Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
1. К вопросу о терминах «заимствование» и «заимствованное слово» 13
1.1. К вопросу об определении терминов «заимствование» и «заимствованное слово»
14
2. Освоение заимствований в чужой лексической системе 17
2.1. Место заимствований в русской лексической системе 17
2.2. Семантическая ассимиляция заимствований , 17
3. Разработка теорий «синонимия» и «синонимы» 19
4. Соотношение причин заимствования с появлением синонимов 24
4.1. Причины заимствования 24
4.2. Причины появления синонимов 25
4.3. Некоторые явления разделения семантических сфер заимствованных и исконных слов при синонимизации 31
4.4. Модель жизненного цикла знака (МЖЦЗ) как теоретическая основа данного исследования 36
Глава II. Материал и методика исследования
1. Особенности «Словаря синонимов» как объекта исследования 40
1.1. Дополнительный материал 44
2. Принципы отбора материала 46
2.1. Критерии отбора материала 46
2.2. Отсутствие значений синонимов в трёх толковых словарях. 48
2.3. Установление заимствованности на основе словарных источников 49
3. Методика анализа баз данных 51
3.1. Основы выделения параметров 51
3.2. Подходы к решению вопроса о прямом заимствовании или производном от него 53
3.3. Сложность выделения старославянизмов из заимствованных слов 55
3.4. Полисемические отношения русской лексики в двух словарях разного типа 57
3.5. Общая картина стилистической маркированности ЛСВ слов в двух словарях разного типа и в «Словаре синонимов» 58
Глава III. Анализ общеязыковых и синонимических данных в лексико- грамматическом аспекте
1 . Гипотезы о свойствах синонимов.заимствований в лексико-грамматическом аспекте 63
2. Анализ данных
2.1. Распределение частей речи в русском языке в целом и в «Словаре синонимов».... 64
2.2. Распределение частей речи ЛСВ заимствованных и исконных слов из базы общеязыковых данных, представленных в «Словаре синонимов» 67
2.3. Представление ЛСВ заимствованных слов в «Словаре синонимов» по частям речи 70
2.4. Производность/непроизводность заимствованных слов в отношении к синонимии 71
2.5. Распределение заимствованных слов из старославянского и других языков в разных частях речи 73
2 6. Степень синонимизации заимствованных слов по частям речи 76
2.6.1. Различие показателей анализа объема синонимических групп в зависимости от учета/неучёта в них синонимов-фразеологизмов 76
2.6.2. Распределение ЛСВ слов всего состава «Словаря синонимов» по объему групп ...78
2.6.3. Распределение ЛСВ заимствованных слов по объему синонимических групп,
в которые они входят 79
2.6.4. Сопоставление ЛСВ всего состава «Словаря синонимов» и заимствований с точки зрения распределения объема их синонимических групп 80
27. Сопоставление двух генетических пластов заимствованных слов по объему групп 82
2 8. Различия по синонимической активности (СА) заимствованных слов разных частей речи 84
2.8.1. Распределение всего состава «Словаря синонимов» по СА 84
2.8.2. Распределение заимствованных слов по СА 85
2.8.3. Сопоставление исконных и заимствованных слов с точки зрения СА 86
2.9. Сопоставление двух генетических пластов заимствованных слов по СА 88
Глава IV. Соотношение степени синонимичности, полисемичности и заимствованности русских слов
1. Гипотезы о свойствах синонимов-заимствований в лексико-семантическом аспекте 92
2. Анализ данных
2.1. Полисемия слов в базе общеязыковых данных 93
2 2. Степень включенности слов из базы общеязыковых данных в «Словарь синонимов»
в зависимости от их полисемии 97
2.3. Соотношение полисемии и синонимии слов 99
2.3.1. Общая картина использования ЛСВ исконных и заимствованных слов
в синонимических отношениях 99
2.3.2. Степень вовлеченности ЛСВ слов-синонимов в «Словарь синонимов» по разным зонам их полисемии 100
2.3.3. Полисемия слов всего состава «Словаря синонимов» 101
2.3.4. Полисемия синонимов-заимствований 103
2.3.5. Сопоставительный анализ полисемии исконных и заимствованных синонимов 105
2.4. Полисемия заимствованных слов-синонимов в двух пластах «старославянизмы» и «остальные заимствования» 106
2 5. Полисемия слов в соотношении с объемом синонимических групп, в которые они входят своими ЛСВ 109
2.5.1. Соотношение полисемии слов и объема групп, в которые они входят, во всем составе «Словаря синонимов» 109
2.5.2. Соотношение полисемии слов и объема групп, в которые они входят, в заимствованной лексике ПО
2.5.3. Сопоставительный анализ полисемии исконных и заимствованных слов по объему синонимических групп, в которые они входят 111
2 6 Полисемия слов в соотношении с синонимической активностью (СА) 113
2.6.1. Соотношение полисемии слов с их средней СА и средней СА каждого из их значений „ 113
2.6.2. Соотношение «расширенной» полисемии слов «Словаря синонимов» и их СА 115
Глава V. Анализ общеязыковых и синонимических данных в лексико-стилистическом аспекте
1. Гипотезы о свойствах синонимов-заимствований в лексико-стилистическом аспекте 120
2. Анализ данных
2.1. Стилистическая маркированность ЛСВ слов в базе общеязыковых данных по зонам полисемии 121
2 2. Степень стилистической маркированности ЛСВ исконных и заимствованных слов в общеязыковых данных по зонам полисемии 122
2.3. Стилистическая маркированность ЛСВ слов в базе общеязыковых данных в зависимости от их принадлежности к разным частям речи 124
2.3.1. Стилистическая маркированность ЛСВ слов разных частей речи по общеязыковым данным по двум пластам — исконным и заимствованным словам 125
2.3.2. Стилистическая маркированность ЛСВ слов по общеязыковым данным по двум пластам - исконным и заимствованным словам
в зависимости от их производности/непроизводности 127
2.4. Степень включенности ЛСВ слов из базы общеязыковых данных в «Словарь синонимов» в зависимости от их стилистической маркированности 128
2.5. Особенности стилистической маркированности ЛСВ синонимов по частям речи 130
2.5.1. Стилистическая маркированность всего состава «Словаря синонимов» по частям речи 130
2.5.2. Стилистическая маркированность синонимов-заимствований по частям речи 132
2.5.3. Соотношение стилистической маркированности всех синонимов и синонимов-заимствований по частям речи 133
2 6. Соотношение стилистической маркированности и полисемии слов-синонимов «Словаря синонимов» 134
2.7. Стилистическая маркированность ЛСВ заимствованных слов в зависимости от их принадлежности к старославянизмам или другим классам заимствований 136
2.8. Стилистическая маркированность синонимов в соотношении с объемом их синонимических группы 138
2.8.1. Стилистическая маркированность всего состава синонимов в соотношении с объемом групп 138
2.8.2. Стилистическая маркированность синонимов.заимствований по объему групп 139
2.8.3. Соотношение стилистической маркированности всего состава синонимов и синонимов.заимствований в зависимости от объема групп 140
2.8.4. Стилистическая маркированность старославянизмов и иных заимствований в зависимости от объема групп 141
2 9. Стилистическая маркированность синонимов в соотношении с их СА 143
2.9.1. Стилистическая маркированность всего состава синонимов в соотношении сихСА 143
2.9.2. Стилистическая маркированность синонимов-заимствований в соотношении сихСА —144
2.9.3. Соотношение стилистической маркированности всего состава синонимов и синонимов-заимствований в связи сихСА 144
2.9.4. Стилистическая маркированность старославянизмов и остальных заимствований в зависимости от их СА 145
Заключение 149
Литература и использованные словари 153
Приложение 161
- К вопросу о терминах «заимствование» и «заимствованное слово»
- Особенности «Словаря синонимов» как объекта исследования
- . Гипотезы о свойствах синонимов.заимствований в лексико-грамматическом аспекте
Введение к работе
Ни один язык не может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц га других языков. При этом, как оказывается, заимствованные единицы во многих отношениях ведут себя особым образом, отличным от поведения исконных единиц, в т.ч. в аспекте их синонимизации, вхождения в синонимические отношения с другими словами и фразеологическими единицами.
