Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Быкова Елена Владимировна

Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы
<
Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Быкова Елена Владимировна. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы : 10.02.01 Быкова, Елена Владимировна Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 СПб., 2000 196 с. РГБ ОД, 61:01-10/629-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I .Термин и терминология. Финансово-экономическая терминология с. 10

1.1.Проблема термина с. 10

1.1.1. Место термина в лексической системе языка с. 10

1.1.2. Языковая специфика термина с. 12

1.1.3. Мотивированность и немотивированность термина с. 17

1.1.4. Антиномии нормативности термина с.18

1.1.5. Термины, номены и профессионализмы с.23

1.2.Финансово-экономическая терминология (ФЭТ) с.26

1.2.1 Общая характеристика ФЭТ с.26

1.2.2. Источники формирования ФЭТ с.27

1.2.3. История и принципы формирования ФЭТ с.29

1.2.4. Сферы употребления ФЭТ с.ЗЗ

1.2.5..Парадигматические отношения в терминологии финансово-экономической сферы (ФЭС) с.36

1.2.6. Полисемия терминов ФЭС с.39

1.2.7. Разграничение омонимии и полисемии в терминологии с.44

1.2.8. Антонимия терминов ФЭС с.46

1.2.9. Синонимия терминов ФЭС с.47

Выводы по первой главе с.51

Глава 2. Явление заимствования. Заимствование в финансово-экономической терминологии с.52

2.1 Понятие заимствования с.52

2.2.Причины заимствования с.54

2.3.Способы заимствования. Связь заимствования и словообразования с.57

2.4. Классификация заимствованной лексики с.60

2.5.Критерии лексического неологизма с.68

Выводы по второй главе с.71

Глава 3. Этапы и типы адаптации однословных финансово-экономических терминов, заимствованных из английского языка в 90-е годы с. 73

3.1. Этапы адаптации заимствования с.73

3.2. Структурные типы однословных заимствованных терминов с.80

3.3. Вариативность по частям речи с.82

3.4.Графико-орфографический аспект адаптации (написание заимствованных слов) с.83

3.5.Причины вариантов графико-орфографического оформления заимствованного термина с.90

3.6. Транслитерация (побуквенная передача заимствования) с.94

3.7. Трансфонирование (звуковая передача заимствования) с.96

3.8. Орфоэпический аспект. Произношение и акцентуация с.99

3.9. Грамматическая адаптация (род, число, склонение) с. 102

3.9.1. Категория числа с. 103

3.9.2. Категория рода с. 106

3.9.3.Система склонения с. 109

3.10.Словообразовательная адаптация. З.ЮЛ.Морфемный анализ заимствованных терминов

(квазисловообразование) с. ПО

3.10.2. Собственно словообразование с.ПЗ

3.10.3. Словообразовательные типы с. 114

3.10.4. Словообразовательное значение с.117

3.11. Семантическая адаптация заимствованных терминов с.122

3.11.1.Тематические группы терминов ФЭС с.122

3.11.2.Трансформация лексической семантики заимствованного термина ФЭС с.135

Выводы по третьей главе с. 139

Заключение с. 141

Приложение: Словник однословных терминов ФЭС,

Заимствованных в 90-е годы с. 150

Библиография с. 181

Список принятых сокращений с. 196

Введение к работе

Социальные и экономические перемены, произошедшие в нашем обществе в 90-е годы, отразились на лексическом фонде русского языка, богатый потенциал которого оказался недостаточным для наименования новых явлений действительности в процессе интенсивного международного общения. Первыми проводниками новых терминов из английского языка, «лингвистическим окном в рыночную экономику», стали российские банки/ БЭС 1994, с.1/. Эти новые термины и понятия отражают те экономические реалии, которые в индустриально развитых странах давно стали свершившимся фактом.

При вхождении новых терминов финансово-экономической сферы в
русский язык большое значение имеет их отбор и семантизация. Сам
«междисциплинарный характер предмета экономики определенным образом
диктует возможности собственно лингвистического его

описания»/Китайгородская, 2000,с.163/ Финансово-экономические термины, пришедшие из английского языка в 90-е годы, представляют интерес для лингвистического исследования, так как они не только широко применяются в языке соответствующей сферы деятельности, но и выходят за границы области профессионального употребления. О соотношении терминологической лексики и лексики общего употребления «в какой-то мере можно судить по показаниям толковых словарей: наличие слова-термина в словаре лексики общего употребления - свидетельство его широкого употребления в речи, а отсутствие в словаре - показатель ограниченного использования» /Моисеев, 1968, с.87/. Примеры терминов широкого употребления : брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг, акционер (Толковый словарь русского языка Ожегова -Шведовой 1996), примеры терминов ограниченного (узкопрофессионального) употребления: свои, беквардейшн, транчизи, роялти и т.п. (БЭС-94).

Крысин Л.П. пишет, что «одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, является

s процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности...»/Крысин, 2000 с. 143/. М.В.Китайгородская высказывает мнение о том, что «финансово-экономическая терминология смела границы узкопрофессионального употребления, так как разговор на экономические темы стал характерной приметой нынешнего времени»/Китайгородская, 2000, с. 198/. Внеязыковым фактором, содействующим проникновению терминов в общеязыковое употребление, является общественная значимость обозначаемого им предмета или явления: ваучер, холдинг, офф-шор, маркетинг, менеджмент. Финансово-экономическая терминология занимает в настоящее время одно из главных мест в социально-общественном плане. «Самое интересное, что происходит в стране, лежит в треугольнике «экономика- политика -человек»/ Т.И.Заславская, Р.В. Рывкина,1990,с.5/.

Термины представляют собой значительный пласт новой лексики. «Количество терминов в каждом развитом языке в несколько раз больше количества общеупотребительных слов и измеряется сегодня семизначным числом». /Кияк, 1989, с.6/. Отмечено, что узкоспециальные термины составляют 80% всего лексического состава языка, по другим данным - все 90% /Гринев, 1993, с.8, Кузнецова, 1989, с.216/. Основная часть новых терминов приходит преимущественно из английского языка или его американского варианта/Крысий, 2000, с. 142 /.

В условиях англоязычного «терминологического потопа» среди лингвистов сложилось мнение, что новая заимствованная лексика «нагромождается, не успевая адаптироваться, ... затопляет родной язык, размывая его границы, угрожая его целостности»/Скляревская, 1998, с.7/. Однако известно, что

6
русский язык неоднократно переживал этапы временного засилия

заимствований, но всегда справлялся с подобными явлениями. Костомаров В.Г. писал, что русский язык со своим «обилием суффиксов, приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта», так как легко адаптирует заимствования /Костомаров, 1994, с.24/.

Перечисленные факторы: социальная значимость экономической лексики, большое количество новых заимствований в области терминологии, необходимость семантизации, описания способов вхождения и адаптации заимствованных терминологических неологизмов в русский язык - определяют актуальность исследования.

Объектом исследования являются термины финансово-экономической сферы (ФЭС), заимствованные из английского языка в 90-е годы. Заимствованные термины (ЗТ) отражают экономические изменения в стране, связанные с переходом на рыночную экономику.

Предмет исследования - изучение этапов и типов адаптации указанных заимствованных терминов ФЭС в русском языке.

В качестве рабочего определения термина берется следующее: «Термин - это слово или словосочетание строго номинативной функции: определенный тип имен существительных или словосочетаний на их основе»/Моисеев. 1970 с. 139 /. ОС. Ахманова указывает на то, что «термин- это слово или словосочетание специального языка (создаваемое, принимаемое, заимствуемое /выделено нами, Е.Б./ для точного выражения специальных понятий и обозначений специальных предметов» (Ахманова, 1966, с.474). В исследовании анализируются только однословные термины, заимствованные из английского языка, используемые для обозначения предметов и явлений экономической и финансовой сферы в России (аудит, гудвилл, мониторинг, транш). Термины -экзотизмы, означающие чуждые реалии, имеющие в словарях страновые пометы типа (англ.), (амер.), также анализируются, так как они используются в

русском экономическом лексиконе при международном общении.

Цель исследования состоит в том, чтобы описать и проанализировать
новые заимствованные термины финансово-экономической сферы на всех
языковых уровнях: графико-орфографическом, фонетическом,

акцентологическом, лексическом, семантическом, словообразовательном, грамматическом. Анализ адаптации заимствованных терминов русским языком продемонстрирует стабильность его внутренней системы, способной подчинять своим законам заимствованную лексику.

Поставленная цель определяет задачи исследования:

І іВьіявіггь и отобрать новые заимствованные слова-термины в сфере финансов и экономики. Критерием новизны считать фиксацию термина в 3-х изданиях Большого экономического словаря (М.Ю. Агафонов, АН. Азрилиянц) 1994, 1997, 1999 г. В предисловии к изданию 1994 года сказано, что впервые в словарь «включены активно использующиеся английские термины, в которых еще не устоялась транскрипция, поэтому приводятся все варианты»/ БЭС, 1994, с.4/.

2) Провести семантизаиию отобранных терминов по тематическим группам. Проследить корреляцию словообразовательного и лексического значения в выделенных тематических группах.

ЗЩроаиализировать этапы и типы адаптации заимствованного термина по следующим языковым уровням: графика и орфография (написание), орфоэпия (произношение), акцентуация (ударение), лексика и семантика (парадигматические отношения: полисемия, синонимия, антонимия), словообразование и морфемный состав слова, грамматика (род, число, склонение).

4)Выявить намечающиеся словообразовательные гнезда по связным корням и наиболее продуктивные словообразовательные типы по аффиксам.

Поставленные задачи определяют струюуру работы, которая

предполагает наличие введения, трех глав, заключения, приложения (400 терминов с дефинициями) и списка литературы (229 наименования) и лексикографических источников (21 наименование) и списка принятых сокращений.

В первой главе излагается теоретические взгляды на термин, его место в системе языка, онтологическую сущность термина как языкового знака, лингвистические свойства термина, противоречия в нормативности. Проводится подтверждение теоретических взглядов на практическом материале терминологии ФЭС. Во второй главе исследования освещается явление заимствования, как частного случая пополнения словарного запаса терминологии ФЭС, объясняются причины возникновения заимствованных слов, проводится классификация заимствованных терминов по формальной близости к прототипу в языке-доноре, анализируются способы заимствования, определяются критерии лексического неологизма. Третья глава посвящена рассмотрению этапов и типов адаптации заимствованного термина в русском языке., проводится семантизациЯ всего корпуса новейших английских заимствований по тематическим группам.

Научная новизна исследования состоит в том, что системное описание и исследование однословных финансово-экономических терминов, пришедших из английского языка в 90-е годы по сфере фиксации проводится впервые (1). В работе проведено распределение новых заимствованных терминов по тематическим группам на основе словарных дефиниций, всего выделено 10 групп (2). Тематические группы и парадигматические связи терминов рассматриваются как показатель их адаптации (3). В работе отдельно рассматривается адаптация заимствованных аббревиатур финансово-экономической терминологии (4).

Практическая значимость заключается в создании словника анализируемых английских терминов ФЭС 90-х годов (приведен в приложении

к диссертации). Словник послужит основой для создания учебного словаря финансово-экономических терминов, необходимого, в частности, в практике преподавания РКИ: заимствованная лексика затрудняет учебную коммуникацию, так как студент - иностранец не узнает знакомое слово в русском варианте, а «преподаватель, легко определяя по формальному показателю грамматическую характеристику слова, не знает точного терминологического значения»/Буянова, 1991,с.З/. Словарь может быть использован в качестве лексического минимума по языку специальности для русский и для иностранных студентов экономических вузов, облегчит подготовку к занятиям по научному стилю речи, деловому общению. Финансово-экономическая терминология представляет собой информативно значимый пласт общелитературного языка и является актуальной как для русских, так и для иностранных учащихся.

Методами исследования являются описание и сопоставление с применением количественных показателей.

Материал исследования извлекался методом систематической выборки (439 единиц) из экономических энциклопедий, экономических словарей, словарей- справочников по экономике и финансовым дисциплинам, словарей иностранных слов, англо-русских экономических словарей, толковых словарей современного русского языка (проанализировано 12 специализированных экономических словарей, учтено 2 толковых словаря). Выборка материала составляет 968 дефиниций. 400 терминоединиц с устоявшимися дефинициями приведены в приложении к диссертации. Иллюстративный материал взят из словарных статей и прессы всего 1265 терминоупотреблений).

Языковая специфика термина

Вопросы теории термина, его онтологической сущности касаются проблемы философии языка, знаковой природы слова. Это является точкой отсчета для разделения мнений специалистов по двум основным направлениям в терминоведении.

Причина различных точек зрения на место термина в лексической системе языка в том, что одни исследователи оценивают термин как особую знаковую систему, а другие считают, что термин- это такое же слово, как и любое другое. Первого взгляда придерживаются Е.Н.Толикина, Т.Л.Канделаки, А.С.Герд и др., которые близки в рассуждениях о том, что: «Терминологическим значением можно управлять, изменять его, приписать другому денотату, а вот что касается общеупотребительной лексики, то здесь люди управлять лексическим значением не могут. Дело в профессиональной отмеченности обозначаемого термином понятия или денотата»/Лемов, 2000, с.4/. Эти исследователи в своих взглядах сходятся во мнении о «конвенциональности» термина, договоренности специалистов той или иной области о выборе языкового знака для обозначения терминируемого понятия. Это мнение разделяет и Е.Н.Толикина: «В общелитературном языке нет терминов как языковых знаков, регламентируемых режимом иной семиотической системы, а есть слова, которые по происхождению являются терминамив/Толикина, 1970, с.63/.

Другие исследователи не противопоставляют термин обычным словам, считая, что термин по сути такой же двуплановый знак, как и обычное слово общего употребления (А.И.Моисеев, Л.Л.Кутина, А.Х.Султанов) и совершенно особой знаковой специфики термин, в отличие от слова общего употребления, не имеет. Специфична только языковая функция термина, сфера его распространения /Моисеев, 1970, с. 128/. Следовательно, статус термина должен определяться условиями его функционирования как номинативно-дефинитивной системы в естественной среде.

А.Х. Султанов пишет, что «термину мы стараемся (курсив Е.Б.) придать заранее установленные свойства, определяемые узкой специальной задачей, причем сопровождается это буквальной борьбой со стихией живого слова»/ Султанов )996,с.7/. Мы в своем исследовании придерживаемся точки зрения Л.Л.Кутиной по поводу знаковой природы термина:«Если говорить о выборе научных знаков, то он определен языковой традицией, он традшшонен. а не конвенционаленй/Кутина. 1970, с.83/.

Вообще, критический обзор литературы по теминоведению показал, что взгляд на термин, как на особое слово поставлен под сомнение. Доказано, что термин это функция, вид употребления лексического значения, а не особый тип лексического значения ( Б.Н.Головин, А.А. Реформатский). Следовательно, «если термин знают и употребляют за пределами узкого круга специалистов, то его специфика в своей сфере от этого не исчезнете/Моисеев А.И. 1970, с. 127 /. Слова и термины, как бы они ни различались условиями функционирования, немыслимы в полной изолированности друг от друга.

Таким образом, язык науки - самостоятельная функциональная разновидность (подсистема) общелитературного языка, находящаяся в равновеликом параллельном ряду с такими функциональными разновидностями как язык художественной литературы и разговорная речь. «Терминология это не специальная лексика, а лексика, распадающаяся на пласты специального употребления»/Моисеев, 1970, с. 130/.

Одним из наиболее спорных вопросов в науке о терминах является его категориальная, частеречная принадлежность. Практически все исследователи сходятся во мнении, что термин - это слово или словосочетание. Однако одни исследователи настаивают на строго номинативной функции (существительное или словосочетание на его основе), другие допускают в состав терминов глаголы /Гулякова И.Г., 1983, с.37-48/, прилагательные /Ахманова О.С.1966, с.474/, наречия и даже числительные /Граудина,1998, с.192/.

Понятие заимствования

Лингвистическое заимствование - одно из активно изучаемых явлений в языке. Заимствование вообще - явление сложное и многоаспектное. Поэтому, говоря о заимствованиях, необходимо принимать во внимание следующее: причины заимствования; источники заимствования; время заимствования; способы заимствования; тематику заимствования; степень ассимиляции заимствования. В соответствии с перечисленными параметрами для анализа избирается лексика, пришедшая из английского языка или его американского варианта (источник заимствования), время заимствования; 90-е годы XX века, тематика заимствований - финансово-экономическая терминология.

Заимствование как лингвистическое явление изучается по следующим аспектам; 1 мсторжо-этимологический: установление языка-источника и слов-прототипов, прослеживание путей, по которым заимствование идет из одного языка в другой; 2.адаптационный аспект есть изучение того, как слово приспосабливается к системе заимствующего языка; 3.функционально-стилистический аспект: т.е. как употребляется иноязычное слово в различных текстах, каковы его стилистические характеристики, как оно соотносится в смысловом, узуальном, стилистическом отношениях с исконными и заимствованными словами; А.лексикографический аспект: описание иноязычных слов, критерии отбора языкового материала для словарей иностранных слов, принципы лексикографического описания материала; 5. социально-психологический аспект, который предполагает исследование условий, в которых происходит языковое заимствование, его причин, социальных сфер и социальных групп, при посредстве которых осуществляется перемещение слова из одной языковой среды в другую, восприятие иноязычных элементов разными группами носителей языка (Л.П.Крысин).

Заимствованные термины в исследовании рассматриваются в адаптационном и лексикографическом аспекте.

Перед тем, как начать анализ заимствованной лексики, необходимо уточнить само понятие «заимствование», так как терминология данной сферы лингвистики крайне неоднозначна и противоречива.

Лингвистический словарь 1990 года под ред. Ярцевой В.Н. определяет заимствование таким образом: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а так же сам процесс перехода элементов одного языка в другой»/Ярцева, 1990, с. 158/.

Итак, термин «заимствование» имеет 2 значения: сам процесс заимствования слова из другого языка и то, что заимствуется, т.е. само иностранное слово. В частности, Л.П.Крысин настаивает на жестком разграничении понятия «заимствование» и «заимствованное слово», подразумевая под термином «заимствование» «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» /Крысин,1965, с.76 /.

В приведенных определениях трактовка термина «заимствование» дается весьма широко, так как заимствоваться может и слово, и фонема, и морфема, а так же сюда входят и синтаксические заимствования, и кальки. Однако, «кальки и заимствования по существу...исключают друг друга»/Моисеев,1998, с.28/. О.С.Ахманова, О.С.Мжельская и Е.И.Степанова рассматривают явление заимствования еще шире, считая заимствования результатами воздействия иного языка (внешние заимствования), и влияния территориальных диалектов (внутренние заимствования). Принимая в целом такой взгляд на заимствование (внешнее и внутреннее), в исследовании рассматриваются только внешние заимствования из английского языка.

Этапы адаптации заимствования

Настоящая глава посвящена описанию процессов, происходящих при заимствовании терминов в русский язык: как слово проникает из языка-донора в язык-реципиент, что способствует и что препятствует его усвоению, вхождению в речевой оборот. Динамика процесса становления новой терминологии ФЭС сопряжена с процессами адаптации заимствованных терминов в русском языке. Процессам адаптации ЗС уделяли внимание исследователи: Л.П.Крысин , Д.С.Лотте, С.В.Гринев, В.М.Лейчик и др. Л.П.Крысин, например, усматривает следующие этапы адаптации заимствованного слова: 1)проникновение (вкрапление, трансплантация), 2)транскрипция или транслитерация, 3) употребление на равных с другими словами русского языка, 4) утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей, 5) регистрация слова в толковом словаре/ Крысин, 1991, с.34/. Развивая взгляды Л.П.Крысина, предлагаем выделить следующие этапы адаптации заимствования:

Нулевая стадия. Характеризуется употреблением слова в тексте в его исконной орфографической, а в устной речи - в его фонетической и грамматической формах без транслитерации или трансфонирования в качестве своеобразного «вкрапления». «Автомобили second hand из Германии», «Приглашаем специалистов, способных отличить «hard от soft", «For sale», «VIP», «PR». Подобное употребление заимствованных слов в 90-е годы, англоязычное «вкрапление» стало проявлением языковой моды на англоамериканизмы.

Однако в области терминологии ФЭС заимствованные термины в основной своей массе миновали этот этап и сразу, на стадии проникновения получили облик, отражающий их буквенное или звуковое соответствие прототипу с помощью средств русского языка. Термины иностранного происхождения в момент появления в языке, когда степень их освоения является минимальной, уже подчинены фонетическому и грамматическому строю заимствующего языка. «Заимствованное слово, иноязычный материал прокладывает дорогу в словарный состав языка освобожденным от всего того, что не может быть воспринято языковой системой, и наоборот, наделенным всем тем, благодаря чему он становится новым словом в этой системе» /Ефремов, 1959, с.4/.

Действительно, терминов, сохранивших свой неизмененный облик, перешедших в русский язык по способу «трансплантации» в практическом материале исследования не встретилось. Подобные примеры и встречаются в узуальном употреблении, но они окказиональные. В сфере фиксации таких терминов не существует. «В прессе давно уже установилась традиция писать иностранные слова в русской транскрипции. В газетах мы не увидим английских слов marketing, dealer, sponsor. Только потому, что все они пишутся по-русски: маркетинг, дилер, спонсор. Исключение делается почему-то для public relations... необходим единый подход в транскрибировании иностранных слов»/Чесанов ,1996, с.9/.

Создатели специальных словарей и справочников по экономике указывают в своих изданиях, что «каждый термин, рассматриваемый в издании характеризуется его английским аналогом»/Бланк, 1998, с.4/. Понятие «аналог» в данном случае - это и ЗС (буквальное или трансформированное), и кальки, и перевод.

Таким образом, практический материал подтверждает, что иноязычные вкрапления - это не заимствование (усвоение) в чистом виде. Иноязычные вкрапления (трансплантированные заимствования, варваризмы) могут застыть на начальной стадии на длительные сроки.

Первый этап ( непосредственно вхождение, проникновение) характеризуется выбором способа заимствования транслитерацией или трансфонированием. Внешние признаки иноязычности (графическая передача латиницей) слово теряет, и употребляется как более или менее органичный элемент русского текста: «Кроме пошлин нефтяники платят акцизы и прочие ренталс и роялти -проценты с продаж»/АиФ. №30/00, с.б/. «Минута рекламы в прайм-тайм на НТВ и ОРТ стоит до 40 тыс. долларов»/АиФ, №49/99, с.4/. «Они должны назвать время, когда проходят электронные платежи, так называемые бук-тайм /АиФ, там же/. «Простые граждане могут обжаловать действия «секьюрити» в суде»/АиФ, №38, 2000, с.24/. На этом этапе слово может употребляться в кавычках, что подчеркивает его новизну, либо с разъяснительными комментариями. Данный этап адаптации слова пока предполагает определенную соотнесенность только с графикой русского языка (звуками сильных позиций), а орфографический аспект еще не принимается во внимание, что ведет к появлению таких «ошибочных» слов как: фиксчюр-нот, зксченьч.

Похожие диссертации на Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы