Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале ""Хожения на три моря"" Афанасия Никитина) Ажалиев, Растам Халитович

Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале
<
Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ажалиев, Растам Халитович. Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале ""Хожения на три моря"" Афанасия Никитина) : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.01.- Москва 2006

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I ПРИНЦИПЫ И МЕТОДІ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ЛИНГВО ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ВОССТАНАВЛИВАЕМОГО ПАМЯТНИКА ДРЕВНЕРУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ "ХОЖЕНИЯ ЗА ТРИ МОРЯ" АФАНАСИЯ НИКИТИНА 21

1. Проблемы и задачи реконструкции языка текста древнерусского письменного памятника 23

2. Методы и приемы текстологического анализа языка списков памятника на предварительном этапе реконструкции текста 50

ГЛАВА 2 ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РЕКОНСТРУКЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СОСТАВА ДРЕВНЕРУССКОГО ПИСЬМЕННОГО ПАМЯТНИКА 65

1, Предварительные замечания о выборе матери ала для исследования 65

2. Классификация лексических разночтений на предварительном этапе анализа текста 66

3. Сознательные изменения слов, не обусловленные палеографическими особенностями текста 68

4. Лексические разночтения, явившиеся результатом ошибок прочтения 80

4.а. Смешение букв древнерусского алфавита 81

4.6. Выносные буквы и надстрочные знаки 99

4.в. Разбивка текста на слова 126

5. Лексические разночтения, явившиеся результатом внутреннего диктанта 140

6. Лексические разночтения, явившиеся результатом ошибок письма 149

ГЛАВА 3 ПЕРСПЕКТИВЫ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОРФОГРАЖЕСКОГО, ФОНЕТИЧЕСКОГО, МОРФОЛОГИЧЕСКОГО И СИНТАКСИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ "ХОШНИЯ ЗА ТРИ МОРЯ" АФАНАСИЯ НИКИТИНА 160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 189

ПРИЛОЖЕНИЕ 193

1. "Хожение за три моря" Афанасия Никитина (опыт реконструкции Протографа) 193

2. Указатель проанализированных слов 224

3. Списки сокращений 250

4. Список использованных рукописных текстов "Хожения за три моря" Афанасия Никитина 252

БИБЛИОГРАФИЯ 253

Введение к работе

В последнее время в лингвистике все возрастающий интерес вызывает текстологическое изучение языка древнерусских письменных источников. Историки русского языка все чаще приходят к выводу о недостаточности использования в качестве исследуемого объекта отдельного, изолированного, списка древнего памятника, о настоятельной, таким образом, необходимости привлекать к сопоставительному текстологическому анализу все сохранившиеся и доступные списки. Изучение лингвистической истории текста путем исследования языка каждого из списков в сопоставлении с языком других является актуальной задачей современного исторического языкознания.

Одним из практических результатов текстологического анализа древнерусского письменного памятника (в том числе и его языкового содержания) является реконструкция текста определенного этапа его жизни (авторский текст, редакторский текст и т. д.). Под реконструкцией текста в языкознании понимается "восстановление недостающих (или испорченных) частей текста на основании сохранившихся, т.е. путем лингвистического анализа текста в целом .

Принципы, метода и приемы восстановления текста древнего источника в зарубежной и отечественной филологии разрабатывались в течение длительного времени, но приходится с сожалением констатировать, что в этой работе лингвисты участия не принимали. Таким образом, несмотря на постоянные предупреждения видных текстологов об искусственности реконструкции, игнорирующих языковые особенности текста, и постоянные призывы к лингвистам об оказании активной помощи литературоведам и историкам, до сих пор проблема восстановления языка древнерусских письменных источников, а также разработки основных методов, принципов и приемов остается нерешенной.

Изучение имеющихся опытов реконструкций древних памятников, известных в отечественной филологии, наглядно убеждает в необходимости привлечения лингвистов к работе над восстановлением древнерусских письменных источников.

Первые опыты реконструкций произведений древнерусской литературы, относящиеся к началу XIX века, характеризовались значительными недостатками, причина которых состояла прежде всего в отсутствии научно обоснованных принципов и методов восстановления. Например, реконструкция авторского текста Нес-торовой летописи, предпринятая А.Шлецером, оказалась неудачной в силу своей необъективности, поскольку использованный ученым метод, исходивший из представления о постепенной порче текста в различных его списках, оказался ошибочным и односторонним1.

Одна из самых первых значительных и самых замечательных реконструкций - текста "Повести временных лет" - выполненная А.А.Шахматовым, характеризовалась неразработанностью лингвистических проблем. Исследователь довольно самокритично отмечал этот недостаток своей работы: " Сознаюсь, что лингвистические вопросы стояли в моей работе на заднем плане. От этого зависели многие недосмотры и недостаточная последовательность. Это отразилось не только на фонетической и грамматической стороне текста, но также и, может быть, еще в большей степени нежелательно, на стороне синтаксической и стилистической" •

Такое невнимание одного из величайших русских лингвистов именно к языковому содержанию восстанавливаемой летописи можно объяснить, на наш взгляд, тем, что одновременная реконструкция содержания и языка сводного текста "Повести временных лет" из-за большого объема и многочисленности исследуемых источников, а также глобальности задач, была не под силу одному человеку (даже такому ученому, как А.А.Шахматов). К тому же в реконструкции "Повести временных лет" А.А.Шахматов выступал как историк и частично литературовед, но не как языковед. В свое время Д.С.Лихачев весьма убедительно охарактеризовал направление эволюции А.А.Шахматова в исследовании летописей: начав свою деятельность как филолог, ученый постепенно все более становится историком погибшего памятника летописания начала ХУ века". Разумеется, М.Д.Приселков ясно давал себе отчет в том, что недостаточность имеющихся в его распоряжении данных препятствует "... восстановлению памятника начала ХУ в. во всех подробностях его состава изложения и чтений" и что поэтому решить вопрос реконструирования Троицкой летописи "... в полной мере удовлетворительно, конечно, нельзя". Эти обстоятельства крайне осложнили работу исследователя, отдавшего много лет жизни восстановлению Троицкой летописи. Многие вопросы, связанные с реконструкцией этого памятника, остались нерешенными. И в числе их - лингвистические.

Своеобразна текстологическая судьба еще одного замечательного памятника древнерусской литературы - "Задонщины", насчитывающей к данному моменту несколько опытов реконструкций. Почти одновременно были предприняты попытки восстановить текст определенного этапа жизни этого сочинения С.К.Шамбинаго , четырежды - В.П.Адриановой-Перетц4, позже - В.Ф.Ржигой5, А.А.Зиминым, О.В.Твороговъиг.

Авторы реконструкций Слова Софония рязанца, несмотря на часто принципиальные расхождения во взглядах, внесли несомненный вклад в дальнейшее развитие текстологии как науки. Новые принципы восстановления древнерусских текстов, разработанные в трудах этих исследователей, равно как и своеобразное использование существовавших прежде реконструкцией, значительно обогатили арсенал ученых, исследующих древние письменные источники.

Приходится, однако, констатировать, что лингвистические вопросы и в этих работах как бы остались в стороне. Даже сопоставительный анализ стиля списков "Задонщины" и "Слова о полку Игореве" - несомненное достижение В.П.Адриановой-Перетц! - был проведен ею скорее с позиций литературоведческих, нежели лингвистических. Разумеется, авторы реконструкций Слова Софония рязанца использовали факты для доказательства, например, тех или иных конъектур или выбора варианта разночтений, но использование это носило в основном эпизодический и сугубо служебный характер.

На фоне этих реконструкций выделяется фундаментальный труд М.Н.Тихомирова "Исследование о Русской Правде", где в приложении дан "Опыт восстановления протографа Пространной

Правды"1. Само "Исследование" посвящено анализу довольно многочисленных дошедших до нас изводов и отдельных списков "Русской Правды", анализу удивительно тонкому и скрупулезному. Особенно примечательно, что для доказательства тех или иных своих предположений автор наряду с фактами историческими, литературоведческими, хронологическими и пр. нередко применял факты лингвистические, содержащиеся в самих списках памятника. Однако надо заметить, что анализ языковых особенностей списков был посвящен целям нелингвистической реконструкции. Тем более, что М.Н.Тихомиров сделал попытку восстановить протограф лишь Пространной Правды, а не, скажем, архетипа памятника с привлечением всех списков. Реконструкция протографа Пространной Правды производилась исследователем в основном традиционными текстологическими методами.

