Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Номинативное пространство словообразовательных гнезд параметрических прилагательных в русском и английском языках Ачаева, Марина Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ачаева, Марина Сергеевна. Номинативное пространство словообразовательных гнезд параметрических прилагательных в русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Ачаева Марина Сергеевна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т].- Казань, 2012.- 203 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1203

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения словообразовательных гнезд 15

1.1. Словообразовательное гнездо как объект лингвистического исследования 15

1.2. Структурно-семантический аспект изучения словообразовательных гнезд 25

1.3. Словообразовательное гнездо в сопоставительной дериватологии 31

1.4. Словообразование и картина мира 46

1.5. Когнитивный и ономасиологический аспекты изучения словообразовательных гнезд

Выводы по I главе 60

Глава II. Деривационно-семантическое пространство словообразовательных гнезд параметрических прилагательных в русском и английском языках 62

2.1. Лексико-семантическая группа параметрических прилагательных 62

2.2. Сопоставительный анализ русских и английских словообразовательных гнезд с вершинами широкий /узкий 70

2.3. Сопоставительный анализ русских и английских словообразовательных гнезд с вершинами длинный / короткий 84

2.4. Сопоставительный анализ русских и английских словообразовательных гнезд с вершинами высокий / низкий 95

2.5. Сопоставительный анализ русских и английских словообразовательных гнезд с вершинами полный /пустой 111

Выводы по II главе 133

Глава III. Параметрические прилагательные английского языка как источники национально-культурной информации 137

3.1. Лингвокультурологический подход к изучению лексической системы языка 137

3.2. Типология культурологически маркированной лексики 141

3.3. Лингвокультурная характеристика параметрических прилагательных и их производных 143

Выводы по III главе 166

Заключение 170

Список использованной литературы 177

Список лексикографических источников 200

Введение к работе

Сопоставительное изучение словообразования разносистемных языков, как и многие другие актуальные области современной лингвистики, началось в конце XX начале XXI века и в настоящее время получило новый импульс для своего развития. Гармоничное соотношение принципов системо- и антропоцентризма позволило дериватологам выйти на новый уровень обобщений, взглянуть на объекты и результаты словообразовательной детерминации сквозь призму языкового сознания и конкретной лингвокультуры.

Межъязыковой сравнительный анализ разных типов словообразовательных единиц открывает новые перспективы для дериватологической науки и лингвистики в целом. Он помогает глубже охарактеризовать формальное и семантическое устройство производного слова и комплексных единиц словообразования, а также их роль в процессе языковой номинации. До недавнего времени бинарное сопоставление словообразовательных систем проводилось чаще всего в формально-структурном и структурно-семантическом аспектах, поскольку существующие сходства и различия обнаруживаются прежде всего на уровне словообразовательных формантов и способов словообразования. Актуальный на сегодняшний день интерес к содержательной стороне словообразовательных процессов, анализ деривационно-семантического пространства языка позволяют получить сведения о некоторых особенностях номинативно-познавательной деятельности человека, а именно «конкретизировать структуру знаний, заложенных в производном слове» [Кубрякова 2004: 393].

Настоящее диссертационное исследование посвящено внутри- и межъязыковому анализу русских и английских словообразовательных гнезд (далее - СГ), исходные слова которых принадлежат лексико-семантической группе параметрических прилагательных.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения процессов русского словообразования в аспекте новых парадигм лингвистического знания. В работе решаются важные и недостаточно исследованные в настоящий момент проблемы сопоставительной дериватологии: установление структурно-семантического тождества основных единиц словообразовательной системы, универсального и специфического набора словообразовательных значений и способов их выражения в разных языках, выявление специфики деривационного развития и номинативной функции тех или иных классов производных слов.

Объектом изучения стали параметрические прилагательные русского и английского языков – длинный / короткий, широкий / узкий, высокий / низкий, полный / пустой, а именно их семантическая структура и словообразовательный потенциал. Следует отметить, что данный класс слов является универсальным для всех языков, поскольку пространственные категории отражают процесс познания человеком окружающего мира.

Представления о параметрических признаках предметов и о пространстве в целом, закодированные в языковых значениях и вербализированные в словах, обнаруживают себя в процессах семантической и словообразовательной деривации. Изучение признаковых слов, являющихся объектом словообразовательной детерминации, позволит приблизиться к пониманию языковой картины мира конкретного народа, выявить своеобразие его мировидения, национально-культурную специфику языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа.

Предметом исследования выступают СГ русского и английского языков с исходными словами длинный – короткий (long – short), широкий – узкий (wide – narrow), высокий – низкий (high – low), полный – пустой (full - empty).

Теоретическими посылками нашей работы следует считать интерпретацию СГ как совокупности лексических (номинативных) единиц, выражающих особый тип языковой семантики – лексико-словообразовательные значения. Лексико-словообразовательное значение, по мнению ученых, может быть определено как реализация собственно словообразовательного значения на уровне семантической темы большей или меньшей степени обобщения, связывающая тематическую и словообразовательную семантику и, благодаря этому, наполняющая достаточно общие словообразовательные формулы конкретным содержанием [Янценецкая 1987: 27].

Мысль о разграничении собственно-словообразовательных и лексических гнезд, а также о том, что словообразовательное гнездо представляет собой лексическую микросистему, неоднократно высказывались учеными [Гинзбург 1979], [Тихонов 1994], [Кеворкова 1985], [Ширшов 2004], [Фатхутдинова 2005] и др. По мнению А.Н.Тихонова, гнездо однокоренных слов является многоуровневой единицей языка: на лексическом уровне оно выступает как совокупность однокоренных слов в их лексических связях и взаимоотношениях, на словообразовательном – в их словообразовательных связях и отношениях [Тихонов 1994: 148].

