Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Чан Хоанг Май Ань

Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов
<
Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чан Хоанг Май Ань. Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2007.- 232 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1400

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические исследования в области терминологии 12

1.1. Термин и его основные свойства 13

1.2. О понятии «терминология» 17

1.3. Краткий обзор литературы по экономической терминологии 20

1.4. Основные источники формирования русской экономической терминологии 25

Выводы по первой главе 30

Глава II. Общая проблематика заимствования в современной лингвистике 33

2.1. Определение понятия заимствования 33

2.2. Пути, условия и причины заимствования 37

2.3. Классификация заимствования 40

Выводы по второй главе 48

Глава III. Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках 51

3.1. Фонетико-графическоеосвоение 55

3.2. Морфологическое освоение 60

3.3. Семантическое освоение 68

3.3.1. Англоязычные термины в русском языке 72

3.3.2. Англоязычные термины во вьетнамском языке

3.4. Словообразовательная активность англоязычных заимствованных терминов 104

Выводы по третьей главе 113

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии русского языка на основе сравнения ее с аналогами во вьетнамском языке. Как отмечает Б.Н. Головин: «Наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминообразование, но и терминоиспользование, т.е. она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах -производственных, технических, научных, деловых, общественно-политических. Только в этом случае терминоведение получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов ..,» (Головин, 1972, с. 52).

В процессе формирования и распространения цивилизации народы, нации постоянно общались друг с другом. Эта межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин 1998, с. 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации, деятельности профессионалов в создании языка, обеспечивающего оперативное и максимально полное взаимопонимание в современном интеллектуальном, экономическом общемировом пространстве к так называемому «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов и вносит значительные изменения в существующие системы (Азимов 1975; Буянова 2002; Марчук 2000).

Заимствование иноязычных терминов - это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований, а «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» (Костомаров 1999, с. 110). В терминологии экономики русского и вьетнамского языков заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в странах. В связи с переходом к новым рыночным отношениям возник огромный языковой вакуум в номинировании новых, незнакомых ранее понятий. Для обозначения нового экономического понятия выбирается нередко терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет современным потребностям данной ситуации, поскольку в настоящий момент лидирующее положение в мировой экономике занимают Соединенные Штаты Америки. Таким образом, интенсивное заимствование англо-американизмов как один из способов международного общения, и один из источников распространения слов является очевидным фактом.

В условиях столь интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков - языка источника и заимствующего языка - до сих пор не получили еще достаточно полного освещения.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется фактом активизации в последние десятилетия экономических терминов англоязычного происхождения и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением как универсальных, общих для разных языков, так и специфических, характерных именно для русского языка способов их существования, ве-

дущих характеристик и основных закономерностей; а также необходимостью многоаспектного описания иноязычных заимствований с опорой на новейшие лингвистические исследования. Особенности функционирования заимствований проявляются очевиднее на фоне сравнения их с аналогичными процессами в другом (в нашем случае - вьетнамском) языке.

Объектом исследования является заимствованная из английского языка экономическая лексика в русском и вьетнамском языках во временном срезе 90-е гг. XX в. - начало XXI века.

Предметом исследования является многоплановое описание фонетико-графического, морфологического, семантического освоения англоязычных экономических терминов в русском языке с учетом их вьетнамских аналогов, а также рассмотрение их словообразовательной активности в каждом из языков. Особо отметим, что при описании процессов адаптации иноязычной лексики немаловажное значение имеет выбор источников исследования, которые, как известно, членятся на первичные и вторичные, предложенные школой лингвистического источниковедения. Первичные - это те, лингвистическое наполнение которых сохраняется в первозданном виде, в частности, рукописные оригиналы. Вторичные - это те, лингвистическое наполнение которых, так или иначе, адаптировано -.лингвистические картотеки, словари. Преимущество оригиналов перед словарями представляется самоочевидным. Однако, в силу ряда обстоятельств, прежде всего, из-за ограниченной возможности заниматься сбором и обработкой фактического материала непосредственно по первоисточникам, а также из-за отсутствия должного количества первичных вьетнамских источников в Москве, мы вынужденно привлекали источники вторичного характера, т.е. прежде всего и в основном словарные материалы авторитетных русских и вьетнамских словарей. Таким образом, материалом исследования послужили терминологические единицы, выбранные из следующих узкоспециальных словарей: «Оксфордский английский словарь терминов бизнеса» под редакцией Диллиса Паркингсона (2005); Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: eDiction-