Огромное количество работ посвящено "Слову о полку Игоре-ве". Наличие очень скудного и не совсем качественного материала; так называемого Екатерининского списка, представляющего собой копию с мусин-пушкинского и содержащего, кроме основного текста, перевод, примечания и краткую справку о "Слове", и печатного издания 1800 г., предпринятого А.И.Мусин-Пушкиным, -вызывало и вызывает естественное стремление у ученых восстановить как отдельные фрагменты этого интереснейшего памятника, так и тот его список і, который находился в сборнике конца ХУ -начала ХУІ вв. всего сложного вопроса реконструкции списка", наряду с традиционными текстологическими приемами важное место отводят лингвистическому анализу текстов "Слова о полку Игореве".

Всестороннее исследование языка памятника особенно тщательно проводится в последние десятилетия в связи с полемикой о подлинности его и старшинстве по сравнению с "Задонщиной" Д.С.Лихачев, например, отмечает, что "полное, целостное описание лексики, морфологии и синтаксиса "Слова" и "Задощиш", проделанное в последнее время историками русского языка, убедительно показало первичность "Слова" и вторичность "Задонщи-ны", и подчеркивает, что "... вторичность "Задощиш" выступает в исследованиях лингвистов не эпизодически, не в отдельных примерах, а систематически - в результате полного изучения всего лексического материала и в результате описания всех форм языка "Слова" как определенного языкового целого".

Отметим, что особенно пристальное внимание филологи уделяют лексике памятника! этимологизации, стилистическому употреблении) слов, анализу т.наз. "темных мест", возникающих из-за непонимания некоторых слов и выражений в тексте. Несомненный интерес, например, представляют ориентализмы в языке "Слова", изучение которых имеет давние традиции как среди отечественных, так и зарубежных лингвистов3. Исследования в этой области, по выражению Д.С.Лихачева, "... не только подтвердили правильность ориентализмов в языке "Слова", но и то, что эти ориентализмы употреблены в соответствии с историей русского языка и тюркских языков"1.

Достижения в области изучения "Слова о полку Игореве", несомненно, значительны. Однако и ныне многие вопросы, связанные с различными особенностями этого памятника, ждут своего безотлагательного решения. И среди них - вопрос о реконструкции рукописи конца ХУ - начала ХУІ вв. и создание канонического текста. Думается, что творческий союз историков, литературоведов, лингвистов и др. даст в скором времени свои плоды и литература "Слова" обогатится научно обоснованным восстановленным текстом.

Анализ существующих реконструкций наглядно убеждает в том, что современная текстология достигла больших успехов в области изучения и восстановления памятников древнерусской письменности. Принципы и методы, выдвинутые и реализованные в работах А.А.Шахматова, нашли широкое применение в нынешних условиях. Более того, последователи великого ученого, обобщив и систематизировав его опыт, разработали и успешно применяют на практике новые принципы восстановления древних источников. В круг исследуемых памятников привлекаются новые, до сих пор мало изученные произведения.

Но этот же анализ опытов реконструкции дает возможность отметить и одну из негативных сторон нынешней практики восстановления текстов: недостаточное внимание к лингвистическим особенностям каждого из сохранившихся списков памятника, а по 1 Лихачев Д. Великое наследие, с.398-399. 

Игнорирование их, что препятствует созданию научно обоснованной реконструкции. Привлечение лингвистов к конкретной и целенаправленной работе над восстановлением древнерусских источников, несомненно, намного повысило бы качество реконструкций, сделав их более доказательными и менее гипотетичными. Задача разработки основных принципов, методов и приемов восстановления языка древних памятников назрела давно, и решение ее возможно только путем практического исследования всего письменного наследия Древней Руси.

§2. Объектом нашего исследования является язык списков памятника ХУ века "Хожение за три моря" Афанасия Никитина, в частности - его лексический состав.

Начало изучения "Хожения" в отечественном языкознании связано с именами известных русских ученых XIX века П.М.Строева1, А.К.Казембека , И.И.Срезневского3 и И.П.Минаева4. Анализ языкового состава сочинения Афанасия Никитина в их работах сводился в основном к подстрочному комментированию, где исследователи поясняли некоторые "темные" слова, редкие географические названия, непонятные русскому читателю, останавливали внимание на иноязычных лексических элементах в своих работах и в качестве текстологов, критически подходя к некоторым из имеющихся в списках памятника лексических расхождений. Особенно в этом плане выделяется работа И.И. Срезневского, одного из самых пытливых исследователей записок Афанасия Никитина, стремившегося не только указать на лексические расхождения в "Хожении", но и в меру своих возможностей объяснять их , зачастую используя лингвистические факты.

