Содержание к диссертации
2. Лексикон 1731 г. и его место в истории русской
лексикологии и лексикографии 16
-
История создания Л. 1731 16
-
Содержание Л. 1731 и принципы перевода немецко-латинской части на русский язык 30
-
Заимствованная лексика в Л. 1731 35
-
Народно-разговорная и диалектная лексика
-
Л. 1731 как источник изучения развития фразеологической системы русского языка 51
3. Рукописные иноязычно-русские и русско-иноязычные
словари XVIII в 64
3. Синонимические отношения в наименованиях лиц в Л. 1731.... 117
Приложение 197
Введение к работе
Актуальность исследования.
Пристальное внимание лексикографов и историков языка к словарным работам XVIII в. не случайно. Лексиконы этого периода и среди них в первую очередь переводные словари являются не только памятниками лексикографии, свидетельством ее становления в XVIII столетии, но и источниками, фиксирующими живую лексику языка той поры. В немалой степени именно на базе лексикографических трудов развивается историческая лексикология сегодня. Изучение теоретических принципов создания словарей, обобщение опыта и традиций XVIII и XIX вв. позволяют развивать и совершенствовать современную лексикографию. Становление лексикографии неотрывно от жизни общества и его духовных потребностей, а значит представляет интерес и как часть истории культуры.
Особое место в истории русской лексикографии XVIII в. занимает «Немецко- латинский и русский лексикон» 1731 года, изданный Санкт-Петербургской Академией наук и представляющий собой богатейшее собрание лексики и фразеологии конца XVII - первой трети XVIII в. Он стал также первым достаточно полным переводным словарем, написанным под влиянием живого европейского языка, и нельзя не согласиться с авторами «Истории русской лексикографии», назвавшими его «иноязычно-русским словарем нового типа».
К этому Словарю обращались и обращаются многие современные исследователи русского языка XVIII в. Однако, несмотря на его известность, до настоящего времени сведения о создании Лексикона 1731 года были «скудны и противоречивы» и не было единого мнения о том, «когда и кем было начато это словарное предприятие». Изучение материалов по истории Санкт-Петербургской Академии наук позволяет нам с большой долей уверенности утверждать, что заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину. Под влиянием высказывания М.Шванвица, повторенного П.Пекарским, в истории русской лексикографии сложилось мнение, бытующее и до сегодняшнего дня, о том, что русские переводчики не знали немецкого языка и переводили преимущественно с латыни. Анализ лексики и фразеологии Словаря и некоторые факты из жизни переводчиков (к примеру, сохранившееся в академических бумагах поручение И. Ильинскому сделать перевод с немецкого на русский язык) позволяют опровергнуть прочно утвердившееся мнение и доказывают, что влияние живого немецкого языка на русский перевод оказалось сильнее влияния мертвой латыни.
Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову - нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики.
Научная новизна работы обусловлена тем, что в научный оборот вводится и систематизируется ранее не исследованный архивный материал, а именно: «Лексикон российской, начатой в Екатеринбурге Штермером при покойном Василии Никитиче Татищиве, что доказывается его собственной рукой приписками», «Российской лексикон» Штермера и «Лексикон, то есть словесник обстоятельный словено-российской, латинской, немецкой». Нам удалось доказать, что все три лексикона написаны под непосредственным влиянием Словаря 1731 года. В работе рассматриваются и такие недостаточно изученные рукописные лексикографические источники, как «Опотазйсоп Б^е сКсйопагшт 1айпо-з1ауопо- го8Б1асит» И. Максимовича и «Кнапиев дикционер латино-славенский» К. Кондратовича.
Цели и задачи работы.
В исследовании по возможности детально анализируются и описываются наиболее интересные и ценные с точки зрения отражения в них словарного состава языка изучаемой эпохи лексиконы.
Выявляются и исследуются источники, на базе которых эти словари создавались.
Делается попытка решить остававшийся спорным на протяжении почти трех столетий вопрос об обстоятельствах создания Лексикона 1731 г. и его составителях, в связи с этим рассматриваются и анализируются некоторые факты из истории Санкт-Петербургской Академии наук.
Побробно исследуются приемы и способы лексикографической разработки рассматриваемых словарей.
История переводной лексикографии изучается в связи с историческими условиями, в которых она развивалась, показывается ее соответствие потребностям русского общества XVIII столетия.
Объект диссертационного исследования. Первая глава диссертации посвящена печатным и рукописным лексиконам XVIII в., причем особое внимание уделено Лексикону 1731 г. Во второй главе исследуются синонимические отношения в тематической группе наименований лиц по материалам словарей XVIII века.
Методы исследования. В работе применяются перспективный, ретроспективный, сравнительно-исторический, статистический методы, а также метод лингвистического описания.
Апробация исследования. Материал диссертации обсуждался на заседаниях кафедры русского языка СГПУ. Основные положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях СГПУ 1999 и 2000 гг. По материалам диссертационного исследования подготовлены. и опубликованы следующие статьи: «Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии», «Иноязычно- русские словари как источник изучения истории развития фразеологической системы русского языка», «Переводные словари XVIII века и их роль в изучении разговорной речи данного периода», «Влияние Лексикона 1731г. на развитие русско-иноязычной лексикографии XVIII в. (по материалам рукописных словарей)» (в соавторстве).
Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическая значимость работы заключается в том, что материал диссертации может быть использован в изучении истории русского литературного языка XVIII в., исторической лексикографии и лексикологии. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических и практических вопросов исторической лексикологии и лексикографии и различных спецкурсов и спецсеминаров по русскому языку.
Основные положения, выносимые на защиту.
Изучение иноязычно-русских и русско-иноязычных словарей XVIII в. позволяет установить направление развития лексикографии в указанный период: от составления словарей классических языков - к преимущественному лексикографированию живых западноевропейских языков; от использования главным образом старославянской и древнерусской, к XVIII в. во многом устаревшей, лексики - к широкому отражению народно-разговорной лексики и фразеологии, заимствований и новобразований. В XVIII в. в основном складываются принципы перевода, используемые и в современных переводных словарях.
Особое место в числе переводных словарей XVIII столетия занимает Лексикон 1731 года. Он является первым словарем, широко отразившим лексику народно-разговорного происхождения, русскую фразеологию конца XVII - начала XVIII в., его характеризует большое количество калек, новообразований, отличает этот словарь и сознательное отношение к иноязычной лексике. В Лексикон 1731 г. вошли далеко не все заимствования, имеющие в указанный период хождение в языке, но лишь те из них, которые были наиболее усвоены русским языком, хорошо известны его носителям и, как правило, не имели однословных русских эквивалентов. В Лексиконе 1731 года впервые использованы принципы перевода лексики и фразеологии, близкие к современным.
Лексикон 1731 года оказал значительное влияние на развитие лексикографии XVIII в. и явился непосредственным источником создания целого ряда рукописных словарей.
Исследование лексической синонимии на материале опубликованных и рукописных переводных словарей XVIII в. позволяет судить о существенных преобразованиях лексико-семантической системы во второй половине XVIII века - по сравнению с первой третью столетия: сокращается лексическая избыточность, характерная для Петровской эпохи, многочленные синонимические ряды создаются за счет проникновения в устный и письменный язык, а затем в словари разнородных в генетическом и стилистическом планах лексических средств, в составе которых заметное место занимают элементы народно-разговорного языка. Многие из последних в результате активно действующего в этот период процесса демократизации языка впоследствии, иногда уже во второй половине XVIII в., нейтрализуются.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, каждая из которых сопровождается выводами, заключения и приложения, где представлены библиография, список лексикографических источников и их сокращений и список наименований лиц по материалам Лексикона 1731 года.
Похожие диссертации на Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии