Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 10
1.1. Дихотомия «язык и культура» 10
1.2. Концепция В. Гумбольдта и А.А. Потебни и теория лингвистической относительности 13
1.3. Этнолингвистика, ее предмет и задачи 16
1.4. Социолингвистика и психолингвистика как научные дисциплины 19
1.5. Предмет и задачи когнитивной лингвистики 23
1.6. Проблема взаимоотношения языка и культуры в аспекте русского языка как иностранного 26
1.7. Соотношение понятий «лингвострановедение»-«лингвокультурология»-«межкультурная коммуникация» 27
1.8. Определение лингвокультурологии и ее понятийный аппарат 39
1.9. Содержание термина «языковая картина мира» 48
1.10. Концепт как единица изучения в лингвокультурологии 52
1.11. Принципы концептуального анализа 59
ВЫВОДЫ 64
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ СЛОВ-МИФОЛОГЕМ 66
II.1 Проблемы исследования мифологической лексики 66
II.2. Принципы лингвокультурологического анализа слов-мифологем 74
II.3. Домовой 77
II.4. Ведьма 85
II.5. Русалка 90
II.6. Леший 99
II.7. Кикимора 104
II.8. Водяной 108
II.9. Баба-Яга 117
II.10. Змей Горыныч 123
II.11. Кощей 127
ВЫВОДЫ 134
ГЛАВА III. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОПИСАНИЯ СЛОВ-МИФОЛОГЕМ 139
III. 1. Учебная лексикография и лингвокультурологические словари 139
III.2. Основные принципы составления учебного лингвокультурологического словаря 148
Ш.2.1. Проблема включения экстралингвистической информации в учебный лингвокультурологический словарь 151
III.3. Структура статьи учебного лингвокультурологического словаря 154
III.3.1. Модели словарных статей учебного лингвокультурологического словаря 157
ВЫВОДЫ 166
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 170
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ 189
СПИСОК ПРИНЯТЫХ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЙ 194
ПРИЛОЖЕНИЕ. Образец анкеты для выявления ассоциативных связей слов-мифологем 195
- Дихотомия «язык и культура»
- Проблемы исследования мифологической лексики
- Учебная лексикография и лингвокультурологические словари
Введение к работе
Лингвокультурология - относительно новая в отечественном языкознании дисциплина, и на настоящий момент ее статус в ряду смежных дисциплин (лингвострановедения, этнопсихолингвистики и др.) до конца не уточнен. Исследователи не пришли к единому мнению относительно определения самого понятия "лингвокультурология", а также понятийного аппарата этой науки.
"Язык, как известно, хранит увлекательную повесть тысячелетних усилий человека познать и объяснить мир и себя в этом мире. Может быть, поэтому язык теснее всего связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее" (Маслова, 1997: 8). Основу же культуры народа, "ее плоть и кровь" составляет, по мнению таких ученых, как А.Ф. Лосев, К. Леви-Стросс, В.Н. Топоров, Н.И. Толстой, Е.М. Мелетинский и др., миф, который служит "основным способом организации и хранения культуры" (Там же: 56). В мифе отразилась душа народа, его представления о бытии, природе и жизни.
Изучением мифологии как составляющей духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (В.Я. Пропп, Е.М. Мелетинский), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг), философия (А.Ф. Лосев, П.С. Гуревич), культурология (М.Э. Матье, Я.Е. Боровский), лингвистика (А.А. Потебня, СМ. Толстая, Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, В.Н. Топоров, О.А. Черепанова, В.М. Мокиенко) и другие науки.
На протяжении всего XIX и XX веков вплоть до настоящего времени, представителями различных философских направлений велись и ведутся поиски глубинных связей языка и мифа (Черепанова, 1983: 4). Однако лингвистические исследования мифологической лексики посвящены либо восстановлению «диалектно-мифологического славянского ландшафта» (Там же), проводимого в рамках этнолингвистики (работы Н.И. Толстого, В.Н.
Топорова), либо изучению языковых средств выражения мифологического материала, что осуществляется в лексикологии (работы О.А. Черепановой, Н.Р. Гусевой и др.).
Мифологическая лексика (слова, обозначающие сказочных персонажей и нечистую силу), по-своему концентрируя историко-национальное видение мира, требует специального изучения. Сложность же восприятия данных единиц носителями других языков и культур предполагает их рассмотрение в аспекте лингвокультурологии.
В научной лингвистической литературе на данный момент не существует единого, удовлетворяющего всех исследователей термина, обозначающего единицы мифологической лексики. Так, О.А. Черепанова использует термин мифологемы - «слова, служащие обозначением мифологических понятий» (1983: 8), А. А. Юнаковская рассматривает мифологизмы - «слова, обозначающие различные мифологические персонажи, и словосочетания, фиксирующие мифологические действия, отражающие древнее мифологическое сознание и употребляемые в речи современных носителей языка» (1998: 46).
Базой для нашего собственного предварительного рабочего определения исследуемых единиц послужили положения, представленные в статье О.И. Быковой и О.Н. Ракитиной «Мифологема как культурный концепт» (1999). Под словом-мифологемой в своем исследовании мы будем понимать наименования персонажей, слова особого мифического содержания, являющиеся результатом деятельности мифического мышления по структурированию мира. Релевантным признаком коннотативной структуры мифологемы является этнокультурный компонент.
Мифология как часть культуры стала, естественно, объектом интересов составителей различного рода мифологических словарей. В настоящее время, мы переживаем «бум» появления многочисленных мифологических и демонологических словарей (Виноградова, 1996: 2). В основном, это словари
энциклопедического типа, например, «Мифологический словарь» (М., 1990), «Большой энциклопедический словарь. Мифология» (М., 1998), «Славянская мифология» (М., 1995), «Мифы и легенды народов мира» (М., 2000), «Славянские древности» (М., 1992-1999), «Русский демонологический словарь» (СПб, 1995).
Значимость энциклопедической информации как экстралингвистической составляющей значения слова-мифологемы безусловна, однако она требует осмысления с лингвистических позиций, что позволило бы рассматривать подобные единицы как объект лексикографического описания в особом типе учебного словаря, ориентированного на инофона и учитывающего наивно-языковые представления носителей русского языка.
Исходя из вышесказанного, актуальность данного диссертационного исследования определяется, во-первых, повышенным интересом современной лингвистики к проявлению национального менталитета в языке, отражению в нем отдельных фрагментов наивной языковой картины мира; во-вторых, частотностью слов-мифологем в русском фольклоре, художественной литературе; в-третьих, необходимостью выработки принципов описания мифологической лексики в лингвокультурологическом словаре.
Новизна работы состоит в том, что результаты проведенного концептуального анализа слов-мифологем используются в качестве основания для составления статьи учебного лингвокультурологического словаря.
Гипотеза исследования: лингвокультурологический анализ русских слов-мифологем и разработка принципов их подачи в словаре лингвокультурологического типа позволит описать лексикографическими средствами соответствующий фрагмент русской языковой картины мира.
Цель работы заключается в лингвокультурологическом исследовании русских слов-мифологем, предполагающем систему исследовательских
процедур, направленных на определение принципов их лексикографического описания в учебном словаре.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Разработать теоретическую базу исследования на основе анализа существующей научной литературы по затрагиваемым в работе проблемам.
Осуществить выборку наиболее употребительных в русском языке слов-мифологем на основе данных Частотного словаря, анкетирования носителей русского языка и употребительности исследуемых единиц в художественной литературе.
Провести исследование отобранных слов-мифологем с точки зрения их особенностей семантики, функционирования и наличия прагматического компонента значения, обусловленных русским национальным мировидением.
На основе проведенного исследования определить принципы лексикографического описания анализируемых единиц и разработать модель словарной статьи лингвокультурологического словаря.
Методы исследования: метод сплошной выборки единиц из Частотного словаря русского языка (1977); метод частичной выборки иллюстративного материала из толковых, фразеологических, энциклопедических словарей русского языка, сборников пословиц и поговорок, художественной литературы; описательный метод; метод концептуального анализа; элементы компонентного и дистрибутивного методов; приемы словообразовательного, этимологического анализа, стилистической и статистической характеристики, анкетирования1.
Объектом исследования являются русские слова-мифологемы ведьма, домовой, леший, русалка, кикимора и другие - низший разряд демонологической лексики.
Анкетирование проводилось в группах иностранных студентов-филологов (продвинутого этапа обучения) из Южной Кореи, США, КНР, Финляндии, Великобритании, Бельгии, Австралии, Италии, а также среди носителей русского языка разных возрастных и социальных групп (от 19 до 73 лет). Всего в анкетировании участвовало 40 человек (20 носителей русского языка и 20 иностранных респондентов).
Предметом изучения является лингвокультурологический потенциал данных единиц.
Материалом исследования послужили данные Частотного словаря русского языка (1977), Русского ассоциативного словаря (1994), толковых, фразеологических, энциклопедических словарей, записи разговорной речи и телепередач, сборники пословиц и поговорок, тексты художественной литературы (произведения Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, Н.А. Теффи, Б. Акунина и др. - см. список источников) и публицистики, результаты анкетирования.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования лексики, отражающей фрагмент наивной языковой картины мира, а также в определении принципов лексикографического описания слов в словаре лингвокультурологического типа.
Практическая значимость работы. Результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в практике преподавания РКИ, при чтении спецкурса по лингвокультурологии, в практике перевода, в учебной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвокультурологический анализ мифологической лексики позволяет описать некоторые черты менталитета русских, фрагмент русской языковой картины мира.
Лингвокультурологический анализ слов-мифологем должен заключаться в их концептуальном анализе.
Концепты слов-мифологем являются "мыслительными картинками" и "сценариями", что определяет важность портретных характеристик и ролевых функций, которые должны учитываться при лексикографическом описании слов-мифологем в лингвокультурологическом словаре.
Цель лингвокультурологического словаря - дать представление о некоторых чертах русской ментальносте через описание фрагмента русской языковой картины мира, что позволяет сделать анализ слов-концептов.
Статья лингвокультурологического словаря слов-мифологем должна отражать результаты предварительно проведенного концептуального анализа: сигнификативную и прагматическую информацию, стоящую за описываемой языковой единицей, а также системные связи слова (парадигматические, синтагматические и деривационные) внутри рассматриваемого словарного объединения.
Структура работы.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и источников, а также списка принятых в работе сокращений и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации. В первой главе определяется статус лингвокультурологии, ее предмет и соотношение со смежными дисциплинами, единицы исследования и методы, во второй - освещаются проблемы изучения мифологической лексики, проводится концептуальный анализ отобранных единиц, а в третьей - обосновываются принципы лексикографического описания слов-мифологем в лингвокультурологическом словаре, разрабатывается структура словарной статьи, приводятся модели словарных статей. Заключение содержит основные выводы исследования, в Приложении приводится образец анкеты для выявления ассоциативных связей слов-мифологем.
*
Дихотомия «язык и культура»
Рассмотрению специфики взаимоотношений между языком и культурой посвящено огромное количество исследований в различных областях знания.
Эта проблема занимает важное место не только в лингвистике как таковой, но и в смежных с ней научных дисциплинах, например, в культурологии, социологии, этнографии, фольклористике и т.п. Особое внимание исследователей обращено на функциональное взаимодействие феноменов «язык» и «культура» в ходе исторической эволюции этноса, роль языка как фактора этносоциального развития, его функционирования в разных этносоциальных и социокоммуникативных ситуациях. Эта проблема является центральной для многих направлений языкознания (психолингвистики, когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики, теории коммуникации и т.д.). Однако в научной литературе отсутствует единое представление о характере взаимоотношений языка и культуры. Отмечается (см., например, работы Е.Ф. Тарасова, В.Н. Телии, В.А. Масловой), что обычно этот вопрос решается в русле «частнонаучных изысканий», а в качестве примера приводятся такие исследования, как «Этнопсихолингвистика» (1988), «Язык и когнитивная деятельность» (1989), «Язык и структура знания» (1990) и др., «центр внимания в которых сосредоточен на различиях национально-языковых форм выражения той или иной сущности, которой приписывается и культурная значимость» (Телия, 1996: 234). В.М. Шаклеин отмечает, что «проблема соотношения и взаимосвязей языка и культуры, т.е. специфически символизированной действительности, увлекала многих мыслителей еще в античную эпоху» (1997: 5). Однозначного же решения данная проблема пока не получила. К. Леви-Стросс, например, указывал, что «употребляемый в обществе язык отражает общую культуру народа ... он представляет собой один из ее элементов ... именно с помощью языка индивид обретает культуру своей группы» (1985: 65), т. е., по мнению этого исследователя, язык может рассматриваться как:
1) продукт культуры;
2) часть культуры;
3) условие культуры.
Д.Х. Хаймс, разрабатывавший концепцию «этнографии речи», «этнографии общения», сделал попытку систематизировать различные точки зрения на проблему «язык и культура» и выделил четыре основных подхода: «1. Язык первичен (источник, причина, фактор, независимая переменная величина и т.д.). 2. Остальная часть культуры первична; 3. Ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, они рассматриваются как взаимно определяющие; 4. Ни язык, ни культура не первичны, и то, и другое определяется фактором, лежащим в их основе (таким, как «взгляд на мир», Volksgeist, национальный характер и т. п.)» (1975: 238). Сам исследователь утверждал, что, с одной стороны, язык детерминирует культурную реальность, люди, принадлежащие к разным культурам, «обладают до некоторой степени особыми коммуникативными системами», а с другой - «культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность» (Там же: 232-233).
Е.Ф. Тарасов в статье «Язык и культура: методологические проблемы» говорит о включенности языка в культуру и наоборот, а также отмечает, что «стремление рассматривать язык и культуру в их единстве, точнее, в их взаимосвязи основывается на их явно или неявно постулируемом онтологическом единстве. Для решения проблемы языка и культуры в общем виде или в форме частных задач необходимо установить формы объективного единства языка и культуры» (1994: 105-107). Исследователь считает, что интеграция языка и культуры происходит через «идеальное», которое является значением языковых единиц в языке и формой предметов в культуре. Ф. де Соссюр писал о том, что «обычаи нации отражаются на ее языке, а он - в значительной мере формирует нацию» (1977: 59). В.М. Шаклеин, рассматривающий различные точки зрения на эту проблему, делает следующий вывод: «Таким образом, культуру в широком социальном смысле можно понимать как совокупность специфических человеческих способов деятельности и ее результатов; что находится в прямой зависимости от языка и влияет на него» (1997: 17).
Проблемы исследования мифологической лексики
Как уже отмечалось выше, изучение взаимоотношений языка и мифологии ведется с различных точек зрения. С одной стороны, исследователи указывают на сходство (и даже тождество) языка и мифа как явлений социальной и культурной жизни человечества. Такой подход мы видим в трудах, например, Е. Кассирера, К. Леви-Стросса и др. С другой стороны, проводится лингвистическая интерпретация мифологического материала (работы Н.И. Толстого, В.В. Иванова, В.Н. Топорова, В.М. Мокиенко, О.А. Черепановой и др.).
Однако «исследование мифологии сквозь призму языка только начинается» (Маслова, 1997: 8), поэтому, видимо, в научной лингвистической литературе на данный момент не существует единого, удовлетворяющего всех исследователей термина, обозначающего единицы мифологической лексики. Кроме того, в работах, посвященных изучению репрезентации и выражения мифических представлений, авторами не всегда дается четкое определение используемым терминам, что зачастую приводит к смешению понятий.
Так, О.А. Черепанова использует термин мифологема, под которым понимает «слова, служащие обозначением мифологических понятий» (1983: 8). В.А. Маслова считает, что «мифологема - это важный для мифа персонаж или ситуация, это как бы «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф» (1997:13). На наш взгляд, на основе приведенных определений трудно точно сказать, подразумевают авторы под мифологемами тождественные понятия или же различные. В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология» относит мифологемы к знакам национальной культуры, освоенной народом-носителем языка, но не раскрывает этого понятия (1996: 215).
Наряду с термином мифологема в научной литературе встречаются также: мифема, мифологизм, мифологический персонаж, демонологема, бестиарии.
Мифема понимается либо как продукт человеческой фантазии, имя, не имеющее денотата в окружающей действительности и обозначающее мифическое существо (Бабушкин, 1996: 39, 45), либо как элемент мифа, представляющий собой пучок отношений (К.Леви-Стросс, 1985: 183-207), либо как лексическая единица, обладающая теми же сущностными признаками, что и миф и выполняющая номинативную функцию (Быкова, Ракитина, 1999: 133).
Мифологизмами А.А. Юнаковская, например, называет «слова, обозначающие различные мифологические персонажи, и словосочетания, фиксирующие мифологические действия, отражающие древнее мифологическое сознание и употребляемые в речи современных носителей языка» (1998: 46).
Мифологический персонаж понимается, например, как «пучок релевантных признаков и функций, скрепленных именем» (Левкиевская, 2000: 99).
Термин демонологема используется, например, в работе Н.И. Коноваловой и служит для обозначения демонологической лексики, то есть слов, называющих нечистую силу (Коновалова, 2000: 551-555).
О мире бестиариев упоминает В.В. Красных, которая подразумевает под этим термином персонажей и/или элементы фольклора и в качестве примера приводит домового и кикимору, называя при этом ведьму и русалку мифологическими персонажами (2002: 247, 252- 254).
Таким образом, очевидно, что для изучения проблемы «язык-миф» необходимо не только выбрать наиболее оптимальный термин из уже существующих, но и дать его исчерпывающее определение.
Базой для нашего собственного определения исследуемых единиц послужили положения, представленные в статье О.И. Быковой и О.Н. Ракитиной «Мифологема как культурный концепт» (1999). В своей работе мы придерживаемся термина слово-мифологема, так как исследование ведется на уровне языка. Под словом-мифологемой в своем исследовании мы будем понимать наименования персонажей, слова особого мифического содержания, являющиеся результатом деятельности мифического мышления по структурированию мира. Релевантным признаком коннотативной структуры слова-мифологемы является этнокультурный компонент.
Традиционно слова-мифологемы относят к именам, не имеющим денотатов в окружающей нас действительности, к фактам воображения (см., например, работы А.П. Бабушкина, А.А. Уфимцевой): «В любом языке имеются так называемые знаки с нулевым денотатом, т.е. объекты их обозначения - ирреальная данность, несуществующий предмет, своеобразный "мысленный конструкт"» (Уфимцева, 1974: 46-47). Однако работы В. Гумбольдта и других исследователей, данные когнитивной лингвистики, которые стали основой лингвокультурологии, позволяют «снять» вопрос о нулевой денотации, поскольку, под денотатом понимается не «вещь», на которую указывает имя, а представление о ней (см., например, Гудков, 1990: 123).
Учебная лексикография и лингвокультурологические словари
Словари играют важную роль в решении проблемы «язык и культура». С одной стороны, словарь - это «моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в движении языка» (Апресян, 1993), с другой - это феномен культуры, который «не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующие состояния» (Дубичинский, 1994: 14). Отечественная лексикография имеет давнюю традицию и «может гордиться широким спектром разнообразных, нередко не имеющих аналогов в мировой науке словарей» (Козырев, Черняк, 2000: 10). В настоящее время исследователи говорят о «лексикографическом буме», который отражает как наметившееся осознание ценности культуры, так и чисто прагматические запросы (Там же). Растет также и количество научных исследований, посвященных различным аспектам теории лексикографии, появляются издания, в которых представлены основные этапы развития словарного дела в России, раскрываются актуальные направления развития современной лексикографической теории и практики и т.д. Примерами таких работ могут служить коллективная монография «История русской лексикографии» под редакцией Ф.П. Сороколетова (1998) и книга В.А. Козырева и В.Д. Черняк «Вселенная в алфавитном порядке» (2000).
Конец XX века - начало XXI века, как отмечают исследователи, ознаменованы «небывалым подъемом словарного дела», в словарной форме воплощаются различные фрагменты языковой картины мира, уровни языковой системы, разнообразные аспекты научного знания (Козырев, Черняк, 2000: 38).
В число актуальных проблем лексикографии входит создание типологии словарей. Различные типологии словарей представлены в работах таких исследователей, как В.В. Морковкин (1994), П.Н. Денисов (1980), Ю.А. Бельчиков и Г.А. Солганик (1997), В.Г. Гак (1988), A.M. Цывин (1978), В.В. Дубичинский (1994), Р.Ю. Кобрин (1985), М.Л. Апажев (1992) и других.
Типология словарей - это их «научная классификация, основанная на понятии идеализированного типа словаря как инварианта», который обусловлен лингвистической, психологической, социологической и семиотической «системами координат» (Денисов, 1978: 26).
В.А. Козырев и В.Д. Черняк отмечают многоаспектность и многоярусность большинства классификаций. Чисто практический характер, по мнению исследователей, носит типология филологических словарей, разработанная в издательстве «Русский язык» (Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии, 1988: 214-218), в основу которой положены тематика, адресат словаря и объем словника: I. Словари, описывающие лексическую систему русского языка.
1. Толковые словари различного объема для различных категорий читателей.
2. Словари новых слов.
3. Словари иноязычных слов.
4. Словари, отражающие системность связей между словами (аспектные словари): словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов.
5. Словари по фразеологии и паремии.
6. Словари по ономастике и топонимике.
П. Словари, описывающие грамматическую систему русского языка.
III. Словари сочетаемости.
IV. Словари по словообразованию.
V. Словари по орфоэпии.
VI. Словари по орфографии.
VII. Словари трудностей.
VIII. Словари по этимологии.
IX. Исторические словари.
X. Словари языка писателей.
XI. Справочники по словарной литературе.
XII. Словари терминов по языкознанию.
XIII. Памятники русской лексикографии.
XIV. Словари по лингвостатистике.