Однако после выхода в свет в 1881 году "Заметок..." И.П. Минаева наметилось явное снижение интереса ученых к "Хожению за три моря". И лишь в 30х - 40х гг. нынешнего столетия начинается довольно интенсивное исследование языковых особенностей записок тверского купца, в числе которых большое внимание уделяется изучению лексики памятника.

В 1926 г. в журнале "Версты" впервые была опубликована статья Н.С.Трубецкого "Хожение за три моря" как литературный памятник"1, посвященная в основном анализу композиции и стилистических особенностей сочинения Афанасия Никитина.

Попытка системного анализа словарного состава "Хожения" была предпринята Р.Н.Терегуловой в двух работах, вышедших в 1941 г.: статье и кандидатской диссертации . Здесь исследование лексического материала проводилось преимущественно в плане классификации его на тематические группы с соответствующим выяснением значений ряда слов.

Элементы лингвистического анализа лексики сочинения Афанасия Никитина содержатся в "Комментариях географическом и историческом" И.П.Петрушевского к двум академическим изданиям "Хожения" в серии "Литературные памятники" - 1948 и 1958 гг.

Если первое издание целиком и "Комментарии..." в частности вызвали довольно серьезные нарекания со стороны текстологов, историков, лингвистов и др. , то во втором авторы, учтя высказанные замечания, серьезно пересмотрели все части этой, несомненно, очень интересной и нужной книги.

Широкое использование самых различных источников исторического, географического, а также нередко и лингвистического характера позволило Й.Петрушевскому не только достаточно убедительно прокомментировать географические названия, имена исторических личностей, названия экзотических растений, предметов обихода, блюд и т.д., встречающиеся в огромном количестве в "Хожении", но и сделать попытку пояснения ряда "темных" и загадочных написаний, перевода на русский язык отрывков, написанных на "восточных" языках. Конечно, исследователь не ставил перед собой задачу непосредственного текстологического анализа списков памятника и не фиксировал специально свое внимание на лексических разночтениях, но пояснения, данные им, представляются очень важными и интересными. Их использование значительно облегчит работу по реконструкции Протографа "Хожения за три моря".

В "Археографическом обзоре" к изданию 1958 года (с.161-182) Я.С.Лурье, характеризуя особенности имеющихся списков памятника, в качестве иллюстративного материала привел несколько лексических разночтений, появившихся как в результате ошибок переписчиков, вызванных различного рода обстоятельствами, так и их сознательной правки текста. Однако Я.Лурье глубокого и всестороннего анализа выявленных разночтений не проводил, поскольку перед ним стояли иные задачи.

Проблеме соотношения церковно-славянских (книжных)и народно-разговорных слов и элементов в языке списков "Хожения" посвящено исследование Н.И.Андрейчевой . Метод количественного сравнительного анализа, примененный автором, позволил ей еще раз доказать довольно известное положение о преобладании народно-разговорной лексики над книжной в сочинении Афанасия Никитина.

Не останавливая внимания на некоторых спорных вопросах композиции и содержания диссертации Н.Андрейчевой (например, правомерность и необходимость детального анализа истории написания "Хожения", повторения общеизвестных сведений об употреблении в нем иноязычных слов и фраз), отметим, что автор, относя, скажем, к произведению Афанасия Никитина (подчеркнуто нами Р.А.) такие названия религиозных праздников, как Успение, Фомина неделя и т.д., не учитывает разночтений в других списках памятника, в которых на месте этих слов даны народно-разговорные варианты: Осшжин_день, Радуница. Следовательно, утверждение об использовании именно Афанасием Никитиным подобной книжной лексики является более чем сомнительным и требует обязательного текстологического анализа, хотя бы даже лишь эпизодического, чего мы не видим у Н.Андрейчевой.

Своеобразие языка "Хожения", состоящее в обильном употреблении автором "восточных" слов и фраз, во многом способствовало тому, что с первых дней изучения памятника этот пласт лексики стал вызывать особый интерес и внимание ученых.