Хотя существует много работ, в которых синонимическая система русского языка изучается в самых разных аспектах, вопрос об основных закономерностях синонимизации заимствованных слов, т.е. об их отношении к одной из важнейших семасиологических характеристик, до сих пор в полном объёме не рассмотрен. Есть работы, где этот вопрос рассматривается только частично, только на достаточном ограниченном материале отдельных слов, отдельных групп слов [Балалыкина 1998, Васильев 1993, Гречко 1966, Покровская 1999]. На достаточно представительном материале для всей лексической системы русского языка, каковым, в некотором приближении, является, например, большой словарь синонимов русского языка, этот вопрос не ставился.
В настоящей работе мы попытались рассмотреть специфические особенности синонимизации заимствованных слов на материале такого полного и авторитетного словаря, как «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1975] в лексико-грамматическом, лексико-семантическом и лексико-стилистическом аспектах на фоне синонимических особенностей слов, исконных для русского языка.
Цель данной работы - рассмотреть некоторые специфические системные особенности заимствованных слов-синонимов на материале такого авторитетного словаря, как «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1975] в лексико-грамматическом, лексико-семантическом и лексико-стилистическом аспектах, используя в качестве фона те же системные характеристики слов-синонимов, исконных для русского языка, а также соответствующие характеристики слов из случайной выборки слов из «Словаря современного русского литературного языка в 17 тт.» [1948-1965] (далее-БАС).
Исследования этой категории лексических единиц русского языка по ряду таких достаточно обобщенных, системно-значимых характеристик на таком представительном материале для лексической системы русского языка еще не проводилось. Это определяет актуальность и новизну данного исследования.
В работе предполагается решить следующие конкретные задачи:
1) рассмотреть круг теоретических проблем, связанных с явлениями синонимии и заимствования в языке; в т.ч, сформулировать ряд положений по поводу ожидаемых характеристик заимствованных в русском языке лексических синонимов;
2) обосновать целесообразность использования тех источников (словарей), которые позволяют получить наиболее достоверную информацию для анализа и решения поставленных задач;
3) создать представительный список синонимов и охарактеризовать с помощью выбранных словарей-источников каждое слово-синоним по следующим параметрам:
заимствованность, или исконность синонимов; язык-источник заимствования;
номер того лексико-семантических варианта (ЛСВ), в котором слово вступает в синонимические отношения (по «Словарю русского языка в 4-х тт.» под ред. А.П. Евгеньевой, 2-ое изд. [1981-1984]; далее-MAC); часть речи слова;
общее число ЛСВ у слова (величина полисемии слова), в т ч. общее число оттеночных значений слова по МАС у;
— общее число ЛСВ слова по «Словарю современного русского литературного языка в 17 тт» [1948-1965] (далее - БАС), стилистическая характеристика всего слова в случайной выборке общеязыковых данных (по МАС у и по БАС у);
стилистическая характеристика ЛСВ синонима (по «Словарю синонимов» А.П; Евгеньевой [1975]);
производность/непроизводность слов,
— объем синонимической группы (количество членов), в которую тем или иным своим ЛСВ входит данное слово, вместе с синонимами-фразеологизмами (по «Словарю синонимов» А П. Евгеньевой [1975]);
— объем синонимической группы без синонимов-фразеологизмов (по тому же словарю), синонимическая активность слова (количество синонимических групп, в которые
данное слово входит разными своими значениями) в том же словаре.
4) создать на основе этой информации и проанализировать базу данных, в т. ч. создать
многообразные таблицы и рисунки, чтобы они наглядно представляли результаты проведенного анализа;
5) проинтерпретировать полученные результаты в свете высказанных теоретических положений
Среди основных исследовательских вопросов мы акцентируем внимание на соотношении заимствованных и исконных слов, входящих в синонимические группы (а также на соотношении этих синонимичных слов в целом со словами фоновой выборки из БАС а), по таким системным параметрам, как:
- их соотношение по лексико-грамматическим, т.е. по основным категориально-грамматическим характеристикам слов (частям речи, в т.ч. дифференцированно по таким их группам, как знаменательные и служебные, а среди знаменательных -дифференцированно по группам признаковых и предметных);
- их соотношение по некоторым основным лексико-семантическим характеристикам» (величине полисемии слов; объемам синонимических групп, в которые слова входят своими ЛСВ; числу разных синонимических групп, в которые слово может входить своими разными ЛСВ);
их соотношение по типовым лексико-стилистическим характеристикам (по прикрепленности их ЛСВ к тем или. иным функционально-стилистическим пластам языка).
Основным объектом исследования служит сплошной лексический материал, извлеченный из «Словаря синонимов русского языка» под ред А П. Евгеньевой [1975]. Кроме того для получения» информации по каждому из указанных выше параметров использованы основные толковые, этимологические и иные словари русского языка, о которых речь идет в каждой главе.
Материал данного исследования после его сбора и кодировки представлен в виде символьно-числовой базы данных, созданной нами в редакторе электронных таблиц Excel, что позволило получить ряд статистических характеристик синонимической системы русского языка в ходе осуществления разнообразных сортировок, выявления средних характеристик, графиков регрессии (зависимости одной характеристики от другой) и тп.
В базу синонимических данных, основывающуюся на составе «Словаря синонимов», входят охарактеризованные по указанным выше 12 характеристикам 18946 разных слов, содержащих 26315 разных ЛСВ, входящих в 7323 синонимические группы. В т. ч. в базе данных содержится 1747 лексических единиц, характеризующігхся заимствованностью того или иного рода и представленных в нем 1980 разными ЛСВ (в т.ч 1056 собственно заимствованных в виде 1230 ЛСВ и 691 производное от них слово с 750 входящими в них ЛСВ).
Также нами были использованы в качестве вспомогательных две другие базы данных, которые были ранее созданы в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета. Во-первых, это - случайная выборка слов из БАС а, насчитывающая 1648 слов (2780 ЛСВ), служащая для нас источником усредненно-фоновых сведений о лексике русского языка в целом. Во-вторых, это база синонимических данных, составленная ЕА. Покровской [1999J на основе анализа "Словаря синонимов" АП Евгеньевой, в которой представлены с их характеристиками две группы синонимов — а) 1445 синонимических групп минимального объема (в 2 члена) - всего 2890 ЛСВ и б) 251 группа максимального объема (от 8 до 33 членов в них) - всего 2512 ЛСВ. Первая из этих баз представляет общеязыковой фон, позволяющая более контрастно представить характеристики слов-синонимов (в тч и заимствованных). Вторая привлекается для перепроверки, для достижения наибольшей достоверности результатов анализа.
Методы исследования В основе нашего исследования лежит современный системный (синтезирующий) подход к языку, заключающийся в комплексности, многоаспектно ста анализа, учете взаимозависимости различных характеристик языкового целого Логика настоящего исследования заключается в том, что сначала выдвигаются теоретически обоснованные предположения (гипотезы), далее ведется их проверка на основе анализа собранного и обработанного нами материала
В нашей работе методика анализа полученных результатов заключается в последовательном анализе характеристик распределений и средних величин по каждому из запланированных параметров и характеристик их взаимосвязей в виде матриц признаков и графиков регрессии (зависимости). При этом использованы такие общенаучные приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация, интерпретация статистических данных.
В работе на основе проведенного анализа высказываются практические рекомендации но пополнению русского синонимического словаря специально-книжной лексикой.
