Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Коркмазова Ляля Манафовна

Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами
<
Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коркмазова Ляля Манафовна. Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Махачкала, 2004 162 c. РГБ ОД, 61:05-10/566

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. СТЕПЕНЬ ИЗУЧЕННОСТИ И ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ ТЮРКСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ ЯЗЫК 8

ГЛАВА II ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЮРКИЗМОВ 21

2.1. Религиозная и титулатурная лексика 21

2.1.1. Религиозная терминология 21

2.1.2. Титулатурная терминология 22

2.2. Названия строений и поселений 25

2.3. Военная терминология 36

2.4. Названия одежды и обуви 41

2.5. Наименования растительного мира 67

2.6. Наименования животного мира 83

ГЛАВА III. СВОЕОБРАЗИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ТЮРКИЗМОВ... . 100

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 139

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 143

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 158

Введение к работе

Актуальность темы. Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык, их лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, к тюркским.

Изучение тюркизмов с неясными основами в русском языке представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русский язык, так или иначе, отражает фонетические и семан тические особенности многих заимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского языка и тюркских языков России.

Объектом исследования является заимствованная лексика русского языка.

Предметом исследования являются тюркизмы с неясными основами в русском языке.

Цель и задачи исследования.ОСШУВЖЖ целью диссертации является анализ тюркизмов с неясными основами как составной части лексической системы русского языка, своеобразия их освоения.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Определить причины, способы и, по возможности, время проникновения тюркизмов с неясными основами в русский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков на территории России.

2. Уточнить объем тюркских заимствований неясного происхождения в русском языке и дать их тематическую классификацию.

3. Выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексического облика тюркских лексем с неясными основами.

4.Рассмотреть пути морфологического и деривационного освоения тюркских заимствований неясного происхождения русским языком.

5. Изучить основные способы семантического освоения тюркизмов неясного происхождения в русском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д.

6. Рассмотреть тюркизмы с неясным происхождением с точки зрения их стилистического освоения.

Гипотезы исследованиях

-хронологические границы русско-тюркских контактов охватывают период от ХІІ-ХПІ вв. и до настоящео времени;

-лексическая норма русского литературного языка, связанная с восприятием тюркской лексики, отражена в нормативных словарях русского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функцию;

-под тюркизмами с неясными основами понимаются лексемы, не имеющие окончательно установленной этимологией;

-источниками тюркизмов с неясными основами являются лексемы, заимствованные из булгарских, кыпчакских и огузских языков;

-разновидностью тюркизмов с неясными основами могут быть и лексемы, проникшие в русский язык и через посредство неориентальных, в частности, западноевропейских языков

Методологической основой работы являются структурно - функциональный и сравнительно - сопоставительный подходы научного анализа тюркизмов неясного происхождения в русском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема тюркизмов в русском языке с неясными основами в монографическом плане и делается попытка проследить историю русско-тюркских языковых контактов. В работе прослеживается не только процесс проникновения тюркской лексики в русский язык, но изучается и процесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

На защиту выносятся следующие положения:

-с распространением тюркской культуры и тюркских языков они начали играть значительную роль в духовной и общественной жизни восточных славян и оказали определенное влияние на языки и культуру восточных славян;

-из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц которыми пронизан весь словарный состав русского языка;

-в русский именник проникло из тюркских языков много ономастических единиц, главным образом антропонимов;

-тюркская заимствованная лексика в русском языке подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям русского языка;

-с лексическими заимствованиями в русский язык проникли отдельные морфологические элементы тюркских языков, которые до сего времени не стали объектом научного анализа;

-в современном русском литературном языке тюркизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминооб-разовании, в языке прессы и художественных произведений.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, типологически общие для многих славянских языков. Кроме того, анализ заимствова-. ний из тюркских языков позволяет воссоздать картину тюркско-русских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы при чтении курса «Лексика русского языка»,

«Современный русский язык», «Практический курс русского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях республик РФ.

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных словарей русского языка. Языковой материал привлекался из произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Апробация работы.Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и истории русского языка Дагестанского государственного педагогического университета, а также отражены в трех публикациях республиканских изданий.

Структура и объем диссертации.Дассертшщя состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Степень изученности и исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык

Проблема взаимодействия русского языка с тюркскими языками до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в плане воздействия русского языка на тюркские и в меньшей мере в плане обратного влияния тюркских языков на русский язык (Мугумова 2000), хотя в дооктябрьскую эпоху эта проблема интересовала некоторых тюркологов и славянистов, опубликовавших свои исследования в виде отдельных статей и этимологических заметок ( Мелиоранский 1900).

Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов в конкретных славянских языках и составление национальных словарей тюркизмов.

Важной задачей российского языкознания является комплексное изучение тюркских элементов в русском языке, исследование которых проводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы, устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось то или иное слово, иногда указывались время и пути заимствования. Но при этом, как правило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путем сравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках. Различные условия развития славянских языков (неодинаковое географическое положение по отношению к области распространения тюркских языков, специфика контактов тех ил и иных славянских народов с тюркскими, разное соотношение устных и письменных языков, свои внутренние законы развития и многие другие вопросы не могли не найти отражения в составе, функционировании, семантике, звуковом оформлении тюркизмов. Установление этого факта пополнит имеющиеся довольно ограниченные сведения, необходимые для решения ряда вопросов русской этимологии.

Рассматривая историю употребления, формирования значений некоторых тюркизмов в русском языке, исследователи делают попытку проследить функционирование ряда тюркизмов в составе лексико-семантических групп.

Взаимодействие русского и тюркских языков на протяжении всей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, что оставило глубокие следы во всех областях лексики этих языков, в их фразеологии и отчасти в фонетике и грамматике.

Изучение этимологической структуры тюркских языков ( Brockelmarm 1968 , Clauson 1972, Deny 1920, Doerfer 1965, Menges 1968, Vambery 1873) позволяет анализировать и строение тюркизмов русского языка.Здесь привлекаются исследования и по другим языкам ( Lokotsh 1927, Machek 1957, Dauzat 1952; Селимов 2001).

Если в современной науке имеется уже немало специальных исследований, посвященных анализу русизмов в лексике, грамматике и фонетике тюркских языков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском и в других славянских языках, еще недостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальной культуры как славянских, так и тюркских народов эти исследования представляются весьма важными.

Проникновение элементов тюркских языков в русский язык чрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно полно исследовано, особенно в отношении лексики, грамматики, фонетики и фразеологии.

Слишком мало исследований, касающихся воздействия тюркской фонетической и грамматической структур на фонетику и грамматику некоторых диалектов русского языка. Не изучены тюркские заимствования в русском словообразовании (ср., например, тюркские модели в образовании некоторых так называемых парных слов) и фразеологии (ср., например, кальки с тюркских речений типа давай пойдем, давай посидим). Недостаточно и несистематично изучаются также и тюркские лексические заимствования в русском словаре.

Религиозная и титулатурная лексика

Белее или Волос- это божество, которому возносились молитвы при различного рода эпизоотиях и падежах скота верующими христианами. Вместе с тем идентичность основ Белес Волос Влас многими исследователями оспаривается. В связи с этим существует много различных этимологии данного славянского языческого бога (Фасмер I: 28).

По мнению А.Н.Баскакова, эта основа имеет необычайную фонетическую и семантическую близость с чувашским ( булгарским) сочетанием вылъайх «скот» + - сы - аффикс профессии вылъахсы «скотник, скотовод, занимающийся скотоводством, относящийся к скотоводству». С отпадением конечного гласного это слово совпадает с названием славянского языческого божества, покровителя скота Белес Вылъахс(ы).

Возможность этимологии Белес Вылъахс(ы) подтверждается также сохранившимися у чувашей до начала XX в. культовыми обрядами и молитвами, связанными со скотоводством.

Таким образом, эта этимология является, по мнению А.Н.Баскакова, наиболее вероятной, так как она более близка как по фонетическому оформлению, так и по своей семантике к содержанию данного теонима ( Баскаков 1985: 141 ). Однако ранее были высказаны и гипотезы, которые связывали происхождение Белес - Волос с др.-исландским beles от бе1ъ «белый», Белес с велеть «исполин», литовским veles «душа, ум» или чешским veles «черт» и др. (Фасмер I: 267- 343).

Однако относительно исходной чувашской основы вылъах «скот» исследователями почти ничего не сказано( Егоров 1968; Асланов 1968; 1970; 1973).

Исходя из фонетических особенностей чувашского языка ( Егоров 1964: 107), праформа этого слова восстанавливается нами в виде олук « скот, домашнее животное», которую можно связать с корнем общетюркского глагола ол-«быть», ср. также типологию русского зоотонима животное от глагола жить,

Своеобразие семантического и стилистического освоения тюркизмов

Изучение семантики современного литературного русского языка должно вестись в сопоставлении и сравнении с другими славянскими языками, с учетом синхронного и диахронного методов исследования.

Полисемия, синонимия и омонимия относятся к числу традиционных проблем исследования в теоретическом и практическом аспектах. Проблема полисемии глубоко и тщательно разработана отечественными и зарубежными учеными на материале индоевропейских языков. Известные российские исследователи внесли значительный вклад в развитие семасиологии ( В.В. Виноградов 1953; А.А.Уфимцева 1968; Кормушин 1971 и др.).

Российские исследователи неоднократно отмечали, что изучение семантической сущности слова связано со многими трудностями. В первую очередь здесь следует упомянуть о соотношении понятия и значения, так как правильное разрешение данного вопроса во многом определяет и характер дальнейших семасиологических исследований по конкретному языку, в данном случае по русскому.Болыпннство исследователей полагает, что значение и понятие совпадают, образуя единое логико-предметное значение ( Гак 1966; Базел 1972). Так, если мы возьмем русское междометие айда, заимствованное из тюркского источника ( айда- форма повелительного наклонения от тюркского глагола айдамак «гнать»), то обнаружим, что в русском языке это междометие закрепилось в двух значениях: 1) айда (просторечное междометие ) пойдем, иди,- Айда, в лес!; 2) в значении сказуемого .Употребляется для обозначения быстрого отправления куда-нибудь: Сел на велосипед и айда в город». Абсолютного единства понятия и значения трудно достигнуть, так как понятие всегда носит обобщенный характер, в то время как значение более конкретизировано. Таким образом,одни исследователи признают равнозначность понятия и значения, а другие исследователи, в частности

В.А.Звегинцев, отрицают возможность равнозначности понятия и значения в пределах единого слова, они полагают, что формы отношения друг с другом двух тесно связанных явлений - понятия и слова- следует понимать как отношения взаимодействия, а не подмены друг друга ( Звегинцев 1957:142 ).

Вместе с тем В.А.Звегинцев и его сторонники утверждают, что такая противопоставленность не носит абсолютного характера (Балли 1961). Предметная соотнесенность значения и понятия не может быть непосредственно связана с данным понятием, так как значение того или иного слова развивается в результате выделения какого-то одного существенного признака определенного предмета и в этом смысле данное значение может быть легко перенесено по аналогии на сходное явление другого предмета, т.е. одно значение связывается одновременно с признаками различных предметных классов и тем самым способствует сохранению единства смысловой структуры в пределах семантического гнезда (Бодуэн дэ Куртанэ 1963; Веселовский 1974). В этом отношении интересно русское прилагательное алый «ярко-красный» (алая лента, алая роза), восходящее к тюркскому ал. Прилагательное получило морфологическое развитие и выступает в качестве синонима собственно русского ярко-красный. Тюркское прилагательное легло в основу глаголов алеть «становиться алым», алеться. Глагол алеть имеет два значения: 1) алеть «становиться алым»;2) алеть «виднеться»; Вдали алеют маки. Следовательно, тюркское прилагательное ал развивалась на русской почве по трем линиям : морфологическое расширение ал-ът, ал-етъ; образование синонимического ряда: алеть = стать ярко-красным;заалетъ, алеться; алый, алеющий = ярко-красный; приобретение многозначности: «1) стать ярко-красным; 2) виднеться».

Похожие диссертации на Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами