Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. СИНХРОННЫЙ И ДИАХРОННЫЙ АСПЕКТЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ЗАИМСТВОВАННОЙ ОСНОВОЙ 10
1. Словообразовательная структура заимствованных прилагательных в русской лингвистической литературе 11
2. Исторические процессы на стыке морфем в синхронном словообразовании 34
Глава II СЛИЯНИЕ В ЕДИНУЮ МОРФЕМУ ИНОЯЗЫЧНОГО И РУССКОГО СУФФИКСА -СК(ИЙ) 42
1. Особенности образования в русском языке оттопонимических прилагательных 42
1. Оттопонимические прилагательные на -анский 45
2. Оттопонимические прилагательные на -эзский 52
2. Прилагательные на-ический 56
1. Параллелизм прилагательных на -ический и-ичный 61
Выводы по главе II 73
Глава III. СЛИЯНИЕ В ЕДИНУЮ МОРФЕМУ ИНОЯЗЫЧНОГО И 75 РУССКОГО СУФФИКСА -Н(ЫЙ)
1. Прил агате л ьн ы е н а -ал ьный 76
1. Непроизводные, с современной точки зрения, прилагательные на -альный 77
2. Прилагательные на -альный, имеющие соотносительные имена существительные 81
2.1 Прилагательные, образованные при помощи суффикса -альн(ый) 81
2.2. Прилагательные, соотносительные с существительными на -аль/-ал 85
2. Прилагательные с другими суффиксами, возникшими на базе -н(ый) 96
1. Суффикс -арн(ый)/-ярн(ый) 96
2. Суффикс -иен(ый) 101
3. Суффикс -озн(ый) 105
4. Суффикс -орн(ый) 111
Выводы по главе III 114
Глава IV. СЛИЯНИЕ В ЕДИНУЮ МОРФЕМУ ЧАСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ СУБСТАНТИВНОЙ ОСНОВЫ И АДЪЕКТИВНЫХ СУФФИКСОВ 116
1. Процесс переразложения иноязычной субстантивной основы (на примере прилагательных на -онный) 116
2. Процесс переразложения иноязычной субстантивной основы, осложненный слиянием с адъективными суффиксами 126
1. Прилагательные т-оналъный 126
2. Прилагательные на -атический (-атичный) 132
3. Прилагательные на -олезский 138
Выводы по главе IV 140
Глава V. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ СРЕДИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ЗАИМСТВОВАННОЙ ОСНОВОЙ 142
1. Варианты, сосуществующие в современном русском языке 144
2. Закрепление образований на русской почве 157
3. Закрепление словообразовательно оформленных иноязычных вхождений 162
Выводы по главе V 168
Глава VI. ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПО АНАЛОГИИ 170
1. Образование по аналогии с прилагательными на -алъный 172
2. Образование по аналогии с прилагательными на -онный 174
3. Образование по аналогии с прилагательными на -опальный 186
Выводы по главе VI 189
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 191
БИБЛИОГРАФИЯ 198
I. Художественные и публицистические тексты 198
II. Словари, библиографические справочники, энциклопедии 210
III.Научная литература 216
СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ
- Словообразовательная структура заимствованных прилагательных в русской лингвистической литературе
- Особенности образования в русском языке оттопонимических прилагательных
- Прилагательные, образованные при помощи суффикса -альн(ый)
Введение к работе
Начиная с древнейших, дописьменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова.
Из других языков, по словам Я.К. Грота, «мы заимствуемъ, за немногими исключеніями, только 3 части річи: имена существительныя, прилага-тельныя (съ производными нар-Ьчіями) и глаголы»1.
Каждая из заимствующихся частей речи является объектом рассмотрения различных научных работ и исследований. Как правило, большая часть изысканий лингвистов рассматривает вхождение заимствованных слов как лексем , а их словообразовательное оформление на русской почве (необходимое и важное для имен прилагательных и глаголов) остается в тени. Вообще, в области исторического словообразования лишь намечены пути дальнейших исследований.
Наиболее полно и многоаспектно лингвистами рассматриваются заимствования имен существительных. Это обусловлено важной функцией этой части речи - наименованием новых понятий. Любая работа по исторической лексикологии так или иначе затрагивает процессы вхождения новых наименований, обозначаемых иноязычными существительными (Я.К. Грот, В.А. Богородицкий, Н.В. Юшманов, В.В. Виноградов, Л.А. Булаховский и др.). В области исторического словообразования имен существительных одной из последних работ является исследование Л.В. Ипполитовой, посвященное процессам вхождения в русский язык заимствованных существительных, их словообразовательной адаптации в принимающей системе. На примере суффикса -ер автор показала историю его вычленения из структуры
1 Грот Я. К., Филологическія разьісканія. 2-е изд., значит, пополн. Т. II. СПб., 1876, с. 349.
2 Демьянов В.Г., Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической
адаптации. М., 2001; Иссерлин Е.М, Лексика русского литературного языка XVII в. М., 1961; Биржакова
Е.Э. и др., Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимст
вования. Л., 1972; Мальцева И.М и др., Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л., 1975;
Всселитский В.В., Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII- начала XIX в. М., 1972; Соро
кин Ю.С., Развитие словарного состава русского языка (30-90-е гг. XIX в.). М.; Л., 1965 и др.
5 заимствования и превращения в самостоятельный суффикс, образующий имена на русской почве .
В области глагольного производства важное значение имеет работа Н.С. Авиловой2. Автор, исследуя процесс вхождения иноязычных глаголов в русскую словообразовательную систему, отмечает производные, русифицированные форманты -ирова-, -фицирова- и -изирова-/-изова-, которые являются показателем иноязычности глагольной основы. Таким образом, возможно по формальным показателям (определенному суффиксу) противопоставлять заимствованные глаголы, получившие дополнительное оформление на русской почве, и глаголы, образованные по русским моделям от заимствованных основ.
Имена прилагательные оказались самыми малоизученными в научной литературе, хотя именно они ярче других частей речи иллюстрируют процесс словообразовательной адаптации иноязычных вхождений на русской почве: пальто цвета беж (неадаптированное прилагательное) и пальто бежевого цвета (оформление прилагательного при помощи дополнительного суффикса -ов(ый)).
Давно замечено, что иноязычные прилагательные не могут просто войти в систему русских имен. Процесс вхождения, как правило, сопровождается дополнением исконного словообразовательного суффикса (-н(ый), -ск(ий) или -ов(ый)/-ев(ый)). Из исконных суффиксов, адаптирующих иноязычное прилагательное, -н(ый) и -ск(ий) обросли «целым роем производных формантов»3.
Отношение к суффиксам, более длинным, чем исконно русские , в со-
1 Ипполитова Л.В., Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования
морфем (На материале имен существительных с суффиксом -ёр). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.
2 Авилова Н.С, Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени.
М., 1967.
3 Виноградов В.В., Современный русский язык. Вып. 2. Грамматическое учение о слове. М., 1938, с. 204.
Суффикс же -ов(ый)/-ев(ый), также словообразовательно оформляющий основы иноязычных прилагатель
ных при вхождении в русский язык, не образует форманты, более длинные, чем сам, поэтому и не является
объектом рассмотрения в данной работе.
4 Употребляя выражение более длинные суффиксы (чем исконно русские), мы не претендуем на введение
нового терминологического наименования. Данное словосочетание отражает большую длину новых суф
фиксов по сравнению с исконно русскими (короткими).
6 временной научной литературе неоднозначно. Обилие терминологических наименований, связанных с подобными суффиксами (производные, самостоятельные, интерфиксы и др.) говорит о неизученности данного языкового явления.
Объектом данного диссертационного исследования служат прилагательные с иноязычной основой, исторически являющиеся часто словообразовательно оформленными иноязычными вхождениями. На современном этапе развития языка при определении морфемного состава таких слов выделяется некий элемент, отнесение которого к той или иной морфеме вызывает дискуссию в научной литературе.
Обильный материал прилагательных с заимствованной основой заставлял автора быть нередко лаконичным, поэтому большой материал был принят во внимание преимущественно библиографически, в виде ссылки на работу, где то или иное слово было рассмотрено более подробно.
Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в синхронном словообразовании составление словообразовательных гнезд без опоры на историю развития языка приводит к спорным результатам. Считается, что в современном русском языке существуют факты словообразования, которые нельзя адекватно объяснить, не принимая во внимание некоторые данные их исторического развития.
Научная новизна заключается в попытке разделить прилагательные, образованные на русской почве от заимствованных существительных, и заимствованные прилагательные, получившие дополнительное оформление в принимающем языке, разработке методов противопоставления исторического и синхронного словообразовательных анализов.
В основе данного исследования лежит предположение о том, что ис-торико-этимологический анализ прилагательных с заимствованной основой выясняет происхождение так называемых незначимых элементов в составе слова. Следовательно, цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы адекватно объяснить факты синхронного словообразования при учете
7 данных исторического развития.
Поставленная цель конкретизируется в решении следующих задач:
наметить пути, ведущие к обоснованию данной проблемы;
отобрать и проанализировать прилагательные с иноязычной основой, в структуре которых есть проблема морфемной сегментации;
привлечь данные диахронических исследований;
сопоставить факты диахронического и синхронного анализов в словообразовании;
дать новую характеристику процесса словообразования отобранных слов с учетом их исторического развития.
Материалом для осуществляемого исследования послужили три типа источников.
Во-первых, текстовые источники, дающие преимущественно сырой материал, но необходимый для выявления особенностей контекстуального употребления исследуемых слов и подтверждения факта их употребления в русском языке.
Во-вторых, словарные источники, первоначальная выборка языкового материала из которых осуществлялась при помощи «Обратного словаря русского языка» и «Сводного словаря современной русской лексики». Кроме того, в процессе работы использовались исторические словари, представляющие лексику русского языка XI - XVIII вв., толковые и энциклопедические словари, отражающие лексику русского языка XIX - XX вв., этимологические и историко-этимологические словари, словари иностранных слов, двуязычные словари и некоторые другие.
В-третьих, разыскательские источники, в которых языковой материал представлен в более обработанном, по сравнению с предыдущими типами, виде: специальные статьи и работы по истории слов.
В качестве иллюстративного материала к прилагательным на -ский привлекались цитаты из «Словаря прилагательных от географических названий» Е.А. Левашова, что определено спецификой оттопонимических прила-
s гательных. Привлеченный материал XI-XVIII вв. из исторических словарей большей частью был проверен нами по первоисточникам.
Методы исследования. Целью и задачами исследования определено использование историко-этимологического, сравнительно-сопоставительного и описательного, включающего в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала, методов.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе уточняются способы определения границ морфем, а также способы построения субстантивно-адъективной части словообразовательных гнезд, включающих в себя прилагательные, образованные на русской почве, и заимствованные прилагательные, оформленные по законам русского языка, в составе которых с синхронной точки зрения некоторые исследователи выделяют спорные элементы, называемые незначимыми, интерфиксами и некоторыми другими терминологическими наименованиями.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в различных аспектах работы в вузе: при чтении курсов по современному русскому языку, исторической грамматике, словообразованию, при проведении спецкурсов и спецсеминаров. История некоторых слов, анализируемых в работе, служит интересным материалом для учителей школ. Кроме того, результаты исследования могут использоваться в построении словарей, в частности, толково-словообразовательных.
Цели и задачи диссертационного исследования определили ее структуру и содержание. Работа состоит из Введения, основной части, состоящей из шести глав, Заключения, Библиографии. Завершает диссертацию Словоуказатель, отражающий перечень прилагательных, ставших предметом анализа.
Апробация материала и результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-практической конференции в Московском педагогическом государственном
9 университете (март 2003 г.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и студентов Мордовского государственного педагогического института им. М.Е. Евсевьева (2002, 2003, 2004 гг.). По материалам диссертации имеются 5 публикаций:
К вопросу о терминологии в современном словообразовании// Филологический вестник: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3/ Мордов. гос. пед. ин-т; Под ред. Т.М. Бойновой. Саранск, 2002. С. 44-49
К проблеме разграничения заимствованных прилагательных и прилагательных от заимствованных слов// Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сб. статей. М., 2003. С. 25-26
О некоторых нерегулярных суффиксах в оттопонимических прилагательных// Русский язык в школе. 2003. № 3. С. 90-92
О происхождении суффикса -онн(ый)// Русская речь. 2003. № 4. С. 86-90
Конституция - конституциональный, традиция - традиционалъ-ный...//Русская речь. 2004. № 4. С. 92-97
Словообразовательная структура заимствованных прилагательных в русской лингвистической литературе
Несмотря на повышенный интерес языковедов к вопросам и проблемам образования слов, существующие работы занимаются, строго говоря, не словообразованием, а мотивацией на синхронном уровне. Исторический процесс при этом учитывается слабо. Это касается как процесса вхождения иноязычного слова в русский язык, так и складывающихся между словами морфемно-мотивационных отношений.
Вхождение иноязычных прилагательных в состав русских имен, по словам ЯК. Грота, осуществляется «не иначе, какъ съ помощію русскихъ суффиксовъ. Такими для этой ціли служать у насъ: ный (иногда енный), скій...». Таким образом, суффиксы -н(ый) и -ск(ий) выступают как дополнительные словообразовательные средства языка-преемника, способствующие русификации вхождения иноязычного прилагательного.
Получившиеся в результате русификации вхождения иноязычного прилагательные стали объектом пристального внимания
В.А. Богородицкого3. Одной из особенностей вхождения иноязычного слова в русский В.А. Богородицкий считает «разрастание» морфем при производстве слов: «... звуки, которые в производящем заканчивали основу, отходят к вновь прибавляемому суффиксу»1. Здесь как бы развивается идея И.А. Бодуэна де Куртенэ о перераспределении основ в пользу окончаний .
Первоначально идея разросшихся суффиксов развивалась
В.А. Богородицким применительно к исконным именам существительным3. Затем идея разрастания коснулась и словообразовательных единиц имен прилагательных. Говоря о заимствованиях из французского языка, исследователь пишет, что «в области французских прилагательных частыми суффиксами являются -aire, -ique и -if, причем первый суффикс в русском языке видоизменяется в -ар- и дополняется природным суффиксом -ный, второй меняется на -ический, а последний, сменив / на v, дополняется суффиксом -ный: sanitaire - санитарный, legendaire - легендарный; diplomatique - дипломатический, strategique - стратегический; administrative - административный» 4.
Более полный этимологический перечень иноязычных формантов в русском языке представлен в работе Н.В. Юшманова «Грамматика иностранных слов»5. Автор перечисляет словообразовательные элементы, заимствованные как из классических (греческий, латинский), так и неклассических, новых (французский, немецкий, английский) языков.
Среди классических суффиксов прилагательных составителем Грамматики выделяются латинские морфемы -ив- {административный, сенситивный, эффективный, прогрессивный); -бил-, реже -ил- (стабильный, тактильный); -орный (рефлекторный, сенсорный, иллюзорный)1 со значениями «способность, возможность или просто отношение к данному действию». В отыменном производстве представлены суффиксы -ар-(гуманитарный, санитарный); -ал-//-ар- (моральный, национальный, социальный; легендарный, молекулярный, элементарный) со значением «отношение, принадлежность к данному предмету»; -оз-// -ёз- (грациозный, сериозный//серьёзный, скабрёзный, скрупулёзный) со значением «обладающий, снабженный данным предметом»; -ид- (ликвидный, солидный) со значением «находящийся в данном состоянии».
Греческий суффикс -ик, образуя относительные прилагательные, в русском языке преобразуется в -ичный, -ический; гигиеничный, фотогеничный... героический, платонический2.
Обращаясь к новым языкам, Н.В. Юшманов отмечает, что словообразование в них, «поскольку оно [неклассическое словообразование] входит в международную терминологию, содержит классические суффиксы в неклассических формах» (например, латинский суффикс -оз в неклассических языках может принять форму -ёз)3. Правда, выделяемые автором суффиксы неклассического словообразования касаются лишь производства существительных.
Таким образом, «Грамматика иностранных слов» Н.В. Юшманова дает интересный материал для словообразовательного и морфемного изучения заимствованной лексики в русском языке.
Особенности образования в русском языке оттопонимических прилагательных
Большую группу слов на -ский, являющихся объектом рассмотрения в данной главе, составляют оттопонимические прилагательные. Их количество в русском словаре огромно, как и самих географических наименований. Лексикографически же оттопонимические прилагательные отражены однобоко и скупо: в толковых словарях отражена всего малая часть отгеографи-ческих прилагательных. Материал по крупицам можно собрать лишь по различным современным справочникам: справочникам административно-территориального деления государств, стратиграфическим словарям, спискам избирательных округов и т.п.
Словопроизводство оттопонимических прилагательных имеет ряд специфичных черт.
Во-первых, в качестве производящих основ выступают имена собственные, семантически и структурно отличные от нарицательных имен. Здесь можно говорить о семантической нечленимости мотивирующих основ, падежной неизменяемости многих из них, о непривычном фонетическом составе иноязычных топонимов и т.п.
Во-вторых, в языке, как отмечает Е.А. Левашов, составитель относительно полного на сегодняшний день и целостного «Словаря прилагательных от географических названий», все крепнет тенденция к сохранению структурной целостности топонимов как мотивирующих основ.
Наконец, в-третьих, их почти стопроцентно обслуживают суффиксы с общим морфом -СК-. «Монополия суффикса (морфа) -ск- основывается на том, что за ним изначально закрепилось право на выражение идеи отношения применительно к именам собственным как производящим основам»1.
Отгеографические прилагательные входят в микросистему, создаваемую топонимом2. Как правило, ее составляют сам топоним, оттопонимиче-ское прилагательное и название жителей: Америка - американский - американец (американцы); Генуя - генуэзский - генуэзец (генуэзцы). Создается некое словообразовательное гнездо, вершина которого - топоним, собственное название, являющееся термином.
При довольно большом объеме словообразовательных работ оттопо-нимические прилагательные остались практически неразработанными в научной литературе. Можно отметить лишь несколько исследований, так или иначе касающихся словообразовательного аспекта изучения прилагательных от географических имен.
Одной из последних работ, затрагивающих вопросы морфологии иноязычных оттопонимических прилагательных на -ск(ий), является монография В.Г. Демьянова «Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации» (2001). Большим достижением в описании языкового материала стало последовательное рассмотрение языковых фактов с точки зрения исторических морфологии и словообразования. Так, например, современное прилагательное английский, прежде чем закре Лсвашов Е.А., Словарь прилагательных от географических названий питься в данной форме, употреблялось в таких вариантах, как аглинский (XVII-XVIII вв.) и аглицкий (XVIII в.)1.
Говоря о словообразовательной структуре иноязычных слов, В.Г. Демьянов указывает на «скромную попытку... представить хотя бы в общем виде те проблемы, которые возникают перед исследователем, анализирующим имеющийся в его распоряжении исторический материал». Целью же описания типов словообразовательных рядов иноязычных слов является выяснение длины словообразовательного ряда, участка «напряжений» в словообразовательном ряду (синонимичность суффиксов, обладающих одним и тем же словообразовательным значением и создающих возможность их конкуренции), типовых словообразовательных значений суффиксов, степени участия словообразовательных структур непосредственных языков-источников с целью выяснения почвы (исконной или иноязычной) формирования словообразовательных структур и словообразовательного влияния языков, с которыми русский вступал в контакт на протяжении своей истории и др.2.
Довольно подробно рассмотрено словообразовательное варьирование в прилагательных от названий союзных республик СССР Т.А. Бобровой3, которая отмечает особый характер выбора суффикса и сопутствующих чередований звуков в отгеографическом прилагательном. В одном ареале «единственным и преобладающим выступает основной суффикс -ск- (Эстония, Литва, Молдавия, Грузия), в других, кроме него, в образовании прилагательных активно участвуют и его [суффикса -ск(ий)\ варианты»4. Т.А. Боброва выделяет такие морфемы, как -ииск(ий) {Шемаха (Азербайджан) - шемахинскии), -енск(ий) (Алуксне (Латвия) - алуксяенский), -ийск(ий) {Наири (Армения) -наирийский) и некоторые другие.
Прилагательные, образованные при помощи суффикса -альн(ый)
Современные отношения производности между прилагательными на -алъный и соотносительными с ними именами существительными резко отличаются от исторических. Нам важен тот факт, когда, в какое время, русский язык освоил то или иное прилагательное или существительное. Соответственно, в зависимости от времени появления прилагательного и существительного языковой материал можно разделить на три группы: одновременное освоение прилагательного и существительного; освоение прилагательного ранее существительного; освоение прилагательного позднее существительного. Рассмотрим первую группу слов, то есть группу, в которой прилагательные и существительные были освоены русским языком в одно время.
Так, со второй половины XVII в. на страницах одного письменного источника встречается пара катедралъный (современный вариант кафед-ральный}) и катедра (аналогично кафедра): «ВелЪть написать въ .. жаловал-ную грамоту., въ самомъ городЬ Чернигове два міста близь монастыря ка тедралного будучие купленые»2; «[Жалованная грамота] дана... на всв его архиепископли местности, съ мелницами, и съ вотчинами..кь его архиепископской Черниговской и Новгородцкой къ катедр\ належащие»3.
Исторически как прилагательное, так и существительное были параллельно заимствованы из латинского языка, где прилагательное cathedralis «относящийся к церковной кафедре» образуется при помощи суффикса -al(is) от существительного cathedra «место для сидения» (первоисточник -греческое кавєбра). В русском языке данные слова получают грамматическое оформление, в результате чего латинское прилагательное cathedralis дополняется исконно русским суффиксом -н(ый). Таким образом, русский язык параллельно освоил две латинские основы: существительного катедр- и прилагательного катедрал -. В современном языке закрепились формы с [ф], то есть византийские (в отличие от латинских с [/и]). Формы с [ф] известны также с XVII в: «Тогда же самъ царь Давидовъ именова того и градъ Дави-довъ, и митрополию, и кафедру царства своего показа»4.
Вошедшее как самостоятельное слово, прилагательное кафедральный начинает соотноситься с существительным кафедра, в результате чего про Написание т или ф связано с различным чтением греческих слов. Ориентация прочтения в как [т] называется Эразмовым чтением (произношение основывается на латинском языке), а как [ф] - Рейхлиновым. исходит перераспределение основы прилагательного: вместо исторического деления кафедрал -н(ый) под влиянием кафедр(а) делится кафедр-альн(ый). Соответственно, в единый словообразовательный суффикс -альн(ый) слились исторический латинский -al(is) и дополнительный русский -н(ый).
Аналогично в первой половине XVIII в. русский язык освоил пару экспериментальный и эксперимент. Надо отметить, что заимствования XVIII в. связаны с польским языком, через посредство которого они вошли в русский. Поэтому у многих слов этого периода в качестве источника заимствования указываются польские слова (таково описание материала в Словаре Н.А. Смирнова, 1910). Тем не менее, первоисточником является все же латинский язык, к которому восходит большинство заимствований.
Так, польское прилагательное eksperymentalny «опытный» вошло в русский язык с уже дополнительным суффиксом -н(ый): «Второй классъ разделяется въ четыре части, а именно: 1 Физику теоретическую и экспериментальную, 2 Анатомію, 3 Химію, 4 Ботанию» . Параллельно с ним зафиксировано и существительное эксперимент (лат. experimentum «проба, опыт, практика»): «и партикулярно учиненные эксперименты въ присутствіи всЬхъ членовъ поверять можеть»2.
Также в одно время фиксируются и такие пары, как спектральный и спектр3, уникальный и уник (уника, уникум)4.