Содержание к диссертации
Введение
Глава I Художественный текст и адаптированный художественный текст 8
1.1. Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках 8
1.2. Уровни анализа текста 12
1.3. Художественный текст в учебном процессе 20
1.4. Основные виды трансформации текста: компрессия, адаптация (цели, общая характеристика) 22
1.5. Принципы и приемы адаптирования художественного текста 27
1.6. Характер языковой трансформации в процессе адаптирования 45
Глава II Сравнительный анализ оригинальных и адаптированных художественных текстов на материале произведений отечественной литературы XX века 53
2.1. Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери» 53
2.2. Сравнительный анализ фрагментов оригинальных и адаптированных художественных текстов 74
2.2.1. Ф.Искандер «Рассказ о море» 75
2.2.2. К.Паустовский «Нико Пиросманашвили» 84
2.2.3. Д.Хармс «Старуха» 90
2.2.4. В.Драгунский «Чики-брык» 95
2.2.5. В.Драгунский «...Бы» 102
2.2.6. Л.Ленч «Удачная женитьба» 108
2.2.7. Г.Троепольский «Белый Бим Черное ухо» 113
2.3. Сравнительный анализ оригинального, адаптированного и экспериментального художественного текста: А.Платонов «Неизвестный цветок» 116
2.3.1. От текста оригинала к адаптированному художественному тексту 117
2.3.2. От адаптированного текста учебника к экспериментальному адаптированному тексту 124
2.4. Экспериментальный вариант адаптации рассказа М.Зощенко «Ученая обезьянка» 132
Заключение 142
Список использованной литературы 145
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Оригинальные художественные тексты 159
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Адаптированные художественные тексты 193
- Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках
- Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери»
- Ф.Искандер «Рассказ о море»
Введение к работе
Художественная литература - отражение, выражение духовной культуры народа, эмоциональный и интеллектуальный источник знаний, ценность которых не утрачивается с течением времени. Именно поэтому тексты художественной литературы привлекают людей различных профессий, национальностей, возраста, и текст художественных произведений является одним из универсальных средств межнационального общения.
Создание адаптированного коммуникативно успешного текста - сложная, комплексная задача, при решении которой необходимо учитывать возрастные, социальные, национальные характеристики читателя, уровень его языковой компетенции и многое другое. Очевидно, что тексты, предназначенные для одной аудитории, могут быть неактуальны для другой; в случае если возникает потребность в чтении художественного произведения иностранным учащимся, то исходный текст-оригинал должен быть трансформирован с учетом коммуникативных возможностей данного адресата, то есть текст должен быть лингвистически адаптирован. Этой проблематике посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: А.Э.Бабайлова [1987], В.Н.Бачерикова [1966], А.Н.Васильева [1972], А.А.Вейзе [1985], Е.М.Верещагин [1983], Т.М.Дридзе [1980], М.Г.Книппер [1974], В.Г.Костомаров [1983], Т.Е.Печерица [1981], В.Ю.Розенцвейг [1974], М.С.Чаковская [1986].
Актуальность работы определяется потребностью исследования вопроса лингвистического адаптирования текстов: принципы адаптирования художественного текста, способы его трансформаций - малоизученная с лингвистической точки зрения проблема; а также необходимостью разработки научно-теоретического подхода к данной теме: несформированный теоретико-практический аппарат лингвистического адаптирования текстов затрудняет работу по адаптации и трансформированию исходного текста оригинала и, как следствие, осложняет чтение и понимание полученного адаптированного варианта.
Основная цель исследования - выявить основные принципы и приемы трансформации текстов путем сравнения оригинальных художественных текстов и их адаптированных вариантов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) объяснить природу и принципы лингвистического адаптирования;
2) определить особенности структурно-семантических преобразований адаптированного текста;
3) охарактеризовать свойства и функции принципов (или приемов) лингвистического адаптирования;
4) исчислить возможные и необходимые принципы-приемы адаптирования;
5) дать определение понятию «адаптированный художественный текст».
Положения, выносимые на защиту:
- процесс адаптирования художественного текста складывается из совокупности определенных лингвистических и нелингвистических принципов, по характеру взаимодействия которых выделяются три основных типа адаптированного текста: текст-фрагмент, текст-монтаж, текст-вариант;
- нелингвистические принципы адаптации (цитация, исключение и др.) связаны с изменением структуры художественного произведения, а лингвистические принципы (замена, редукция и др.) затрагивают сферу языка;
- принципы и приемы адаптирования находятся в отношениях оппозиций и иерархии: с одной стороны, замена является вершиной в иерархии приемов адаптирования, благодаря действию замены, комплексной рече мыслительной операции осуществляется процесс адаптирования как таковой, а с другой стороны, структура принципов адаптирования раскладывается на ряд оппозиций: замена = не-замена, исключение = дополнение и др.; - адаптированный художественный текст - это вторичный текст, производный от первоисточника - оригинального художественного текста, -который, имея с исходным текстом единство тематики и сюжетной основы, трансформируется путем комбинации некоторых лингвистических и нелингвистических принципов-приемов, для достижения целей успешной коммуникации. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексно рассмотреть проблему адаптирования художественных текстов с лингвистической точки зрения, при этом формулируются понятия лингвистических и нелингвистических принципов, разрабатывается комплекс собственно лингвистических принципов, различаются типы адаптированных художественных текстов.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что объясняются природа и принципы лингвистического адаптирования; характеризуются особенности структурно-семантических преобразований адаптированного художественного текста; формулируется теоретический аппарат лингвистического адаптирования; наконец, дается определение понятию «адаптированный художественный текст».
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, теле- и радиоверсий, издание литературы для детей, а также в учебных целях. Результаты исследования могут быть использованы в методике и практике обучения русскому языку как иностранному; при этом опыты трансформа ций текстов рассматриваются как наглядное пособие в практике преподавания.
Материалом исследования послужили тексты художественных произведений отечественной литературы XX века (А.Грин, Ф.Искандер, М.Зощенко, К.Паустовский, А.Платонов и др.) и их адаптированные варианты, извлеченные из учебных пособий для студентов-иностранцев среднего этапа обучения, объемом не более трех страниц печатного текста.
Основные методы исследования - структурно-семантические по своей природе - таковы: сопоставление оригинальных и учебных текстов на уровне слова, предложения или микротекста, представляющего достаточно цельный и завершенный сюжетный эпизод с точки зрения формы и содержания, для выявления сходства и различия анализируемых фрагментов текста первоисточника и вторичного текста; трансформация оригинального текста во вторичный вариант, который отвечает определенным задачам обучения, с целью определения природы и принципов адаптирования.
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений, содержащих оригинальные художественные тексты и адаптированные художественные тексты.
Феномен текста: проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках
Самовыражение человека в процессе жизнедеятельности принимает разнообразные формы. Одна из таких форм - текст, произведение словесного творчества, речевое произведение.
В гуманитарных науках тексту отведена особая роль. М.М.Бахтин представлял текст как «первичную данность», «исходную точку всякой гуманитарной дисциплины», из текста исходят «по разным направлениям» лингвистика, литературоведение, история, психология [М.М.Бахтин 1979:292]. С.С.Аверинцев определял филологию как «двуполярную структуру»: «На одном полюсе - скромнейшая служба при тексте [выделено нами. - А.Б.], не допускающая отхода от его конкретности; на другом - универсальность, пределы которой невозможно очертить заранее» [С.С.Аверинцев 1979:373].
«Скромнейшая служба при тексте» - область лингвистических исследований. Языковедам текст интересен с точки зрения устройства. Текст, или высказывание в широком смысле - больше, чем слово, больше или равно предложению; из слов и предложений состоит и является завершенным образованием. Ставшее хрестоматийным, общеизвестное определение текста было дано И.Р.Гальпериным: «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью...состоящее из названия ...и ряда особых единиц (сверхфразовых единств)...» [И.Р.Гальперин 1981:18].
Признак завершенности текста - свойство не только формы, но и содержания. Несмотря на неоднородность содержательной структуры, в которой существуют содержательно-фактуальная информация, содержательно концептуальная и содержательно-подтекстовая [И.Р.Гальперин 1981:30], данная структура рассматривается как величина постоянная, закрытая и целостная. Такова исходная позиция, которой придерживаются ученые различных научных мировоззрений и интересов.
Л.С.Бархударов размышляет о проблеме перевода, успешность которого возникает благодаря «эквивалентности» подлинника и перевода, осуществляемого «прежде всего, на уровне текста в целом, а не каких либо его частей (будь то слова, словосочетания или даже предложения)» [Л.С.Бархударов 1974:41].
Л.В.Сахарный предлагает эффективную экспериментальную методику исследования содержательной структуры текста путем «набора ключевых слов в качестве свернутой перифразы к развернутому тексту» с целью выявить основную семантическую структуру «основного содержания как инварианта цельности» [Л.В.Сахарный 1989:111].
Рассуждая о тексте как исходном целом, А.А.Леонтьев, развивая мысль Н.И.Жинкина об иерархии смысловых предикатов содержательной структуры текста, характеризует цельный текст как «текст, который при переходе от одной последовательной компрессии к другой, более глубокой, каждый раз сохраняет смысловое тождество, лишаясь лишь маргинальных элементов» [А.А.Леонтьев 1974:170]. С другой стороны, художественный текст, являясь особой структурой, с точки зрения исследователя, компрессии не подлежит, как полагает М.С.Чаковская [М.С.Чаковская 1986:71].
Будучи сложным феноменом и одновременно итогом творческой деятельности, художественный текст не может быть определен с точки зрения сугубо лингвистического метода, и тем не менее, художественный текст -предмет пристального изучения лингвистов и филологов.
В целом, направление исследований текста как текста художественного произведения можно охарактеризовать как филологическое. Работы В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, Г.А.Гуковского, Д.С.Лихачева - примеры филологического анализа художественного слова. Текст в данной концепции - это «целостная, замкнутая структура, все элементы которой в конце концов возводятся как к единому организующему центру к образу автора» [Н.А.Кожевникова 1994:3]. Метод «работы при тексте», «имманентный анализ языка», по В.В.Виноградову, сочетается с «проекционным методом», при котором «произведения поэта выносятся за пределы структуры языковой личности, за пределы parole, и рассматриваются в проекционной плоскости, как элементы общего литературного контекста» [В.В.Виноградов 1980:95]. Универсальность, таким образом, о которой писал С.С.Аверинцев, находит выражение в сочетании лингвистического и литературоведческого методов исследования текста.
Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текста: А.Грин «Новогодний праздник отца и маленькой дочери»
Данный раздел представляет собой сравнительный анализ двух текстов, оригинального и адаптированного: рассказ А.Грина «Новогодний праздник отца и маленькой дочери» и его учебного варианта из книги «Учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке».
Пофрагментное сопоставление текстов нацелено на то, чтобы выявить и дифференцировать принципы и приемы адаптирования, определить их природу, функции, взаимосвязи.
Знакомство с текстом обычно начинается с заголовка, который, особенно в учебной аудитории, должен выполнять функцию ориентира при восприятии, содержать в себе указание на тему текста или даже формулировать главную идею произведения.
Анализируемый рассказ имеет название, которое в адаптированном варианте трансформируется.
Измененное название рассказа А.Грина расширяет диапазон понятия праздник, и, тем самым, создается необходимый смысловой акцент: праздник для отца и дочери - это то, что они встретились, а Новый год - лишь временной фон событий рассказа, возможность приезда дочери. Традиционный вопрос - почему рассказ так называется - выявит адекватность или неадекватность восприятия текста. Название «Новогодний праздник...», напротив, может дезориентировать студента-читателя и спровоцировать неверный ответ на поставленный вопрос, а значит, возможно, неправильное понимание смысловой основы текста. Иными словами, редукция - исключение слова новогодний - это исключение комплекса определенных смыслов и ассоциаций, связанных с данным праздником, имеющих второстепенное значение для основной идеи данного рассказа - идеи праздника встречи и ожидания.
Сюжет рассказа накладывается на традиционную структуру композиции: экспозиция - знакомство читателя с главным героем рассказа ученым Эгмондом Дрэпом, история его жизни; завязка - телеграмма от дочери Тави с сообщением о ее приезде; развитие действия - Дрэп едет на вокзал, а Тави, тем временем, приезжает в квартиру отца и наводит там порядок; кульминация - встреча отца и дочери; развязка - Дрэп узнает, что Тави, чтобы разжечь огонь в камине, использовала бумагу из сорной корзины, в которой по роковой случайности лежал его научный труд, плод многолетней работы.
Объем адаптированного текста примерно в пять раз меньше, чем объем текста оригинала.1 Адаптированный вариант достаточно емкий с точки зрения формы и содержания, в нем высока степень концентрации различных приемов трансформации, поэтому нам представляется возможным достаточно подробно разобрать учебный текст в его проекции на текст оригинала и проанализировать каждое предложение адаптированного варианта. Единица анализа - предложение или группа предложений (которые только вместе представляют собой микротекст - относительно завершенный фрагмент с точки зрения смысла) для удобства анализа и организации структуры нашей работы будут пронумерованы.
Ф.Искандер «Рассказ о море»
«Рассказ о море» Ф.Искандера - это лирический рассказ-воспоминание детстве автора-повествователя. Море, любимое место времяпрепровождения мальчика, становится неотъемлемой частью повествовательной нити, «главным действующим лицом», собирая разные эпизоды, истории, детские впечатления и размышления уже взрослого человека воедино. В адаптированном варианте художественного текста сохраняется идея рассказа, его ос новной тон, да и название остается прежним. Однако общий объем сокращается примерно в три раза.
Являясь эклектичной структурой с точки зрения сюжета (каждый эпизод достаточно самостоятелен и связан с другими посредством авторских ассоциаций), вопрос об исключении тех или иных отрезков текста решается просто. Исключаются эпизоды: поиска «клада» на морском дне, описания крепости, которая до революции была тюрьмой, в которой сидел Серго Орджоникидзе, рассказ о нем. В адапитрованном тексте остается только одна сюжетная линия, один эпизод из жизни героя-повествователя, предваряющийся экспозицией: описание дома, дороги к морю и о том, как герой (маленький мальчик) научился плавать. Из адаптированного текста исключаются такие части рассказа, как описание деталей внешности героев, одежды, описание пейзажа, отношение автора-рассказчика к происходящему, его чувства, мысли. Вследствие исключений текст приобретает более динамичный характер, превращаясь из лирически-неспешного рассказа в сюжетно-динамический.
Перейдем к сравнительному анализу текстов.
Фрагмент оригинального текста трансформируется в учебный с помощью приема редукции, сочетающий в себе элементы цитации, исключения и замены.
Союз зато заменяется более общеупотребительным эквивалентом но в сочетании с наречием качественной характеристики действия хорошо {хорошо помню) с целью подчеркнуть, выделить данный фрагмент, сделать смыслово акцент на событии научился плавать, которое играет важную роль в содержательно-смысловом аспекте текста.
Редуцируется фрагмент засчет исключения сюжетообразующего текстового компонента плавать я научился почти так лее давно, как и ходить, но научился сам, вследствие чего нарушается смысловая связность, логичность эпизода.