агу.htmI; Английский финансовый онлайновый словарь: ; «Новый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азрилияна (2006); «Большой экономический словарь» под редакцией А.Б. Борисова (2006); «Экономика. Оксфордский словарь» издательств «Директ Медиа» и «Весь Мир» (2005); «Словарь современных экономических и правовых терминов» под редакцией Шимова В.Н., Каменкова B.C. (2002); «Словарь терминов современного предпринимательства» под редакцией В.В. Морковкина (2002); Англо-вьетнамский торгово-экономический словарь (2005); Финансово-экономический словарь (2002); Финансово-экономический словарь (2001); Онлайновый словарь часто используемых экономических терминов: ? name=News&file=article& sid =173

Кроме того, в качестве источников материала использовались периоди
ческие издания (газеты и журналы) экономического содержания «Профиль»,
«Компания», «Финансовые известия», «Деньги», «Эксперт», «Экономика»,
«Vietnam Economy News", "Vietnam Investment Review" и такие источники Ин
тернета, как: "Business World Portal": ivww.bwportal.com; Electronic Business Fo
rum: www, dddn. com, vn; www, viet-studies. org/kinhte; Trade magazine:
www, tapchithuongmai. com; VietTrade: www, . vn;

www, vietmanagement.com и другие. Собранный таким образом фактический материал насчитывает 445 англоязычных терминов и соответствующее число их параллелей в русском и вьетнамском языках; всего в итоге нами собрано и проанализировано 1335 лексических единиц, которые последовательно рассматриваются в фонетико-графическом, морфологическом и семантическом аспектах, с одной стороны, и в сопоставительном ракурсе - англо-русском и англо-вьетнамском, с другой.

Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании заимствованной из английского языка экономической терминологии в русском и вьетнамском языках с точки зрения проявления в ней общего и специфического в фонетико-графическом, морфологическом, семантическом освоении, а также в словообразовательном потенциале.

В соответствии с поставленной целью в ходе диссертационного исследования определился круг конкретных задач, которые способствуют ее достижению:

1) изучить и систематизировать основные теоретические положения
терминоведения;

  1. провести обзор литературы по экономической терминологии;

  2. выявить основные источники формирования русской экономической терминологии;

  3. рассмотреть необходимые теоретические аспекты заимствования;

  4. проанализировать пути, условия и причины заимствования;

  5. предложить классификацию заимствованной лексики;

  6. охарактеризовать фонетико-графическую, морфологическую, семантическую адаптации, а также словообразовательный потенциал англицизмов в экономическом континууме русского и вьетнамского языков с точки зрения общего и специфичного;

8) подготовить материалы трехъязычного русско-англо-вьетнамского
словаря в объеме проанализированных нами терминов.

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании был использован комплекс лингвистических методов:

описательно-аналитический метод;

статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках);

сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные терминологические школы (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Л.А. Динес, Н.З. Котелова, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, О.Д. Митрофанова, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский и др.); а также публикации, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш. Балли, Г. Пауль, Э. Хау-

ген, С.А. Беляева, СВ. Гринев, Л.П. Крысин, Э.В. Кузнецова, Май Нгок Чьы, Нгуен Тхиен Жап, Хоанг Чонг Фиен и др.).

Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в комплексном описании особенностей функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов с точки зрения установления общего и специфичного, что наблюдается в процессах заимствования в разноструктурных языках, каковыми являются русский и вьетнамский; в выявлении и описании их фонетико-графического, морфологического и семантического освоения; в составлении материалов русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что решение вопроса об универсальном и специфичном в функционировании заимствованных из английского языка экономических терминов в разноструктурных языках имеет большое'значение как для общей теории терминологии и заимствования, так и для теории и методики сопоставительного изучения языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, как иллюстративный и дополнительный материал могут быть привлечены в лекционных курсах и на спецсеминарах, в практике преподавания русского как иностранного языка для экономистов. Выявленные закономерности и тенденции функционирования англоязычных терминов в русском и вьетнамском языках могут служить основой для проектирования и прогнозирования основных направлений развития экономической лексики, что имеет практическое значение-для регулирования процесса освоения этой лексики в названных и других языках. Кроме того, практическая ценность диссертации также состоит в возможности использования ее результатов при создании многоязычных словарей и учебных пособий, и при проведении новых исследовательских работ в области терминологии и заимствования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Экономическая терминология русского языка в наши дни обильно пополняется за счет заимствований из английского языка, точнее, американского варианта английского языка, которые осваиваются и функционируют в целом по законам и правилам русской языковой системы (обрусевают), а наблюдаемые «отклонения» носят в основном частный характер.

  2. Специфика функционирования терминологических англоязычных заимствований в русском языке более очевидно и ярко проявляется на фоне сравнения результатов этого процесса с аналогичными фактами в других языках, в нашем случае с вьетнамским языком.

  3. Сравнительный анализ словарных единиц русского и вьетнамского языков выявляет как универсальные (межъязыковые) закономерности, так и специфичные, присущие только русскому языку особенности адаптации иноязычной терминологической лексики к русской языковой системе.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, нашли отражение в 3-х опубликованных статьях.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами и включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, аргументируется актуальность темы, указываются методологические основания, определяются цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются основные источники материала и методы его-описания, излагаются положения, выносимые на защиту, определяется структура работы.

В первой главе - «Теоретические исследования в области терминологии» - суммируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, дается краткий обзор литературы по экономической терминологии, анализируются основные источники формирования русской экономической терминологии.

Во второй главе - «Общая проблематика заимствования в современной лингвистике» - рассматривается теоретический аспект заимствования; анализируются пути, условия, и причины заимствования англоязычной лексики; вы-являются параметры возможной классификации заимствований.

В третьей главе - «Особенности освоения заимствованных англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском язьжах» приведены результаты наблюдений над закономерностями адаптации иноязычных терминов, проявляющимися на фонетико-фафическом, морфологическом, и семантическом уровнях языка.

В Заключении делаются необходимые исследовательские обобщения и выводы; намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Приложение содержит материалы русско-англо-вьетнамского словаря экономических терминов, способных служить базой для составления лексических учебных пособий и справочников, способствующих полноценному межличностному (устному и письменному) общению в экономической сфере.

Термин и его основные свойства

Интенсивное изучение терминологии, как в России, так и за рубежом, приходится на 20-30-е годы XX века, когда в науке сформировалось понятие об основной единице терминологии - «термине», хотя его определение и перечень требований к нему до сих пор остаются спорными, и многие языковеды в зависимости от аспекта рассмотрения дают различные определения данному понятию. Авторы многих лингвистических работ, посвященных проблемам термина и терминологии, дают собственное определение термина, излагают свои представления о нем, что приводит, естественно, к отсутствию общепринятого определения самого понятия «термин», к множеству его дефиниций (таковых насчитывается около сотни). Так, например, Б.Н. Головин в своей работе (Головин, 1970, с. 17-26) приводит семь определений этого понятия, В.П. Даниленко - 18, при этом она же подчеркивает, что перечень этот может быть продолжен (Даниленко, 1977, с. 177-180), З.И. Комарова, фиксируя 5 определений, предлагает классификацию подходов к определению термина (Комарова, 1991, с. 149). Как видим, для этой языковой единицы не создано общепринятого определения, отражающего ее сущность и охватывающего все типологические разновидности. Не продолжая возможные перечисления, обобщим существующие взгляды следующим образом. Одни исследователи пытаются дать термину логическое определение (Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, А.С. Герд, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки и др.); другие, отказавшись от поисков общего определения, стремятся к описательной, развернутой характеристике термина (Н.П. Кузьмин, Е.Н. Толикина, СВ. Гринев и др.): третий подход к определению данного понятия базируется на методе противопоставления термина другим речевым единицам - слову, номену и т.п. (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и др.); исследователи четвертого направления, пользуясь дистрибутивным методом, относящимся к структурной лингвистике, ищут конструктивные процедуры выделения термина (В.В. Петров и др.). Однако при всем разнообразии подходов и количественном обилии определений в большинстве существующих дефиниций термина, подчеркивается, как правило, его двойственная природа: языковая, или лингвистическая (поскольку термин есть знак, выражаемый языковыми средствами) и «логическая», или экстралингвистическая (отражающая логические связи термина с понятием) и наблюдается стремление вывести из определения термина наиболее существенные его характеристики.

В.М. Лейчик даже полагает, что создать общепринятое определение термина вообще невозможно, поскольку термин - это принадлежность и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения, поэтому, например, лингвистическое определение термина должно заведомо отличаться от философского или собственно терминоведческого (Лейчик, 2000).

Наличие значительного числа трактовок термина свидетельствует об объективной сложности самого понятия и о трудностях поиска общепринятого его определения, а не о недостатке "дефинитивных" способностей ученых; проблема гораздо глубже - она кроется в сложности и недостаточной познанно-сти самого объекта.

Определение термина как «особого слова» было поставлено под сомнение, и все больше распространение получает функциональная точка зрения на специфику этого явления: термин - это не особый вид лексической единицы, а особая функция, вид ее употребления (Г.О. Винокур, В.Г. Гак, В.Н. Головин, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Т.Л. Канделаки и др.). Следствием этого изменения взгляда на термин является признание языка науки функциональной разновидностью общелитературного языка. Нельзя в этой связи не согласиться с мнением В.П. Даниленко: «Исследователи при всем разнообразии точек зрения на многие терминологические вопросы неизменно отмечают, что терминологический лексика, являясь частью общелитературного языка, во многом подвержена тем же лексико-семантическим процессам, по которым развивается словарный состав литературного языка в целом» (Даниленко, 1971, с. 73).

В нашей работе мы определяем термин, отталкиваясь от дефиниции, предложенной В.П. Даниленко: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или про-изводственно-технологического понятия и имеющее дефиницию» (Там же, с. 11) и квалифицируем его как лексическую единицу, обладающую информативностью и выступающую в особой функции - функции номинации специального понятия определенной области профессиональной деятельности человека.

Каждый из терминов экономики является разновидностью научного термина, носителем части научной картины мира и, таким образом, обладает теми же свойствами, что и любой термин вообще.

Одним из наиболее существенных свойств термина является, как известно, его связь с понятием. На соотнесенность термина с понятием и с системой понятий как на главный дефинитивный признак термина указывают многие исследователи: О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.П. Даниленко, Г.П. Мельников, О.Д. Митрофанова, А.А. Реформатский и др., подчеркивая, что понятия возникают в сознании людей как отражение практического опыта человека при соприкосновении и преобразовании объективной действительности.

Отнесенность термина к специальной области употребления является наиболее важным его свойством, потому что оно определяет не только его принадлежность к конкретной, узкой области знания, но и предопределяет многие другие его свойства. Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка, в нашем случае - экономического подъязыка, или подъязыка экономики.

Определение понятия заимствования

Процесс заимствования и его результаты не раз становились объектом исследования в русской и в зарубежной лингвистике, ибо невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы свой лексический состав за счет иноязычных слов. Вопросами заимствования в зарубежном языкознании занимались - Ш. Балли, У. Вайнрайх, Г. Пауль, Э. Хауген и др.; в русской лингвистике - В.М. Аристова, С.А. Беляева, СВ. Гринев, Б.Н. Забавников, Л.П. Крысин, Э.В. Кузнецова, А.А. Реформатский, Е.В. Розен, Ю.С. Сорокин, М.Д. Степанова, Н.М. Шанский и др.; во вьетнамской лингвистике - Май Нгок Чьы (Mai Nggc Chir), Нгуен Тхиен Жап (Nguyen Thien Giap), By Дык Нгиеу (Vu Dure Nghieu), Доан Суан Киен (Doan Xuan Kien), Хоанг Чонг Фиен (Hoang Trong Phien), Выонг Тоан (Vuang Тоап), Хоанг Туэ (Hoang Tue) и др.

Список современных работ, посвященных заимствованию, в целом довольно обширен, как и их проблематика: рассматриваются отдельные виды заимствований и ассимиляции иноязычных слов, а также влияние заимствований на систему принимающего языка; многие работы связаны с деятельностью их авторов по подготовке различного рода словарей. Обилие исследований сопровождается одновременно множеством трактовок термина «заимствование», которые отражают разное понимание самого явления, связанного, прежде всего с межъязыковой и внутриязыковой интерференцией, и различное истолкование стадиальности процесса с соответствующим результатом - заимствованным словом разной степени освоенности.

Обзор российских, вьетнамских и других источников показывает, что лингвисты под термином «заимствование» понимают явления, разные по содержанию и значению. Многие исследователи, подчеркивают, во-первых, процессуальное заимствования, его межъязыковой характер (М.Л. Алексеева, В.М. Аристова, В.Н. Забавников, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, А.И. Моисеев, Ю.С. Сорокин, Н.М. Шанский). Например: «Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» (Крысин, 1968, с. 18); «заимствование - процесс перехода эле-ментов одного языка в другой» (ЛЭС, 1990, с. 158); «заимствование - творческий процесс обращения к языковому фонду других языков» (Алексеева, 1983, с. 16) или «процесс усвоения одним языком слова (слов) другого языка» (Моисеев, 1998, с. 27). Во-вторых, рассматривая данное понятие (и соответственно термин) в узком и широком смысле, не меньшее внимание уделяют внутриязыковым процессам: «Заимствования могут происходить не только из чужих языков, но и из национального литературного языка, а также из диалектов, как географических, так особенно и из социальных» (Щерба, 1957, с. 126). В дальнейшем семантически отстраняясь и специализируясь, они, по выражению О.Д. Митрофановой, переживают так называемый «семантический сдвиг». «... Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот» (Реформатский, 2001, с. 476). Таким образом, заимствования из других языков - это своеобразный «импорт» слова вместе с понятием; заимствование из литературного языка - это заимствование «языковой оболочки» и наполнение ее новым специальным содержанием, т.е. старым словом именуется новое понятие.

Термином «заимствование» обычно обозначаются заимствованные «единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» (Крысин, 1968, с. 18), «элемент чужого языка (морфема, слово, синтаксическая конструкция)» (ЛЭС, 1990, с. 158). Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный случай заимствования); о заимствовании фонемы (наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков); о заимствовании морфемы, о синтаксическом или структурно-синтаксическом заимствовании, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций; о семантическом заимствовании (появление в слове значения под влиянием иноязычного образца - калькирование) и пр. Следует отметить, что процесс заимствования слов-терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов общелитературного языка. Вместе с тем опыт показывает, что боль-шинство заимствований происходит сегодня именно в терминологии, в частности в экономической терминологии. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствованиях вообще, справедливо и для терминов (Лотте, 1982).

Говоря о «заимствовании», применительно к нашему исследованию, мы имеем в виду, прежде всего, лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния и имеет в русском языкознании широкое и узкое толкование. Сторонники широкого понимания считают заимствованиями все слова, взятые из какого-либо языка: при таком понимании «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» (Крысин, 1968, с. 23) и его специфика заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово; а только как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформлен-ность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» (Сороколетов, 1970, с. 19-20). Заимствование в узком смысле - это иноязычное слово, отвечающее критериям освоенности, которые предлагаются в работах Ю.С. Сорокина (1965), С.А. Беляевой (1973, 1984), В.М. Аристовой (1978). В своем исследовании мы будем опираться на узкое понимание термина «заимствование», как освоенного иноязычного слова, освоенность которого подчеркивается его наличием в специальных терминологических словарях. Однако подчеркнем, что это не любое слово чужого языка, использованное индивидом, а лишь та лексическая единица, которая после проникновения в язык, преобразования и ассимиляции в нем, начала полноценно функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка.

Фонетико-графическоеосвоение

Проведенный анализ исследований по проблемам иноязычных заимствований выявил, что во многих из них затрагивается вопрос ассимиляции, освоения иноязычной лексики, так как проблема адаптации иноязычного слова в принимающем языке - «явление сложное и представляющее собой длительный диахронический процесс» (Аристова, 1978; Хлынова, 2001). Следует сразу отметить, что в нашей работе, термины «адаптация», «ассимиляция», «освоение» нами используются как синонимичные.

Вопросами освоения иноязычной лексики занимались Л.А. Новиков (1963, 1978), А.В. Суперанская (1968); Э. Хауген (1972); Н.М. Шанский (1972); Л.П. Крысин (1975,1991); А.В. Калинин (1978); Л.Н. Сорокина (1979); В.М. Аристова (1985); Р.С. Кимягарова (1989); Г.Г. Тимофеева (1992); О.П. Ермакова (1995); М.Г. Докохова (1998); ЕФ. Своеволина (1998); Г.В. Павленко (1999); Т.Ж. Карпова (2000); В.Л. Воронцова (2000); Ф.М. Володарская (2001); В.В. Билецкая (2001) и др.

Существуют различные точки зрения на количество этапов ассимиляции иноязычных слов в заимствующем языке. Так, например, Г.В. Павленко выделяет три ч этапа освоения иноязычного слова в принимающем языке: начальный, продвинутый и полное освоение. «Каждый этап освоения иноязычного заимствования, - пишет он, - характеризуется определенным набором дифференциальных признаков, которые касаются всех уровней языковой системы: фонетического, в том числе графики и орфографии; лексико-семантического; морфологического, в том числе и словообразования; синтаксического, а также речевого, коммуникативного уровня» (Павленко, 1999, с. 11).

Л.П. Крысин делит процесс адаптации на пять этапов:

1) начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте в его искон- , ной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме;

2) второй этап - приспособление слова к системе заимствующего языка;

3) третий этап - утрата сопроводительных комментариев, носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова;

4) четвертый этап - утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей;

5) завершающий этап - регистрация иноязычного слова в толковом словаре (Крысин, 1991, с. 74-75).

Итак, любой язык, включая в свою систему заимствованное слово, подвергает его всестороннему освоению, подчинению его своей системе, действующим в нем законам и тенденциям на всех ярусах языковой структуры. По мнению Р.С. Кимягаровой, «при переходе слова из одной языковой системы в другую его материальная форма претерпевает в принимающей среде изменения, как в пору вхождения, так и в течение последующего функционирования слова в новом для него языке, то есть слово, примыкая к какой-либо парадигме, обретает определенные грамматические и синтаксические связи» (Кимяга-рова, 1989, с. 69).

Для вхождения слова в систему заимствующего языка необходимы следующие условия:

передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;

соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

словообразовательная активность слова;

семантическое освоение, а именно: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке национальными словами и заимствованиями;

регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля (Крысин, 1968, с. 111-112).

Таким образом, процесс освоения иноязычных лексических единиц протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, а также фразеологическом и стилистическом.

Основная задача данной главы состоит в том, чтобы установить сходство и различия в фонетике, грамматике, семантике и словообразовательном потенциале англоязычных терминов в русском языке и их вьетнамских аналогов.

Похожие диссертации на Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов