввасер» («Вестник»), «Ха-цфира». В 1863 году в Петербурге было основано Общество для распространения просвещения между евреями в России (ОПЕ). Появились произведения евреской литературы, написанные по-русски. Среди писателей этого направления можно выделить Осипа Рабиновича, Григория Богрова и Льва Леванду. (Бар-Йосеф и Зоя Копельман 2000:7, 8, 9).
Таким образом, благодаря усилиям «маскилим» иврит вступил в повседневный контакт с внешним миром, активно развивалась светская словесность на этом языке, были созданы объективные предпосылки для дальнейшей секуляризации иврита, вывод его из исключительно духовно-религиозной сферы и одновременно_ облегчения тяжеловесно- архаичного стиля священных книг иудаизма и расширения их ограниченного словарного запаса. Иврит становится языком художественной литературы современных жанров (в этом числе романа и драмы) и современной тематики, науки современного типа. То есть с ивритом происходило то, что обычно происходит с архаичным литературным языком в переходную эпоху, прежде всего — пересмотр норм и канонов. С точки зрения теории лингвистики, этот процесс точно обозначил еще в 20-е годы прошлого века известный российский филолог Б.А.Ларин, писавший, что «историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных «снежний», варваризаций, но лучше сказать, как ряд концентрических «развертываний» (Ларин 1977:176).