Основные положения, выносимые на защиту, базируются в положениях модели жизненного цикла знака (МЖЦЗ) [Поликарпов 1993; 1994-1995; 1998, 2004] и состоят в следующем:
1) синонимизации в языке в целом и среди заимствованных слов должны быть подвержены наиболее абстрактные, наиболее широкие по своему объему значения слов (ЛСВ) А именно, среди исконных и заимствованных слов - это преимущественно значения служебных слов в сравнении со знаменательными словами, а среди знаменательных - значения признаковых слов - глаголов, прилагательных и наречий, те тех лексических знаков, которые обозначают качественные характеристики, статические и динамические, многих, разных предметов и явлений, в противоположность предметно-идентифицирующим значениям существительных. Причиной этого является то, что именно качественные и процессуальные значения могут варьировать по степени признака или интенсивности процесса, по различным стилистическим и иным аспектам статических и динамических признаков (процессов), что и кладется, чаще всего, в основу синонимических соположений-противопоставлений;
2) среди слов одной той же части речи данного языка относительно более абстрактными и способными, к синонимизации со значениями других слов должны быть значения более полисемичных слов - как по активности вхождения в группы высокого объема, так и по активности вхождения в разные синонимические группы. Это должно быть свойственно как исконным, так и заимствованным словам;
3) значения заимствованных слов, как значения преимущественно предметных слов и слов, обладающих значениями, относящимися, как правило, к периферийным для данной общности смыслам, должны входить преимущественно в синонимические отношения в составе малообъемных, наиболее специфических по своей семантике синонимических групп, чаще в виде «специально-книжных» партнеров-синонимов к нейтральным и разговорным синонимам;
4) каждое из заимствованных слов как слов менее высокой, в среднем, полисемии, должно быть менее активно представлены в разных синонимических группах, чем каждое из исконных слов;
5) значения у исконных, также как и у заимствованных слов, входящих в относительно более объемные синонимические группы, должны быть стилистически более дифференцированными, более стилистически маркированными;
6) значения заимствованных слов чаще должны быть стилистически маркированы специально-книжной сферой употребления и реже - разговорной сферой, чем значения исконных слов, т к. заимствованные слова чаще всего - это терминологические обозначения специальных, периферийных для данной культуры явлений;
7) среди заимствованных слов своей близостью к исконным словам, а не к иным заимствованиям по ряду лексико-грамматических, семантических и стилистических параметров, должны выделяться старославянизмы как заимствования из близкородственного языка;
8) производные слова как от исконных, так и от заимствованных, в силу тенденции, действующей в словообразовательной цепи, в среднем, должны быть более признаковы, более грамматичны, чем их производящие (являющиеся для заимствованных слов чаще всего существительными). В результате этого производные от заимствованных слов чаще, чем их производящие (чистые заимствования), должны входить в синонимические отношения.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в доказательстве положения о системных различиях лингвистических характеристик исконных и заимствованных синонимов В частности, подтверждается теоретически получаемый в МЖЦЗ вывод о том, что заимствованные слова как слова, обладающие большей конкретностью, непризнаковостью, предметностью своих значений, а также меньшей полисемичностью, должны отличаться относительно большей стилистической книжно-специальной маркированностью своих значений, тенденцией вхождения их значений, в среднем, в менее объемные синонимические группы, их меньшей, в среднем, синонимической активностью (вхождением в разные синонимические группы) - в сравнении со значениями исконных слов
Практическая значимость результатов данного исследования определяется возможностью их использования прежде всего в лексикографической практике, например, при создании более полных синонимических словарей русского языка. На основе использования списка дополнительных синонимических групп, полученного нами» после рассмотрения двуязычного англо-русского политехнического словаря, было показано, что можно увеличить объем синонимического русского словаря за счет более полного учета в нем специальной лексики, используемой в научной и технической коммуникации.
На основе созданной нами базы данных могут вестись и иные исследования характеристик русской синонимической системы и других характеристик лексики русского языка путем соположения уже имеющихся характеристик, а также пополнения базы новыми характеристиками и ее нового анализа.
Результаты данного исследования могут быть применены в курсах лексикологии, словообразования, стилистики русского языка.
Апробация работы. Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета им. MB. Ломоносова; а также были представлены на П-ом Международном конгрессе «Русский язык: исторические судьбы и современность» (МГУ, 16-21 марта 2004). Содержание диссертации отражено в 2 публикациях.
Структура работы. Настоящее диссертационное исследование состоит го Введения, пяти глав, Заключения, списка основной использованной литературы, лексикографических источников и Приложений
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность ее практического применения, характеризуются методика и материал исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические основания исследования. Дается краткий обзор научных трудов русских лингвистов, затрагивающих различные аспекты изучения заимствования и синонимии. Излагаются разные определения терминов «заимствование» и «синонимия» у разных исследователей. В этой главе особо уделяется внимание проблемам семантического изменения (развития) заимствованных слов и их месту в русском языке.
Вторая глава содержит в себе обоснование выбора объекта, материала и принимаемой методики исследования.
Третья, четвертая и пятая главы посвящены анализу данных в трех аспектах в лексико-грамматическом аспекте, в аспекте соотношения степени синонимичности, полисемичности и заимствованности и лексико-стилистическом аспекте. Категориальная семантика разных частей речи оказывает несомненное влияние на характер синонимических связей. Многозначность слов и их стилистические характеристики также представляются нам важными характеристиками для их вхождения в синонимические отношения различного качества
Основные результаты проведенного исследования приводятся в выводах к главам и Заключению
Библиография включает список использованной литературы, словарей и справочных пособий
В Приложениях даны:
1) База данных характеристик русских заимствованных слов, входящих в синонимические отношения (составлена на основе «Словаря синонимов» и других русских словарей),
2) Список слов, которыми возможно дополнить или расширить состав «Словаря синонимов» (данные получены из «Большого англо-русского политехнического словаря»);
3) Конкретные стилистические пометы из «Словаря синонимов» (под ред. А.П. Евгеньевой)
К вопросу о терминах «заимствование» и «заимствованное слово»
Что именно понимается в языке под термином «заимствование»?
В Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990 г.) понятие заимствование определяется следующим образом: заимствование — не только элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, но также и сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Термин «заимствование» чаще всего употребляется в отношении слов иноязычного происхождения, т.е. лексического заимствования, хотя бывают морфологическое, словообразовательное, семантическое и другие виды заимствования. Это связано с тем, что другие виды заимствований происходят очень часто в результате выделения их единиц из большого числа заимствованных слов.
Часто справедливо отмечается, что заимствование — это процесс, заключающийся не в простом перенесении готовых единиц из одного языка в другой, а в их органическом освоении системой заимствующего языка, нуждающейся в них, готовой к их восприятию [Сорокин 1965: с. 174]. В связи с этими преобразованиями заимствования в ходе его органического освоения часто бывает трудно определить без анализа дополнительных данных, заимствованно ли то или иное слово. При интенсивных межъязыковых контактах в заимствующем языке накапливается большой объём морфемного (корневого и аффиксального) «строительного материала», являющегося по происхождению заимствованиями (например, латинских и греческих корней), так что при новых заимствованиях слово может состоять уже из знакомых, «почти родных», давно использующихся в принимающем языке морфемных элементов.
Кроме того, наряду с процессом заимствования элементов (морфемных и лексических) из одного языка в другой могут переноситься словообразовательные и фразообразовательные модели с наполнением этих моделей исконными элементами, а также когда-то заимствованными, но уже освоенными, ассимилированными, т.е. заимствование из одного языка в другой может осуществляться не только в виде материального, но и в виде структурного заимствования. При этом заимствование может быть простым и буквальным, а может сопровождаться творческой имитацией, свободной комбинаторской своих и чужих элементов и моделей [Ильина, Сычева 1988: с. 92]. Н.М. Шанский склоняется к тому мнению, «иод заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно но составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1972: с. 86]. С другой стороны, он полагает, что мы не должны считать заимствованиями слова, образованные на русской почве из иноязычных элементов [Шанский 1972: с. 98-100].
Трудности при эмпирическом обосновании традиционного объяснения лексического заимствования возникают в связи с параллельным использованием заимствований и образованием исконных неологизмов из неисконных морфемных элементов для выражений новых знаний, а также параллельным функционированием в языке, диалекте и говоре существенно различных фонетических и грамматических вариантов заимствованных слов [Ильина, Сычева 1988: с.93].
Следует различать заимствования и т. наз. «иностранные слова», а также «экзотизмы», «интернационализмы», «иноязычные вкрапления» и «варваризмь&
Иностранными словами в русской традиции принято называть тот смешанный класс лексических единиц, который состоит либо из собственно заимствованных слов, либо из слов, созданных на русской почве, но состоящих из заимствованных корней Особый статус этих слов подчеркивается и тем, что они, как правило, научно-технические термины.
Заимствованными называют освоенные, пришедшие из другого языка, слова, которые передаются графическими и фонетическими средствами русского языка (фр. paletot - рус. пальто), и характеризуются принадлежностью к определенному грамматическому классу слов {пальто - существительное среднего рода) Однако, заимствованная лексика структурно неоднородна Выделяются три группы заимствованных слов в зависимости от структуры во-первых, слова, материально и структурно совпадающие с иноязычными образцами (англ glisser - рус. глиссер), во-вторых, заимствованные слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (фр aviette - рус авиет-ш), в-третьих, слова с частичной морфологической субституцией, те с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (англ. tele-vision - рус. теле-видение) Слова второго и третьего типа, естественно, не являются чистыми лексическими заимствованиями, авиетка — это заимствованное слово с его дооформлением по нормам русского языка, телевидение — русское слово, построенное на основе калькирования его структуры в языке-источнике, заимствования части его корневого состава (теле-) и переводного замещения второго корня (-видение). Слова этого класса в анализе заимствований должны учитываться отдельно от прямых заимствований и от калек.
Особенности «Словаря синонимов» как объекта исследования
Проблемой лексической синонимии русская филология активно занимается с конца XVIII — начала XIX в. Первый русский синонимический словарь — «Опыт российского сословника», автором был Д.И. Фонвизин, был опубликован в 1783 г. Этот словарь содержит 32 группы слов, расположенных без соблюдения алфавита заглавных слов (как и все последующие лексикографические работы авторов XIX в.). Затем союзник Д.И. Фонвизина -П.Ф. Калайдович предложил пользоваться только термином «синоним», опубликовал словарь «Опыт словаря русских синонимов (часть I)». Его словарь включает 77 групп синонимов. А.И. Галич развивает синонимическую лексикографию, выпустив в 1840 г. на свет «Словарь русских синоним, или сословов, составленный Редакцией нравственных сочинений. Ч. I» (226 синонимических групп, А-В) [Сороколетов 2001: 467-485]. Следующий «Словарь синонимов» И.И. Давыдова также не был доведен до завершения. Его выпуски (1856-1860) содержат материалы лишь на А-В. Хотя до тех пор не было ни одного законченного синонимического словаря, русские филологи того периода сделали немало в точки зрения выяснения природы синонимии как явления языка, определения синонимов как слов, содержащих общее понятие и различающихся смысловыми оттенками. Мы уже подробно касались этих вопросов в первой главе.
После «Словаря синонимов» И.И. Давыдова через много времени вышел «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова, впервые доведенный до конца по алфавитному порядку объёмам около 5 тыс. синонимических рядов. Затем появляются словари синонимов как учебные пособия, «Учебный словарь синонимов русского литературного языка» (в нём наблюдается смешение планов языка и речи) В.Д. Павлова-Шишкина и П.А. Стефановского и «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой.
В связи с тем, что до сих пор не существует однозначного определения понятия «синоним», авторы словарей синонимов часто помещали в них такие группы слов, которые по своим свойствам противоречили тем теоретическим позициям, которые заявляли авторы этих словарей. Например, В.Н. Клюева не считала синонимическими отношениями родо-видовые отношения, но в её словарь синонимов включены также ряды, как лес, бор, дубрава , буря, ураган, тайфун. Как отмечает З.Е. Александрова в вступительной статье своего словаря, хотя эти справочные пособия давно стали библиографической редкостью, они не могут удовлетворить современного читателя [Александрова 1986: с. 3].
Наиболее полный словарь синонимов вышел в 1968 г. «Словарь синонимов русского языка» З.Е. Александровой содержит 9,000 синонимических рядов, в которых формируются отдельные значения слов. Во втором издании этого словаря [2003J уже представлено 11 тыс. синонимических рядов. Автор данного словаря считает синонимами слова, имеющие одно и то же значение, отличающиеся смысловыми оттенками, экспрессивно-стилистической окраской и рассматриваемые в синхронном срезе. В нем отсутствуют пространные толкования понятий, объединяющих синонимичные слова и словосочетания, их различительные признаки, отсутствует иллюстративная часть, сложно техническое построение (ради компактности словаря, в тех случаях, когда слово вступает в качестве доминанты по отношению к нескольким синонимическим группам, все они приводятся в одной словарной статье) и довольно часто встречаются отступления от теоретических установок словаря (например, наряду с современным часто встречаются такие синонимы, которые давно не употребляются в современном литературном языке {шуйца - уст.) или же обозначают разные части одного и того же объекта {рука, кисть и пятерня) — в синонимической группе рука).
В лексикографической практике признано мнение, что среди синонимических словарей советского времени центральное место занимает двухтомный «Словарь синонимов русского языка» А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1970-1971], превосходящий все предшествующие лексикографические справочные издания по синонимике как по количеству статей (около 4 тыс.), так и по объему сведений о синонимах [Сороколетов 2001: с. 477]. Его теоретические установки изложены в «Проекте словаря синонимов» и во вводной части к Словарю. Из числа синонимов в нём исключаются слова, находящиеся в отношениях «род — вид», «общее — частное», «целое — часть», и подчёркивается, что в случаях многозначности синонимизируются не слова, а отдельные значения.
На базе данного двухтомного словаря в 1975 г. вышел однотомный «Словарь синонимов» А.П. Евгеньевой [Евгеньева 1975] в жанре словаря-справочника. При сходстве теоретических позиций с двухтомником соответственно потребовалось более компактное построение и описание материала. Он содержит более 7,000 синонимических рядов.
. Гипотезы о свойствах синонимов.заимствований в лексико-грамматическом аспекте
Общая гипотеза, которая проверяется в данной главе, заключается в том, что заимствуются, в основном, периферийные для языка элементы, т.е. те, которые называют объекты, а не их свойства, состояния, изменения свойств и состояний. Кроме того, в понятие периферийности мы включаем малую функциональную значимость для среднего носителя языка той смысловой области, которая обозначается знаком. Вместе с тем, известно, что синонимизации подвержены преимущественно признаковые слова (глаголы, прилагательные, наречия), т.е. которые обозначают характеристики многих, разных предметов и явлений. Основанием для этого является то, что именно качества и процессы могут варьировать по степени обозначаемого лексическим знаком признака или интенсивности процесса, по различным стилистическим и иным аспектам признаков и процессов и т.п. Признаковые же слова - это преимущественно, те, которые прошли длительный путь семантического развития в языке от, главным образом, исходной предметности-конкретности до признаковости абстрактности (и, в конечном счете, служебности) Это означает, что значения заимствованных слов, как значения, относящиеся к новым для данной общности, периферийным, как правило, предметным смыслам, должны реже входить в синонимические отношения с уже существующими в языке словами. При этом, если они и входят в такие отношения, то в составе малообъёмных, специфических по своей семантике синонимических групп.
Если заимствованное слово осваивается в данном языке, то у него появляются производные. Причём, они в силу тенденции, действующей в словообразовательной цепи, в среднем, должны быть более признаковыми, более грамматичными, чем их производящие (производящие являются для заимствованных чаще всего существительными). Это означает, что производные от заимствованных как категориально более признаковые чаще, чем их производящие, должны входить в синонимические отношения.
Итак, ниже мы проверяем следующие гипотезы:
1) среди синонимов, в сравнении со всеми словами словаря литературного языка, должно быть относительно больше признаковых слов;
2) заимствованные слова, вступающие в синонимические отношения, чаще должны быть существительными, а не прилагательными или глаголами в сравнении с исконными синонимами, т.к. существительные доминируют в целом, в заимствованной лексике;
3) признаковые слова (прилагательные, глаголы и наречия), как исконные, так и заимствованные, должны образовывать относительно более объёмные синонимические группы, чем непризнаковые слова (существительные);
4) производные от заимствованных слов имеют большую вероятность входить в синонимические отношения, чем их производящие;
5) степень освоения старославянизмов должна быть выше, чем у любой другой категории заимствованных слов, т.к. как это, с одной стороны, относительно давние заимствования, прошедшие заметный путь освоения в языке, с другой стороны, это заимствования из близкородственного языка.
Напомним, что эти гипотезы базируются на основных положениях модели жизненного цикла знака [Поликарпов 1994-1995, 1998; Polikarpov 1993], которые были изложены в конце 1-ой главы.