Большинство работ, посвященных этой теме (начиная с "При-мечаний"А.К.Казембека), носит характер частного исследования, т.е. в них рассматриваются лишь какие-то отдельные слова либо группы слов. Несколько особняком стоит лишь, пожалуй, большая статья П.Винтер-Вирца "Иноязычные слова в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина. I466-I472"1, в котором автор наиболее полно и детально рассмотрел иноязычные слова на основе критического анализа списков памятника. Использование данных фонетики, словообразования, морфологии, синтаксиса тюркских языков и их диалектов, арабского и персидского языков, а также этимологические экскурсы позволили ученому достаточно квалифицированно прочитать, перевести и выявить особенности "восточных" фраз в "Хожении".

Одна из последних работ - диссертация Н.Сандыбаевой "Лексика восточного происхождения в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина" - преследовала цель систематизировать восточные слова в сочинении тверитина. Однако определенный интерес, на наш взгляд, представляет лишь попытка прояснения и этимологизации загадочных слов аукиковъ, кадамъ, (в) татну, мамоны»

Не вдаваясь в подробности содержания работ, посвященных изучению лексики "Хожения за три моря", заметим, что результаты, полученные их авторами, будут постоянно учитываться и привлекаться в качестве фактического материала в нашем исследовании.

Изучению частных словообразовательных и морфологических особенностей отдельных списков "Хожения" Афанасия Никитина посвятили в свое время статьи В.Д.Иванов, Б.Н.Кипарисов и Л.Э.

Гиглан . Однако системный текстологический анализ морфологии сочинения по всем спискам до сих пор не проводился никем.

Синтаксический строй списков "Хожения" исследовался в работах Г.П.Уханова , интересных довольно тщательным изучением фактического материала и использованием в ряде случаев метода сопоставительного анализа основных списков памятника.

Основной недостаток почти всех работ по языку "Хожения за три моря" заключается в том, что в них исследуется чаще всего материал какого-либо одного списка без привлечения данных других, что нередко приводит ученых к недостаточно обоснованным или даже ошибочным выводам. Например, несмотря на достаточно большое количество работ, посвященных изучению лексики сочинения Афанасия Никитина, вопросов, связанных с прояснением и этимологизацией слов, остается очень много.

Таким образом, научная новизна нашего исследования определяется тем, что I) впервые на примере конкретного памятника предпринимается попытка разработки основных принципов, методов и приемов реконструкции языка, в частности лексики, текста древнего письменного источника; 2) практически впервые язык списков "Хожения за три моря" Афанасия Никитина становится предметом текстологического анализа; 3) производится опыт реконструкции текста "Хожения" с лингвистических позиций.

В диссертации ставится целью разработка основных принципов, методов и приемов реконструкции языка древнерусского письменного памятника на примере "Хожения" Афанасия Никитина с учетом достижений отечественной и зарубежной филологии в изучении древних источников как в историко-литературоведческом, так и в лингвистическом аспектах. Для этого решаются задачи восстановления фонетического, морфологического, синтаксического и особенно лексического содержания "Хожения за три моря" на основе комплексного текстологического и историко-лингвистического исследования конкретного языкового материала всех доступных списков этого памятника. При этом основное внимание в работе уделяется анализу и реконструкции лексики сочинения.

§3. Методы и приемы исследования, несмотря на их многообразие, вызванное специфичностью поставленной проблемы, полностью лежат в русле методов и приемов научного познания, В проводимых лингвистических изысканиях используется испытанный сравнительно-исторический метод. Языковое содержание имеющихся списков изучаемого памятника анализируется сопоставительно-текстологическим методом. Основной метод, используемый при исследовании и восстановлении лексического содержания "Хожения за три моря" Афанасия Никитина - метод этимологического анализа.

В диссертации достаточно широко используются данные смежных дисциплин: литературоведения, истории, географии, этнографии, палеографии и др., что получило название - метод комплексного анализа лексики.

В работе также нашли широкое применение методы и приемы историко-литературоведческого текстологического анализа и реконструкции древнерусских текстов, обобщенные в "Текстологии" Д.С.Лихачева. 

В итоге проведенного исследования мы получили результаты, которые, на наш взгляд, будут полезны при дальнейшем изучении как самого "Хожения за три моря", так и других памятников древнерусской письменности (см. выводы по главам).

§4. Практическая значимость исследования. Разработка принципов реконструкции языка древнерусского письменного памятника на примере "Хожения за три моря" Афанасия Никитина, думается, окажет определенную помощь текстологам и историкам русского языка в дальнейшем изучении древних источников. Надеемся, что наша работа явится толчком к более интенсивному лингво-текстологическому исследованию (а также восстановлению) других памятников Древней Руси. Создание же научно обоснованной реконструкции текста "Хожения" Афанасия Никитина должно, на наш взгляд, способствовать более полноценному использованию этого замечательного памятника ХУ века в исторических исследованиях.

Результаты нашего исследования могут быть использованы при совершенствовании курса "Историческая грамматика русского языка", при чтении в вузах спецкурсов и проведении спецсеминаров.

Апробация работы. Диссертация по главам и полностью обсуждалась на аспирантском объединении и заседании кафедры общего языкознания МГПЙ им. В.И.Ленина. Положения диссертации отражены в трех статьях.

§5. Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе приложены: а) опыт реконструкции Протографа "Хожения за три моря" Афанасия Никитина; б) указатель слов; в) указатель имен; г) список сокращений; д) библиография. Объем основного текста диссертации - 192 с. Общий объем диссертации - 275 с. 

Проблемы и задачи реконструкции языка текста древнерусского письменного памятника

Проблема реконструкции языка древнерусского письменного памятника состоит прежде всего в том, что до сих пор четко не определены ее задачи и цель, не разработана методика отбора и анализа материала имеющихся списков, не сформулированы лингвистические принципы восстановления текста. Детальная разработка теоретических основ текстологического исследования языка древних источников, в том числе основ лингвистической реконструкции текста, становится ныне_все-более насущной потребностью как текстологии вообще, так и истории языка в частности. Решение этой задачи, несомненно, может быть достигнуто только в результате практического исследования всего рукописного наследия Древней Руси, в результате многократных попыток реконструкций текстов.

Цель и основную задачу лингвистической реконструкции письменного памятника в самых общих чертах можно представить следующим образом: на основе текстологического анализа списков восстановить языковой состав определенного этапа существования этого источника. Задача эта, при всей простоте и ясности формулировки, достаточно сложна, и достижннию конечной цели предшествует крайне трудоемкая работа: в процессе исследования лингвист-текстолог вынужден решать большое количество частных вопросов, связанных как с подготовкой рукописей к последующему анализу, так и непосредственно с самим текстологическим анализом списков памятника.

Поставив перед собой цель: реконструировать текст письменного памятника, - исследователь прежде всего должен собрать об этом источнике по возможности всю имеющуюся информацию: изучить историю и судьбу его, дать описание списков, оценить изученность произведения к данному моменту.

История и судьба исследуемого нами памятника ХУ века -"Хожения за три моря" Афанасия Никитина - довольно типичны для древнерусской письменности. После длительного путешествия тве-ритин вернулся на Русь. Записи его обрываются указанием на прибытие в Кафу, однако некоторые дополнительные сведения о "Хо-жении" и его авторе даются в Эттеровом списке Львовской летописи под 6983 (1474-1475) годом. Как осторожно замечает летописец в приписке к основному тексту произведения,Афанасий Никитин "...деи Смоленьска не дошед оумеръ...", и "...его ржкы ть тетрати привезли гости к Мамыревоу Василю, к д коу к ве-ликого) КНЗА на Москва"(Э,442). В дальнейшем "Хожение" неоднократно, судя по известному количеству имеющихся списков, переписывалось, но авторский список его, как и некоторые другие промежуточные, не сохранился.

В литературе о "Хожении" Афанасия Никитина в разное время дискутировался ряд вопросов, некоторые из которых прямо или косвенно имеют отношение к истории текста памятника.

До сих пор среди исследователей сочинения тверского купца нет единого мнения о творческой истории этого памятника. Одним из первых свое мнение на этот счет высказал И.И.Срезневский, который, опираясь на факты самого текста "Хожения", пришел к выводу о том, что "Никитин вел свои записки во время самого пути", однако, "судя по различиям списков, не только писал их, но и переписывал, а переписывая, исправлял или изменял". Правда, И.Срезневский затруднялся определить, где Афанасий Никитин начал писать свои записки и где закончил .

Другие исследователи, будучи единодушными в отрицании по ложения И.И.Срезневского о существовании якобы нескольких авторских списков, расходятся, в свою очередь, в отношении к его первому выводу. Одни из них , соглашаясь с И.И.Срезневским, видят в "Хожении" путевые записки, которые Афанасий Никитин вел во время путешествия. Причем сторонники этой точки зрения придерживаются мнения о том, что свои записи Никитин окончательно обработать не успел, а лишь вносил, возможно, в них какие-то частичные изменения по пути из Кафы в Смоленск.

Сознательные изменения слов, не обусловленные палеографическими особенностями текста

При сопоставительном прочтении сохранившихся списков письменного памятника прежде всего бросаются в глаза расхождения, состоящие в замене одного слова другим. Суть подобных расхождений в том, что вызваны они не какими-то палеографическими особенностями переписываемого списка: загрязненностью или изношенностью листа, искаженностью текста, особенностями почерка, наличием большого количества надстрочных знаков и выносных букв, трудностями членения строки на слова и предложения и т. д., а сознательной заменой слов переписчиком.

Многолетнее изучение древних письменных памятников привело исследователей к выводу о том, что в природе своей древнему писцу было присуще очень бережное отношение к текстам своих предшественников. Сознательную переработку текста списка книжник допускал лишь по довольно веским основаниям: часто замена одного слова другим вызывалась определенными стилистическими соображениями, нередко - явным непониманием слова (особенно иноязычного; либо устаревшего) и т.д. Могло быть и так, что какой-то факт, описанный в памятнике, казался писцу маловероятным, и он, разумеется, старался его исправить.

Например, в описании церемониального выезда брата, матери и сестры бахманидского султана в списках "Хожения" наблюдается такое расхождение: Т. 388 Э. 455 жонъкъ «в тысячи выежжаеть жонок дві ТЫСАЧИ выеждает... на ... кроватех на золотыхъ на кроватех на золоченых

Судя по характеру разночтения, переписчику Эттерова списка показалось невероятным такое огромное количество "золотых кроватей", какое указано Афанасием Никитиным, и он, желая быть "объективнее", исправил "золотые кровати" на более реальное и допустимое, с его точки зрения, "золоченые кровати".

Большая группа лексических разночтений, вызванных стилистическими особенностями списков "Хожения", была выделенв Я.Лурье в "Археографическом обзоре" в издании памятника 1958 г. Он, сравнив списки Троицкой и летописной редакций, пришел к выводу о том, что "стилистическая правка в редакции, представленной Троицким списком, сводилась прежде всего к замене простых, бытовых выражений более книжными... Видоизменены в Троицком списке названия христианских праздников, вместо бытовых наименований даны официальные: языческая "Радуница" заменена "Фоминой неделей (Э.,л.444; Т.,л.371 об.), "Оспожин день" назван "Успеньем богородицы" (Э.,л.445 об.; Т.,л.374 об.; ср.373 об.). Вместо устного (т.е. разговорного - Р.А.) "однова" (Э.,л.449) мы читаем в Троицком списке "единожды" (Т.,л.339 об.). В летописной редакции упоминаются индийские "мужики и жонкы" (Э.,л. 444), в Троицком списке им соответствуют "мужи и жены" (Т.,л. 372). Но особенно выразительна одна поправка. При описании индийской одежды Никитин многократно отмечает, что индийцы - от "слуг" до "бояр" и "князей" включительно - носят "фату", обогнутую на "гузне" (Э.,л.444-444 об.; ср. лл.448 и 449). Редак ция, представленная Троицким списком, постаралась устранить это грубое выражение - здесь мы читаем (несколько раз подряд), что фата у индиан обогнута "на бедрах" (Т.,л.372). Однако здесь же мы обнаруживаем и ясное свидетельство того, что редакция, отличающаяся более книжным изложением, является вторичной и что первоначальному тексту было свойственно просторечие. Как это часто бывает с редактором, исправляющим чужой текст, создатель Троицкой редакции проявил непоследовательность, - удалив "гузно" в одном месте, он оставил его в других местах: как и в летописной редакции, здесь говорится, что у "Вута" "гузно" обвязано "ширинкою" и что богомольцы, съезжающиеся в Парват, носят "на гузне плат" (Т.,л.378 и 378 об.)1.

Перспективы восстановления орфогражеского, фонетического, морфологического и синтаксического содержания "хошния за три моря" афанасия никитина

Основная цель нашего исследования - определение принципов и методов текстологического анализа и восстановления лексики древнерусского письменного памятника на примере "Хожения за три моря" Афанасия Никитина. Реконструкция фонетического, морфологического и синтаксического содержания текста нами не производится в силу определенных объективных причин: огромного количества фактического материала, с одной стороны, и ограниченного объема работы, с другой.

Тем не менее есть необходимость и возможность наметить перспективы и задачи дальнейшего текстологического изучения языка "Хожения" и его реконструкции в этом направлении. Эта возможность определяется, во-первых, изученностью в некоторой степени стиля памятника (Я.С.Лурье, В.П.Адрианова-Перетц), некоторых морфологических и синтаксических его особенностей (В.Д.Иванов, Б.Н.Кипарисов, Л.Э.Гиглан, Г.П.Уханов), и, во-вторых, тем, что в нашем распоряжении имеется большое количество фактического материала, который требует, естественно, обязательного текстологического изучения.

I. То обстоятельство, что "Хожение за три моря" создавалось тверитиным Афанасием Никитиным во второй половине ХУ в., а наиболее древние списки, составленные московскими книжниками, датируются концом этого же столетия и серединой ХУІ в., ставит лингвиста-текстолога перед необходимостью в процессе работы над этим памятником учитывать прежде всего состояние языковой ситуации в Московском государстве именно этого перио да, характеризующейся сосуществованием двух типов литературно-письменного языка: официального церковно-славянского и делового, развивавшегося в основном за счет народно-разговорных элементов.

Изучение списков "Хожения за три моря" позволило исследователям прийти к выводу о том, что для Афанасия Никитина характерно тяготение к народно-разговорному типу языка. Это, например, ярко проявилось в своеобразной манере изложения, отличающейся простотой синтаксических конструкций и одновременно отсутствием витиеватых фраз: "сотпоусттлт голими головами за море"(Т,370), "а тот пошел, коуды его сочи понесли"(Т,371); в выборе соответствующих лексических средств: "моужики и жонкы" (3,444), "г зно"(3,444,448,449); в использовании близкой к современной форме глагола прошедшего времени, восходящего к перфекту: "кндеь ... сатпоустилъ", "Василей Папин проехалъ", "казъ ждалъ"(Т,369-369 об.); и т.д.

Однако несомненно и то, что путешественник в равной мере владел книжным, церковно-славянским, языком, что, в частности, нашло отражение в так называемых "лирических отступлениях" в использовании ряда церковнославянизмов и архаичных глагольных форм, например: "богоу;_вседержителю"(Т,380 об.) - "Христу вседрьжителю"(Э,449 об.), "камо"(3,452 оь.); "сжалихсл, про-идоша, поидох, плакахъ, рекох, впадохъ, заблоудихсл, сотворих, препльк, оуповахъ"(Т,383 об.-384 об.; то же 3,452-452 об.) и Т.Д.

Этот факт сознательного употребления народно-разговорных и церковно-славянских языковых средств в соответствующих контекстах, характеризующий, кстати, Афанасия Никитина как писателя незаурядного и достаточно грамотного, должен, на наш взгляд, явиться отправным пунктом исследования и восстановления языка текста "Хожения за три моря".

2, Наиболее сложными представляются задачи восстановления фонетического и морфологического содержания текста "Хожения", поскольку они непосредственно связаны с вопросом об орфографических принципах Афанасия Никитина, нашедших отражение в памятнике.

Кроме того, сложность этих проблем определяется и другим, не менее важным, обстоятельством: орфографическое и конкретно языковое содержание текста произведения, несомненно, претерпело определенные изменения при переписывании, на что указывает большое количество выявленных в ходе анализа разночтений.

Кстати заметим, что восстановление языка текста "Хожения", особенно орфографии, фонетики и морфологии, именно по причине большого количества разночтений, возможно, на наш взгляд, лишь на уровне Протографа. Поэтому в дальнейшем мы в основном будем использовать это условное название предполагаемого промежуточного списка между авторским текстом сочинения Афанасия Никитина и известными редакциями.

Похожие диссертации на Лингвистические принципы реконструкции текста (на материале ""Хожения на три моря"" Афанасия Никитина)