Для нашего исследования особый интерес представляет лексико-словообразовательное гнездо, в основу описания которого положено два главных аспекта: семантический и деривационный. Гнездо в данном случае предстает как структурно-семантическое целое, важным свойством которого выступает его семантическая непрерывность. В данном случае элементарной единицей гнезда является производная номинативная единица, а гнездо рассматривается как факт не только словообразовательной, но и лексико-семантической системы языка.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые предпринято сопоставительное изучение СГ параметрических прилагательных русского и английского языков с целью выявления сходств и различий в их структурно-семантической и номинативной организации. В работе реализован новый, современный подход к изучению содержательной стороны исследуемых языковых структур: коррелятивные СГ рассматриваются с разных сторон - в структурно-семантическом, лексико-семантическом, ономасиологическом и когнитивном аспектах, и прежде всего, с точки зрения языкового сознания носителей определенной лингвокультуры – русской или английской.

В работе впервые установлены факты дифференцированного означивания фрагментов действительности, нашедшие отражение в лексическом составе соотносительных СГ, выявлены производные номинативные единицы со специфическим характером внутренней формы.

СГ рассматриваются в работе как совокупности номинативных единиц, а их сопоставительный анализ направлен на выявление номинативной и функциональной эквивалентности.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с изучением словообразовательного и лексико-семантического уровней языка. Избранное направление исследования открывает возможности многоаспектного описания русских СГ как лексических микросистем и позволяет разработать перспективные методики для анализа межъязыковых соответствий разного типа. В работе концептуально обоснованы тождества и различия в структурно-семантической и номинативной организации СГ параметрических прилагательных русского и английского языков, базирующиеся на конститутивных свойствах человеческого языка, сходствах и специфике в восприятии объективной действительности представителями разных лингвокультур.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью широкого использования теоретических материалов и языковой базы в преподавании русского и английского языков, сопоставительной грамматики разноструктурных языков, в курсах по лингвокультурологии и этнолингвистике, а также в лексикографической практике – при составлении словообразовательных, идеографических и двуязычных словарей. Методика анализа фактического материала может быть использована при разработке отдельных проблем теории и практики перевода и межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области словообразования, лексикологии, сопоставительной лингвистики. Изучение содержательной стороны словообразовательного уровня языковой системы выдвинуло на первый план феномен производного слова, формальные и семантические характеристики которого освещены в работах таких языковедов, как В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Т.И.Вендина, Е.А.Земская, Е.С.Кубрякова, И.Г.Милославский, А.Н.Тихонов, В.В. Лопатин, Р.С.Манучарян, Т.Ф.Ефремова, И.С.Улуханов, в том числе в трудах казанских ученых-дериватологов – А.А.Аминовой, Э.А.Балалыкиной, В.М.Маркова, Г.А.Николаева, Т.М.Николаевой, А.Г.Садыковой и др. В области общей теории словообразовательного гнезда следует назвать работы Е.Л.Гинзбурга, А.Н.Тихонова, И.В.Ширшова, Л.В.Рацибурской, В.Г.Фатхутдиновой и др. Изучению отдельных аспектов функционирования параметрических прилагательных посвящены работы А.С.Какаевой, Л.П.Клобуковой, В.А.Коробейниковой, Е.В.Рахилиной, М.Б.Ташлыковой, Р.Ш.Усманова, А.Н.Шрамма и др.

Основой для сопоставительного исследования языковых единиц послужили работы А.А.Аминовой, Э.М.Ахунзянова, Е.Ф.Арсентьевой, А.Д.Аракина, Л.К.Байрамовой, В.Ф.Васильевой, З.З.Гатиатуллиной, Дж.Буранова, М.З.Закиева, Р.Р.Замалетдинова, Г.П.Нещименко, А.Г.Садыковой, М.И.Солнышкиной, Н.Н.Фаттаховой, В.Г.Фатхутдиновой, В.Н.Хисамовой, А.В.Широковой, Р.А.Юсупова и др.

Источниками исследования послужили данные двуязычных (русско-английских и англо-русских), морфемных, словообразовательных, толковых, фразеологических и лингвострановедческих словарей. Всего было проанализировано 1420 лексических единиц в русском языке и 980 лексических единиц в английском.

Цель диссертационного исследования – выявить сходства и различия в организации деривационно-семантического и номинативного пространства СГ параметрических прилагательных русского и английского языков. Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

- дать характеристику основным направлениям изучения СГ в современной дериватологии;

- выявить сходства и различия в семантической структуре и лексической сочетаемости русских и английских параметрических прилагательных;

- провести сопоставительный анализ структуры и семантики всех производных слов в составе коррелятивных СГ русского и английского языков;

- выявить набор словообразовательных значений, характерных для субстантивного, адъективно-адвербиального и глагольного блоков сопоставляемых гнезд;

- охарактеризовать особенности номинативного пространства СГ параметрических прилагательных; выявить эквивалентные и лакунарные единицы;

- построить типологию культурологически маркированной лексики, соотнесенную с основами параметрических прилагательных.

При решении поставленных в исследовании задач были использованы описательно-аналитический, сопоставительно-типологический, когнитивный методы анализа языковых фактов, позволяющие комплексно, разнонаправленно и глубоко исследовать эмпирический материал.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Параметрические прилагательные в русском и английском языках, будучи языковыми репрезентантами категории пространства, являются универсальным и коммуникативно значимым классом номинативных единиц. В обоих языках они обладают сложной семантической структурой и характеризуются высокой степенью метафоризации своих значений, однако специфика их лексической сочетаемости свидетельствует о разных способах переосмысления пространственных отношений.

  2. Сопоставительный анализ русских и английских СГ параметрических прилагательных позволяет установить, как развиваются и модифицируются объемно-пространственные признаки предметов в актах словообразования, а также выявить национальную специфику деривационно-номинативного пространства каждого из гнезд.

  3. Тождество соотносительных основ параметрических прилагательных в исследуемых языках не гарантирует тождества семантической структуры коррелирующих СГ. Как в русских, так и в английских СГ наличествуют номинативные единицы, не имеющие структурно-семантических соответствий в сопоставляемом языке. При обозначении тождественных понятий русский и английский языки могут использовать разные мотивировочные признаки, слова разных семантических сфер. Специфический набор производных СГ русского и английского языков свидетельствует о различиях в типах словообразовательной семантики и функционировании словообразовательных категорий.

  4. Асимметрия в структурно-семантической организации коррелятивных СГ отражает специфику процессов номинации и обусловлена следующими факторами: одна и та же семантическая зона в русском и английском языках может быть представлена разным количеством производных; некоторые объекты словообразовательной детерминации характерны только для одного из языков; отдельные смысловые зоны как русского, так и английского СГ являются специфичными, т.е. характерными только для одного языка; своеобразие номинативного пространства каждого гнезда определяют дериваты со специфической внутренней формой. Структурно-семантическая диспропорция коррелятивных СГ свидетельствует о неравномерности и разной интенсивности деривационных процессов в русском и английском языках.

  5. Типология культурологически маркированной лексики отражает этнокультурную специфику русского и английского языков и позволяет реконструировать фрагменты языковой картины мира сквозь призму пространственных отношений. Интерпретация СГ параметрических прилагательных в лингвокультурологическом аспекте позволила выявить идиоэтнический характер производной лексики, образующей область не только словообразовательной, но и лексической лакунарности.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Богородицкий В.А. и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2009), на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, КГУ, 2009), на конференции «Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых» (Казань, КГУ, 2009), на итоговых научных конференциях КГУ (2008, 2010, 2011), на Всероссийской научно-практической конференции «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань, ТГГПУ, 2011). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 4 из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников.

Структурно-семантический аспект изучения словообразовательных гнезд

Исследования последних лет характеризуются пристальным вниманием ученых к семантическому пространству СГ, эта проблема еще недостаточно разработана в дериватологической науке. Для выявления общих закономерностей семантической организации СГ необходим анализ как можно большего числа конкретных СГ.

А.Н. Тихонов в своих исследованиях неоднократно подчеркивал, что СГ составляют слова, имеющие общий смысловой элемент (лексико-семантический вариант, сема), материальным выразителем которого является корень. При этом гнезда пополняются новыми словами, и наоборот, многие слова в гнезде часто перемещаются из центра на периферию или совсем выходят из него. В целом, лексико-семантическая структура СГ представляет собой совокупность значений, выражаемых всеми однокоренными словами в гнезде, в их системных связях и взаимоотношениях [Тихонов 1985; 36]. Поэтому исследование лексико-семантических отношений слов в СГ предполагает прежде всего анализ внутренних связей значений непроизводного слова и выявление закономерностей реализации их в производных словах, «определение семантической общности и смысловых различий однокоренных слов, а также выявление новых значений, не свойственных мотивирующему слову» [Какаева 1987; 275].

Многозначность исходного слова СГ, разнообразие способов деривации и словообразовательных значений, формирующих производную лексику, приводит к обособлению в семантической структуре гнезда целого ряда смысловых объединений. Эти объединения (их также можно назвать семантическими группировками или подгнездами) могут быть выделены на основании различных признаков. По мнению А.Н. Тихонова, одни производные слова в гнезде, как правило, группируются вокруг основного стержневого значения, а другие объединяются на базе переносных значений [Тихонов 1985:38]. В то же время на базе одного и того же значения могут возникнуть различные семантические группировки производных.

Смысловые объединения или подгнезда, выделенные на разных основаниях, демонстрируют сложность семантического устройства гнезда, которое может не совпадать с его структурой.

Распределение производных в зависимости от лексико-семантических вариантов исходного слова обнаруживает общие закономерности смысловых отношений в структуре СТ различных ЛСТ.

С точки зрения И.А. Ширшова, целостность СГ определяется разным характером соотношения лексико-семантических вариантов производных и производящих. Лексическая полисемия тесно связана со словообразованием, по источнику формирования она может быть развитой, отраженной, аффиксальной, наращенной, поликоррелятивной и комбинированной [Ширшов 1999:6].

Полисемия имеет место до тех пор, пишет Г.И. Кустова, пока прослеживается семантическая связь между значениями; если такая связь утрачивается, происходит распадение слова на омонимы. Многие производные значения можно истолковать без обращения к исходному, т.е. нет необходимости использовать материал исходного значения. Исследователи полисемии, по мнению автора, исходят из того, что многозначное слово - это единый семантический комплекс, система значений. Но фактически разные значения слова описываются как отдельные, самостоятельные лексические единицы (как отдельные слова) - и даже называются лексемами (ср. термин «лексико - семантический вариант»), предполагающий, что значения - это все-таки варианты, проявления некоторого единства [Кустова 2004: 18].

Как показывают исследования, между исходным словом и его производными в СГ, можно установить три вида смысловых отношений или смысловых связей. Первый вид характеризуется связью производного слова лишь с одним каким-либо значением исходного слова; второй вид характеризуется связью производного слова с несколькими значениями; третий вид характеризуется появлением у производного слова самостоятельных значений, не зависящих от исходного слова [Гильманова 1987: 17].

Л.А. Шеляховская указывает на три основных вида смысловых связей в СГ: моновариантная связь, при которой производное слово связано лишь с одним лексико-семантическим вариантом исходного полисемантического слова: производные высочайший, высоковатый, высоченный связаны лишь с одним значением исходного слова высокий - обладающий значительной высотой, большой протяженностью ; поливариантная связь, при которой производное слово связано с несколькими значениями исходного слова: производное близко соотносится с двумя значениями прилагательного близкий (пространственным и временным); целостно-лексемная связь, где производное слово приобретает самостоятельное значение: производное слово низший от исходного низкий приобрело значение простейший, самый примитивный [Шеляховская 1987:213].

Словообразовательные связи полисемантического исходного слова с производными актуализируют, по словам Р.С. Гильмановой, различия между СГ и словообразовательной парадигмой. Вершиной СГ может быть многозначное слово, стержневым же компонентом словообразовательной парадигмы - только один лексико-семантической вариант. Учет лексико-семантического варианта в системе СГ привлекает внимание к содержательной стороне процессов словообразования [Гильманова 1987: 301].

Как вершинное, так и каждое производное слово СГ имеют свою собственную, часто весьма объемную и сложную семантическую структуру. «Семантическое пространство словообразовательного гнезда сосредотачивает в себе огромную информацию о законах взаимодействия значений в процессе порождения отдельных производных слов и в процессе формирования словообразовательного гнезда в целом» [Новичкова 2005: 4]. По словам А.Н.Тихонова, семантические связи между однокоренными словами в гнезде разнообразны. «К одному и тому же производному слову нередко притягиваются смысловые нити от разных слов» [Тихонов 1985: 37].

Структурно-семантическое описание корневых гнезд в современном русском языке проводится в работе Г.А. Бочкаревой «Корневые гнезда слов в современном русском языке» [1989]. Ею определены границы гнезда, их лексический состав; установлена и описана структура гнезд, ее особенности; выявлена словообразовательная структура и морфемное членение входящих в корневое гнездо слов; охарактеризованы семантические отношения между исходными словами СГ, объединенных в одно корневое гнездо; рассмотрены смысловые отношения между исходными словами и их производными. Автор обращает внимание на то, что исследование структуры корневых гнезд, семантических и формальных отношений слов в гнезде необходимо также для лексикографических целей - создания словообразовательных и лексических словарей.

Структурно-семантическое описание гнезда с вершиной «конец» на синхронном уровне представлено в работе Е.В.Гвоздевой [1999]. В ходе анализа автор приходит к выводу, что в СГ с вершиной «конец» преобладают однозначные слова. В процессе исследования стала очевидной словообразовательная активность отыменного глагола: на второй ступени возникает словообразовательная парадигма, в которой глагол сочетается с тремя префиксами и постфиксом -ся, формируя многозначные производные. В работе устанавливаются мотивационные отношения в гнезде; выявляется словообразовательная структура входящих в гнездо слов и особенности организации лексико-семантических парадигм многозначных слов гнезда, а также устанавливается структура гнезда, ее особенности.

СГ обладает многими признаками, которые необходимы для единиц, участвующих в системной организации лексики. Это упорядоченный характер единиц, входящих в гнездо, выводимость значений слов, способность гнезда выявлять парадигматические, синонимические, антонимические, омонимические явления в производной лексике. «Антонимия, синонимия и даже омонимия - явления гнездовые, и они занимают важное место в лексической системе языка» [Тихонов 1985: 34]. Так, структурное разнообразие антонимичных гнезд прилагательных обеспечивает различные комбинации словообразовательных типов производных антонимов: существительных, прилагательных, глаголов, наречий. Производные слова всех частей речи сохраняют живые смысловые связи с исходными словами антонимичных гнезд. Антонимичные значения имен прилагательных, возглавляющих гнезда, передаются производным словам всех цепочек и парадигм [Тихонов 1989: 119-126].

Сопоставительный анализ русских и английских словообразовательных гнезд с вершинами широкий /узкий

Оба прилагательных характеризуются неоднородной лексической сочетаемостью, что находит отражение на уровне их соответствий в других языках.

В русском языке прилагательное широкий имеет 7 значений. В данной работе значения всех исследуемых прилагательных определены по «Словарю русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой [1985]. В процессе анализа установлено, что те или иные компоненты значений русских прилагательных обнаруживают в английском языке разные структурно-семантические соответствия;

1. имеющий большую протяженность в поперечнике : широкая улица- а wide street, широкий коридор - а wide hall, широкая лента - а wide ribbon, широкое окно - (Л wide window, широкий диван - а wide sofa, широкие плечи broad shoulders,

2. не стееняющий движений (об одежде); свободный, просторный : широкий плащ - а wide raincoat, широкие штаны - wide trousers; больший по ширине чем требуется : пальто широко - а loose, wide coat, платье широко - а loose, loosely, wide dress, пояс стал широк - а belt became wide,

3. занимающий большое пространство, обширный : широкая равнина -wide plain, широкие луга - wide meadows, широкие просторы - broad lands,

4. размашистый, свободный, крупный (о движениях рук, походке, шагах и т.п.) : широкий шаг - а wide step,

5. перен. отличающийся большим размахом в проявлении чего-либо, ничем не стесненный : широкое гостеприимство - wide hospitality, вести широкую жизнь - to conduct а wide life; отличающийся большим размахом в деятельности, щедростью в проявлении чувств (о человеке) : широкая душа -wide soul, широкая натура - generous nature, свободный и звучный : широкая песня - а wide song, широкие раскаты грома - wide peals of а thunder, перен. лишенный ограниченности, узости : широкий взгляд на вещи - broad opinion, view of something, в широком смысле елова - in the broad sense of a word,

6. перен. большой по количеству, охвату, размаху и т.п. : в широких масштабах - on а large scale, широкие планы - extensive plans, с широкими оборотами (мастерская) - (workshop) with а wide turn; значительный по богатству, многообразию, разнообразию : широкая образованность - extensive erudition, широкая программа - the wide program, специалист широкого профиля - the broad specialist, широкая начитанность - extensive reading,

7. перен. охватывающий многих, распространяющийся на многих; массовый : широкая пропаганда - wide propaganda, широкие слои населения various strata of society, широкая помощь населению -wide help to population, известный, распространенный повсеместно, среди многих : широкий успех wide success, широкая огласка - wide publicity, широкая известность - wide popularity, являющийся представителем многих людей, большинства людей : широкий читатель - the general reader, широкий зритель - the wide spectator, широкая публика - the general public, предназначенный для многих, рассчитанный на многих, на массы : товары широкого потребления consumers goods, в широкой печати - in the wide press.

Таким образом, в английском языке прилагательному широкий соответствуют, в основном, лексемы wide, broad, extensive, general, реже loose, generous.

По мнению М.Б. Ташлыковой, трактовка значений, в которых присутствует количественная составляюшая, представляется небесспорной по ряду моментов. Так, выделение оттенка в 6-ом значении прилагательного широкий не поддержано иллюстративным материалом: широкие планы толкуются как большие по количеству, охвату , а широкая программа как значительная по богатству, разнообразию ; значение массовый иллюстрируется, очевидно, различными сочетаниями: широкая агитация и пропаганда и широкие слои населения, товары широкого потребления толкуются как рассчитанные на многих - при том, что широкая агитация и пропаганда также имеют в виду множественного адресата [Ташлыкова 2006; 155].

Параметрические прилагательные в функции характеристики измерения материального объекта в русском и английском языках употребляются в исходном значении в следующих случаях: wide road - широкая дорога, wide hall - широкий коридор, wide coat - широкое пальто. Однако следует заметить, что в английском языке наблюдается тенденция к детальной дифференциации физического пространства. В частности, для уточнения размеров одежды или обуви более адекватными с точки зрения сочетаемости являются следующие номинативные единицы: loose нетугой; неприлегающий, широкий : loose clothes - широкая, просторная одежда. Данные эквиваленты обеспечивают возможность выразить параметрический признак более конкретно, т.е. больший или меньший по ширине, чем требуется .

При исследовании семантики параметрических прилагательных, в том числе и пары широкий / узкий, Е.В. Рахилина указывает на то, что широкий применительно, прежде всего, к вытянутым поверхностям и предметам, имеющим такую поверхность в качестве функционально значимой: широкая лестница, скамейка, лыжи, ладонь, но не: широкий круг, шар, веревка. Широкий характеризует «безграничные пространства»: широкое пространство, просторы, степь [Рахилина 2000: 122]. По словам Р.Ш.Усманова, широкими могут быть вытянутые поверхности или предметные объекты, что применительно и для английского языка: широкая улица - wide street, широкое окно - wide window, широкая спина - wide back, широкая лопата - wide spade, широкий стол - wide table, широкий может обозначать диаметр полых предметов, величину отверстия: широкая дыра - wide hollow, широкая нора - wide burrow, относительно безграничные понятия: широкое поле - wide field, широкая степь - wide steppe [Усманов 2008: 966].

В некоторых случаях семантика параметрического признака видоизменяется. В результате анализа были выделены единицы, в смысловой структуре которых наблюдаются разнообразные модификации параметрического компонента. Так, в зависимости от сочетаемости в английском языке прилагательное wide актуализирует специфические компоненты значения, что находит отражение в его русских эквивалентах: wide difference - огромная (букв.: широкая) разница; this is wide of the truth - это далеко от истины; views wide of ours - взгляды, резко отличающиеся от наших; wide opening - значительно разнящиеся курсы (на ценные бумаги).

Среди английских значений исследуемых прилагательных выделяются единицы, характеризующиеся фразеологизированным типом семантики: wide fellow - ловкач, wide females - непотребные женщины.

В обоих языках различия в культурной значимости пространственных понятий могут находить отражение в корпусе устойчивых словосочетаний с данными словами. Устойчивое словосочетание товары широкого потребления более актуально для русского языкового сознания, о чем и свидетельствует его английский перевод: consumers goods (букв.: потребительские товары).

Как уже было замечено, параметрические прилагательные активно выступают как «единицы измерения личности». Они характеризуют лицо, свойства и качества личности: широкий специалист, широкий кругозор, прилагательное широкий называет то, что лищено ограниченности, узости: широкий взгляд на вещи, в широком смысле слова, широкий соизмеряется с проявлением чувств: широкая душа, широкая натура. В английском языке схожей семантикой обладают производные прилагательных размера: а width of mind - широта взглядов.

Ряд значений русского прилагательного образуют словосочетания, семантика которых достаточно идиоматична. Почти все такие единицы в английском языке не находят лексико-структурных соответствий и передаются с помощью других лексических единиц: широким фронтом (повсеместно, с большим охватом) - on а large scale] жить на широкую ногу - live in (grand) style, live in opulence] широкой рукой (щедро, с размахом) - lavishly и др.

Сопоставительный анализ русских и английских словообразовательных гнезд с вершинами полный /пустой

В лег параметрических прилагательных особое место занимает группа слов с семантическим компонентом занимающий в пространстве какое-либо место, объем : крупный - мелкий, толстый - тонкий, большой -маленький, просторный - тесный и др. К данной группе, как уже говорилось, следует отнести и прилагательные полный - пустой, характеризующие свойства некоторых предметов с точки зрения их объема, величины содержимого, границ.

Прилагательное полный имеет следующие ЛСВ;

1. наполненный чем-л. доверху, до краев : полные ведра - full pails, полная сумка а full bag, полный до краев - brimful, full to the brim;

2. содержащий в себе, вместивший в себя предельное количество, много людей или чего-л. : полный театр - a full, crowded theatre, полный автобус - а full, crowded bus;

3. перен. целиком проникнутый, охваченный, заполненный чем-либо : полный тревоги, отчаяния - full of anxiety; ярко выражающий какое-либо чувство, переживание (о глазах, взоре и т.п.) : взгляд, полный ненависти - а look full of hate, глаза, полные ужаса - eyes full of horror; всецело увлеченный захваченный кем -, чем-л. : мастер полон своим делом - master is full of his own affairs, полон тобой (вечером и т.д.) -full of you (of evening, etc.)\

4. проявляющийся вполне, не частично, абсолютный : полная победа -absolute, total victory, полное разоружение - complete disarmament, полная непригодность - complete uselessness, полное счастье - complete happiness, неограниченный, ничем не стесненный : полная власть - full power, полная свобода - complete freedom,

5. взятый во всем объеме, во всю величину; целый, весь : полный рабочий день - а fullime day, полное имя - а full пате, на полном государственном обеспечении on а full state support, ходить на полных парусах - to go to full sails, дышать полной грудью - to breathe fully breast, включающий все необходимые составные части, без изъятий : полное собрание сочинений - complete works, в полной форме (о военных) - in а full form, в полном походном снаряжении - in а full equipment, исчерпывающий : полная библиография - а full-scale biography, полная характеристика - а full-scale characteristics, полный отчет - а full account, завершенный, доведенный до конца : полный курс обучения - а full course,

6. достигший высшего развития, предела : полный прилив - а full tide, полные сумерки - Complete Twilight, в полном цвету - in full bloom, наивысший, максимальный, предельный (о скорости, силе и т.п.) : полным ходом - at full speed, работать в полную силу - to be in full swing, не ослабленный, во всю силу (о голосе, памяти и т.п.) : петь полным голосом - in full voice, в полном рассудке -fully mind, полный аккорд (гитары) -full chord, быть в полном уме, памяти - in full mind, memory,

7. упитанный, в меру толстый : полная женщина - а plump woman, полное тело - а stout, corpulent body, полная фигура - а full figure.

В английском языке наиболее адекватным прилагательному полный с точки зрения эквивалентности семантической структуры и сочетаемостных свойств является соответствие full. В обоих языках эти прилагательные стилистически нейтральны и выражают объемно-параметрический признак: full glass - полный стакан; eyes full of tears - глаза, полные слез; full load -полная нагрузка, full moon полная луна (фаза луны, когда виден весь ее диск); in full bloom - в полном расцвете, full tide - полный прилив.

Сопоставительный анализ семантической структуры русского и английского прилагательного полный выявил специфику их ЛСВ. Например, такой компонент значения русского прилагательного, как проявляющийся вполне, не частично, абсолютный , передается на английский язык при помощи языковых единиц другой семантической сферы; полная победа -absolute, total victory, полное разоружение - complete disarmament, полная непригодность complete uselessness, полное счастье - complete happiness, полное собрание сочинений - complete works (в значении без изъятий ). В отдельных случаях наблюдается специфика при вербализации некоторых понятий, ср.: полная (дородная) фигура - а full figure, но: полная женщина - а plump woman, полное тело а stout body и др. Некоторые устойчивые словосочетания передаются на английский язык при помощи других лексических единиц: полная вода (вода на высшем уровне, возможном в данном водоеме) - high water (букв.: высокая вода); полное затмение - total eclipse (букв.: абсолютное затмение).

Заметим, что в английском языке, по сравнению с другими языками, значительно больще односложных, корневых и немотивированных слов, что способствует развитию полисемии и омонимии. Английское слово является малоавтономным, то есть больще зависимым от контекста, чем слова другого языка. Не является исключением и слово full. 1. прил. полный; 2. нареч. прямо, точно, как раз; очень; полностью. 3. глаг. 1) кроить щироко, в складку; редк. быть щироким, полным; поэт, достигать полноты (о луне); уст. выполнять, завершать; 2) валять (сукно).

Семантическая структура прилагательного пустой в русском языке представлена следующими ЛСВ:

1. ничем не заполненный (о каком-либо вместилище) : пустая коробка an empty box, пустая бутылка - an empty bottle, пустой чемодан an empty suitcase, полый внутри : пустой шар - а hollow ball (букв.: полый); не занятый кем, чем-либо, обычно находящимся в нем или на нем : пустой подвал - an empty cellar, пустые земли - empty, vacant lands (букв.: пустующие, бесхозные), пустой кошелек - an empty purse, пустой стул (место) - an empty, vacant chair (seat) (букв.: свободное место); нежилой, ненаселенный; безлюдный : пустой дом - an empty house, пустая квартира - an empty, vacant flat, ничего не имеющий при себе, ничего не несущий : ходить пустым -empty-handed (букв.: с пустыми руками); свободный от занятий, дел и т.п. : пустой день - an empty day, ничем не заправленный, не сдобренный (о пище) : пустой суп - empty soup,

2. перен. опустошенный, не способный чувствовать, мыслить: пустая голова - an empty head, ничего не выражающий (о взгляде, голосе) : пустой взгляд - an empty, vacant stare,

3. перен. несерьезный, духовно ограниченный (о человеке) : пустой человек - an empty person,

4. перен. неосновательный, лишенный серьезного значения : пустые слова - hollow words, пустые угрозы - empty, hollow threats, пустые обещания - hollow promises, бесполезный, бесплодный : пустые разговоры - empty talk, бессодержательный : пустая книга - an empty book, пустая жизнь - vacant life;

5. незначительный, ничтожный : по пустому поводу an empty reason. Таким образом, русскому прилагательному пустой в английском языке соответствует несколько эквивалентов - empty, hollow, vacant. Обратный перевод также указывает на векторный характер соответствий: empty - пустой, незаполненный, порожний, пустопорожний, легкомысленный, пустой (о человеке); hollow - пустой, полый, пустотелый, пустой, несерьезный (о словах); vacant - пустой, незанятый, свободный (о месте), вакантный (о должности), бездеятельный. На наш взгляд, наиболее адекватным с точки зрения семантической эквивалентности является соответствие пустой - empty.

В обоих языках эти прилагательные стилистически нейтральны и выражают, в первую очередь, объемно-параметрический признак.

Сравнительный анализ коррелятивных единиц пустой / empty показал, что в основном их семантическое пространство совпадает, однако есть и несовпадающие компоненты. В частности, анализ семантической структуры прилагательного empty указывает на то, что, в отличие от русского языка, оно выражает и некоторые специфические значения, например: не приносящий приплода (о самках животных): an empty domestic animal - не приносящее приплода домашнее животное; характеризующийся отсутствием чего-либо : the empty silence of the night - пустая тишина в ночи, empty fields - пустующая, заброшенная земля; свободный от чего-либо : empty of traffic - свободный, букв.: «пустой» от уличного движения, ср.: the streets are empty of automobiles -улицы пусты без автомобилей; опустошенный , эмоционально истощенный : the weeks after his wife s death were empty and desolate - недели после смерти его жены были пустыми и одинокими.

Кроме того, прилагательное empty встречается в словосочетаниях, которые реализуют ЛСВ иметь пустой желудок, быть голодным , например: to feel empty - проголодаться (букв.: чувствовать себя пустым): the children were very empty - дети были очень голодны (букв.: были пусты); on an empty stomach - натощак (букв.: на пустой желудок), empty stomachs - {образы.) голодный люд, голодающие (букв.: пустые желудки, животы); empty cupboards -{образы.) голод, недоедание, недостаток продовольствия (букв.: пустые шкафы).

В сочетании с отдельными существительными прилагательное empty актуализирует фразеологизированный тип семантики: empty weight -собственный вес автомобиля (букв.: пустой вес); empty combs - сушь (пустые пчелиные соты).

Лингвокультурная характеристика параметрических прилагательных и их производных

Названия политических и общественных организаций

Как известно, в Великобритании существуют многовековые традиции в различных областях жизни, которые поддерживаются и поощряются правящими кругами. Особое значение в этом отношении имеет монархия со всеми атрибутами и архаичная парламентская процедура.

Анализ лексикографических источников позволил выявить реалии, которые связаны с королевским двором, парламентом, церковью, традициями и историей Великобритании. В данном случае исследуемые параметрические прилагательные отражают определенную лингвокультурную ситуацию в конкретных пространственно-временных рамках: Short Parliament - «Короткий парламент».

Лингвострановедческий словарь Г.Д. Томахина дает нам следующую справку: «созван Карлом в 1640, образован в связи с финансовыми и политическими трудностями, вызванными войной с Шотландией; парламент отказался субсидировать войну, потребовал заключения мира и ограничения королевской власти; существовал менее месяца». В данном названии прилагательное short указывает на кратковременность описываемого явления и выражает временной признак «короткий, недолгий». Ср. Long Parliament -«Долгий парламент» (букв, длинный, продолжительный): «возглавил борьбу с абсолютизмом во времена Английской революции, завершившейся установлением Английской республики; был созван в 1640 и разогнан в 1653; с 1648 по 1653 существовал под названием «охвостье» Долгого парламента -Rump Parliament; вновь был созван в 1659 и распущен в 1660» [Томахин 2003]. История парламентской культуры во многом началась с Великобритании, именно там сформировались первые культурные коды публично парламентских отнощений, поэтому в этой лингвокультурной нише и присутствуют такие лексические единицы, как Short Parliament и Long Parliament.

Лексема long (длинный) также встречается в наименовании реалий, описывающих американские политические события: long hot summer (букв, длинное горячее лето) - период расовых столкновений и борьбы негров за свои права.

Компонент full (полный) в составе сложных прилагательных и устойчивых словосочетаний присутствует в номинативных единицах, связанных с описанием политического устройства страны или указывающих на национально-государственные традиции: fullime agent - освобожденный оплачиваемый уполномоченный (какой-либо политической партии; организует проведение избирательной кампании в данном избирательном округе). К этой же группе косвенно примыкают и названия артефактов, в частности, наименования одежды: full-bottomed wig - большой парик с кудрями до плеч (часть официальной одежды лорд-канцлера, судей и спикера палаты общин); ср. full-bottomed ship - мор. судно с полными обводами подводной части; full dress - 1) парадная форма одежды / фрак с белой рубашкой и белым галстуком-бабочкой / парадная форма одежды с орденами (у военных) / длинное нарядное вечернее платье; 2) (F.d.) «форма одежды парадная» (надпись на пригласительном билете). Встречается также сложное прилагательное full-dress - в полной парадной форме: full-dress dinner -парадный (официальный) обед; full-dress rehearsal - генеральная репетиция; full-dress debate - прения по важному вопросу.

Прилагательное high (высокий) входит в состав словосочетаний, отражающих особенности политической системы Великобритании: high Tory -«правоверный тори» (букв, высокий Тори), член Консервативной партии, обыкновенно стоящий на правых позициях; выступает за незыблемость основ капиталистического общества и неограниченную свободу частного предпринимательства. Среди номинативных единиц, связанных с описанием политических традиций, можно назвать и следующие лексемы: High Commission - представительство высокого комиссара (посольство, дипломатическое представительство одной страны Содружества в другой); High Commissioner - высокий комиссар (посол, глава дипломатического представительства одной страны Содружества - Commonwealth).

Основа low (низкий) образует производные единицы, называющие низщие социальные слои общества и их представителей: lower classes - «низшие классы» (в английской социологии к этой категории относят рабочий класс, мелких фермеров-арендаторов и т.д.); lower middle class - «низы среднего класса» (к этой категории относят мелкую буржуазию, мелких служащих и Т.П.).

Прилагательное short (короткий) в сочетании с некоторыми существительными образует номинативные единицы, относящиеся к сфере общественно-политической лексики современного английского языка и его вариантов: short ballot - (амер.) голосование, после которого выбираются лица на основные посты; short list - список наиболее вероятных кандидатов на замещение должности; short-hand writer - судебный стенографист (букв.: стенографист с короткими руками); ср. также производные глагольные и отглагольные лексемы: to short-list - {брит.) включать в окончательный список (букв, короткий список); shortlisting - включение в короткий список. От основы short образуются глаголы, семантика которых может быть переосмыслена в том или ином контексте, например: to shortchange - {амер.) неодобр. 1. обманывать, надувать избирателей; 2. неравномерно распределять федеральные программы; 3. предоставлять (городу, штату) услуги непропорционально собираемым с них налогам; shortchanging - амер. неодобр. 1. обман, надувательство избирателей (имеется в виду предоставление государством услуги); 2. неравномерное распределение федеральных программ в области социального обеспечения.

Административно-территориальные единицы и объединения К данной сфере номинативных единиц с национально-культурным компонентом значения следует прежде всего отнести производные с коррелятивными основами high I low (высокий / низкий), в частности, следующие композиты: highland - область в Шотландии, которая включает обширную территорию на севере и северо-западе, а также большинство прилегающих островов (букв, высокая земля; нагорье, высокогорная местность); ср.: lowland - низменность; низкая местность, долина. Данные слова относятся к структурному типу «основа прилагательного + основа существительного». Эти дериваты участвуют в образовании таких культурологически маркированных топонимов, как Highland Britain - гористая часть Великобритании (свыше 300 метров над уровнем моря); ср. Lowland Britain - низменная часть Великобритании (включает низменности, а также возвышенности не выше 300 метров над уровнем моря); Highlands - Северное нагорье / Северно-Шотландское нагорье на северо-западе Шотландии; ср.

Lowlands - Среднешотландская низменность в районе центральной Шотландии в долинах рек Форт и Клайд (букв.: низменности). В районе Highlands, в отличие от Lowlands, намного дольше преобладал гэльский язык и гэльская культура. Актуальность данных названий с точки зрения английской лингвокультуры подтверждается большим количеством производных номинаций: Highlander - 1) шотландский горец, житель Северного нагорья; 2) солдат шотландского Хайлендского полка; ср. Lowlander - житель или уроженец Среднешотландской низменности.

По мнению О.А. Леоновича, важную роль в создании положительного образа именуемого объекта играет его местонахождение. Ссылки на топографию показывают определенное предпочтение, которое отдается идее о возвышенности: подчеркивая физическую «высоту», создатели имен проводят мысль и о высоком положении в социальном плане. Отсюда популярность в названиях элементов, передающих идею о положительном рельефе [Леонович 2004:216].

Национально-культурный компонент значения присутствует и в лексике, называющей некоторые воинские подразделения: Highland Brigade -Хайлендская бригада (пехотная; в ее состав входят Королевский Хайлендский полк), ср. Lowland Regiment - Лоулендский полк. Исследуемые композиты входят в состав словосочетаний, называющих и другие национально-специфические реалии: Highland costume - шотландский костюм (мужской костюм, который состоит из юбки, пледа и споррана); Highland Gathering -горский фестиваль (ежегодные соревнования и игры в Северном нагорье; обычно проводятся летом; культурная программа включает шотландские танцы под музыку волынки); Highland fling - горский флинг / шотландская удалая - быстрый шотландский сольный мужской танец и др.

Похожие диссертации на Номинативное пространство словообразовательных гнезд параметрических прилагательных в русском и английском языках