Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕСОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ И ЕЕ СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ 18
I. Межотраслевая и узкоспециальная терминология учебных дисциплин по лесному хозяйству 19
2. Общеупотребительная лексика как основа лесохо-зяйственной терминологии 30
3. Лесохозяйственные термины иноязычного происхождения 47
4. Основные приемы терминологического словопроизводства в ЛХТ 57
5. Составные наименования в лесохозяйственной терминологии 73
б. Национально-культурный компонент значения терминов лесного хозяйства 81
Краткие выводы 90
Глава II. СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ЛЕС0Х03ЯЙСТВЕННЫХ ТЕРМИНОВ 93
I. Лексико-семантические разряды и лексико-семантические группы лесохозяйственных терминов 94
2. Гипонимия в лесохозяйственной терминологии НО
3. Синонимия в лесохозяйственной терминологии 126
4. Антонимия в лесохозяйственной терминологии 138
Краткие выводы 149
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 153
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 158
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 174
ПРИЛОЖЕНИЕ (Список использованных терминов) 177
- Межотраслевая и узкоспециальная терминология учебных дисциплин по лесному хозяйству
- Лексико-семантические разряды и лексико-семантические группы лесохозяйственных терминов
- Гипонимия в лесохозяйственной терминологии
Введение к работе
Интерес к проблемам развития терминологической лексики, а следовательно, к функционированию отдельных термино-систем, черезвычайно характерен для современной лингвистической литературы. В настоящем диссертационном исследовании рассматривается лесохозяйственная терминология современного русского языка, представляющая собой значительный пласт специальной лексики. Лесохозяйственная терминология (далее ЛХТ) менее отграничена от общенародного русского языка, чем терминологии других отраслей знания. Это обусловлено в первую очередь тем, что ее основу составляет общеупотребительная лексика. При этом, как и всякая терминология, ЛХТ обладает специфическими чертами. Таким образом, анализ ЛХТ позволяет проследить общие закономерности развития лексики современного русского языка, а также может способствовать выявлению особенностей и закономерностей развития терминологической лексики в составе современного русского языка. Обращение к ЛХТ как к предмету исследования вызвано и практической необходимостью: названная терминология рассматривается в аспекте ее изучения в иностранной аудитории.
В "Программе по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР", подчеркивается, что одной из самых важных задач обучения иностран-цев-не<|шіологов является "практическое овладение языком как средством получения знаний по профилю института" /118, с.II/. Об уровне языковой подготовки будущего специалиста можно судить, в частности, и по тому, насколько активно он пользуется языком в области своей профессиональной коммуникации. Под профессиональной коммуникацией, как известно,
.- 4 -понимается умение иностранных учащихся получать профессиональную информацию на уровне чтения и аудирования, а также умение обмениваться полученной информацией на уровне говорения и письма. Профессиональная коммуникация может осуществляться только в том случае, если в сознании учащихся сформировался логико-понятийный аппарат специальности. Формирование же логико-понятийного аппарата происходит одновременно с овладением языком специальности.
Учащиеся нефилологических вузов прежде всего изучают учебники и учебные пособия по профилирующим и специальным дисциплинам. Именно поэтому возникает необходимость описания лексики научной литературы подобного рода. Поскольку важнейшим компонентом научной лексики является терминология, постольку усвоение учащимися наиболее употребительных терминологических единиц во многом способствует формированию логико-понятийного аппарата и вместе с тем овладению языком специальности. Настоящая работа ориентирована, в первую очередь, на сферу функционирования терминов в учебных лесохо-зяйственных текстах, а не на сферу их фиксации - терминологические словари. В последнее время лингвисты убедительно пишут о необходимости изучения терминов в реальных научно-технических текстах, что позволяет, например, точнее определить границы терминологических единиц. В терминологические словари, как правило, не включаются многословные терми-носочетания. Авторы же ряда работ доказывают обоснованность отнесения многокомпонентных сочетаний в разряд терминов /65, с.267-269/.
Обращение к учебникам по лесному хозяйству как к материалу исследования обусловлено, помимо всего прочего, и тем, что существующие словари по лесохозяйственной терминологии
- 5 -не всегда отражают современные научные представления о лесе. Так, наиболее основательный лесохозяйственный словарь-справочник С.А.Богословского выпущен в 1947-1950 г.г. Вместе с тем в настоящее время объем знаний о лесе значительно расширился, поэтому для лесохозяйственных факультетов лесных вузов выпущен ряд учебников, отражающих современный уровень познания леса.
Таким образом, в диссертационном исследовании анализируются особенности лесохозяйственной терминологической лексики, функционирующей в текстах учебников, изучаемых студентами лесохозяйственных факультетов.
Терминологическая лексика, подчеркивает Ф.П.Сороколетов /132, с.19-20/, "связана с лексическим составом общенародного литературного языка", но при этом "занимает все-таки особое место". Выяснению места терминологии в системе общенародного литературного языка, а также выявлению ее особенностей по сравнению с лексическим составом языка в разное время посвящали свои труды В.В.Виноградов /34/, А.С.Герд /40/, Б.Н.Головин /42/, В.П.Даниленко /46/, Т.Л.Канделаки /60/, Л.Л.Кутина /82/, Д.С.Лотте /88/, А.И.Моисеев /102/, А.А.Реформатский /124/, Ф.П.Сороколетов /133/ и другие исследователи .
Словарный состав общенародного литературного языка традиционно понимался русскими лексикологами как система. Мысль об упорядоченности, организованности словарного состава развита в трудах О.С.Ахмановой /2/, С.Г.Бережана /II/, В.В.Виноградова /32/, Л.А.Новикова /109/, А.А.Уфимцевой /142/, Д.Н.Шмелева /153/, Л.В.Шербы /154/. В последнее время словарный состав понимается скорее как система систем, в которой выделяются система общего фонда, или общеупотребитель-
- б -
ная лексика, и терминология, или специальная лексика, о чем, в частности, пишет П.Н.Денисов /48, с.54/.
Системность терминологии признается всеми лингвистами, но вместе с тем до сих пор нет единого мнения, на чем она основывается. Одни исследователи вслед за Д.С.Лотте /90, с.5/ считают, что системность терминологии обусловливается прежде всего экстралингвистическими факторами, поскольку терминология имеет своей целью выражать понятия определенной науки /см. 83, с.19 ; а также 40, с.101/. Ряд исследователей объясняет ее системность только языковыми причинами, что, по мнению, например, Г.0.Винокура /35, с.II/, проявляется в регулярности моделей терминообразования. Однако при выяснении природы любой терминологии следует учитывать оба фактора, на что указывают В.П.Даниленко и Л.И.Скворцов /47, с.77/. Экстралингвистический фактор обусловлен зависимостью терминологии от развития самой науки, лингвистический же спецификой определенной терминологической системы, выявляющейся при условии изучения ее как элемента более широкой системы, как разновидности общенародного литературного языка. Внутренняя системность выражается и в особенностях словообразовательных моделей и в различном отношении к семантическим процессам, а внешняя (которая устанавливается на уровне объективной действительности) в том, что одна терминология отличается от другой содержанием понятий, выражаемых ими.
Система общеупотребительной лексики и система специальной лексики не отделены друг от друга непроходимой гранью -между ними происходит постоянный обмен словарными единицами. Так, слова общего фонда могут переходить в терминологию, что выражается в терминологизации общеупотребительных слов.
- 7 -В свою очередь, терминологические единицы могут детермино-логизироваться и перейти в разряд общеупотребительных слов. Взаимопереходы нередко сопровождаются различными семантическими процессами, происходящими в лексических значениях общеупотребительных слов и терминов.
Факт существования лексических значений у терминов, как известно, признается не всеми лингвистами. Это объясняется, в первую очередь, тем, что исследователи терминологических систем не смогли пока дать достаточно четкое определение термину. Характеристики же, которые приписываются терминам (точность значения, однозначность, строгая системность, отсутствие синонимов), на деле оказываются лишь "тенденцией и желательными качествами", по справедливому замечанию А.И.Моисеева /103, с.138/.
Некоторые лексикологи противопоставляют термины словам, ссылаясь на то, что они выполняют различные функции: термины дефинитивную, слова - номинативную. В.В.Виноградов /34, с.16/, А.С.Герд /40, с.101/, Л.А.Капанадзе /62, с.78/, сторонники этой точки зрения, лишают термины лексических значений. Автор настоящей работы разделяет мнение тех исследователей, которые не видят существенной разницы между терминами и словами и, таким образом, наделяют и те и другие единицы лексическими значениями. Слова и термины выполняют одну и ту же функцию - номинативную. Специфика терминов заключается прежде всего в том, что термины обозначают особые понятия -научные, что подчеркивает Ф.П.Сороколетов /133, с.29/, давая определение термину: "Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий; термин представляет собой слово или словосочетание,
- 8 -служащее общению людей, объединенных общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных".
Объектом диссертационного исследования является ЛХТ. В лексикогра<|ической практике в словари по лесному хозяйству принято включать термины лесохозяйственных наук: ботаники, анатомии и физиологии растений, дендрологии, лесоводства и т.п. /см. ЛСС; ЛЭ; ТИПЮС/. В настоящей работе лесохозяйственной терминологией на зывается совокупность терминов, отражающих понятия таких базовых учебных дисциплин, как анатомия растений, лесная ботаника, дендрология, почвоведение, лесоведение, лесные культуры, лесная энтомология, лесная фитопатология (две последних объединены общим названием "защита леса"). Перечисленные дисциплины относятся к базовым ввиду того, что они изучаются на выпускающих кафедрах лесохозяйственных факультетов лесных вузов. Определение базовых учебных дисциплин принимается в качестве рабочего. Узкое понимание ЛХТ объясняется практическими соображениями: как уже отмечалось, названная терминология описывается с позиций русского языка как иностранного.
Актуальность исследования обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью этого пласта специальной лексики. Ряд интересных наблюдений в области лесохозяйственной терминологии, сделанных некоторыми исследователями, не раскрывает этого разряда слов как единой системы. Во-вторых, анализ материала конкретной терминосисте-мы способствует решению общих проблем терминологии. В-третьих, обеспечение эффективности преподавания русского языка иностранным учащимся требует комплексного описания языка
- 9 -изучаемой специальности.
Цель диссертации заключается в выявлении языковой специфики терминологии лесного хозяйства современного русского языка, а также в систематизации данной терминологии на логико-семантическом уровне.
Задачи исследования. Основной задачей исследования является анализ системных отношений ЛХТ, при этом предполагается выявить словарный состав ЛХТ и определить основные способы номинации, вскрыть общие и специфические черты смысловой структуры терминов как элементов системы, наметить способы семантизации терминов лесного хозяйства с учетом использования их на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории.
Состояние научной разработки проблемы. Несмотря на то, что еще не осуществлялось комплексное описание ЛХТ, однако имеется немало работ русских и зарубежных лингвистов, в которых рассмотрены некоторые языковые особенности данной терминологии. Автор настоящего диссертационного исследования опирался на наблюдения, сделанные в этих работах. Оказалось, что наиболее изученными являются названия растений. Как правило, исследования в области терминов лесного хозяйства отличаются историко-эти-мологической направленностью. Так, например, М.К.Шарашова /150/, Т.А.Боброва /16/ обращаются к вопросам происхождения русской научной ботанической номенклатуры. Лингвисты отмечают, что национальная ботаническая номенклатура создана на базе греческого и латинского языков. М.К.Шарашова /150, с.9/, описывая названия растений, образованных от собственных имен, указывает на то, что русские наименования строятся по принципу бинарности. Этот принцип заключается в том,
что видовые наименования обозначаются через родовые (акали-фа австралийская, черемуха азиатская). Принцип построения русских научных наименований был заимствован из международных латинских номенклатур.
Т.А.Боброва /16, с.36/ рассматривает происхождение названий растений на -иц/а/ и отмечает, что в настоящее время насчитывается 43 таких названия (калужница, болотница, ветреница и т.п.). Названия возникли в результате "прямого калькирования" как одного из способов словообразования и представляют собой поморфемный перевод с латинского языка на русский.
Наименования и словообразовательные элементы греческого и латинского языков использовались не только для обозначения деревьев, кустарников и других лесных растений, но также и для обозначения насекомых-вредителей, болезней леса, что в настоящее время остается практически неизученным.
Проблему заимствования из тюркских языков в русских названиях растений освещает в своей работе А.Жаримбетов /50/. Он дает всесторонний анализ тюркских лексических элементов в названиях деревьев и кустарников. Среди тюркизмов, пишет А.Жаримбетов /там же, с.14/, следует различать собственно тюркизмы, к которым относятся слова тюркского происхождения или слова, генетически связанные с тюркскими языками (карагач, саксаул, айва, чинара и т.п.), и собственно русские образования, возникшие на базе тюркизмов (бирючина, волчьи ягоды, бухарка, бисерный куст).
В ЛХТ имеются термины тюркского происхождения, однако число их незначительно. Гораздо больше терминологических единиц, образованных на базе греческого и латинского языков, а также терминов и слов пришедших из языков западно-европей-
- II -
ских стран. Выявление заимствованных терминов приобретает немаловажное значение, когда терминология описывается с позиций русского языка как иностранного. Общеизвестно, что семантизация упрощается, если термины или элементы, их составляющие, имеют иноязычное происхождение.
Проблеме функционирования слов общенародного русского языка в качестве научных названий посвятили свои работы В.А.Меркулова /97/, Т.Т.Марсакова /95/, Л.И.Балахонова /5; б/, Л.Г.Панин /114; 115/. В.А.Меркулова предметом своего исследования избрала народную ботаническую номенклатуру» Описывая происхождение народных названий трав, грибов, ягод, она указывает на некоторые черты, существенно отличающие народные номенклатурные наименования от научных (например, на отсутствие однозначности в народных говорах при обозначении растений). В монографии В.А.Меркуловой представлены слова общенародного русского языка, употребляющиеся в настоящее время в учебниках по лесному хозяйству (лебеда, полынь, паслен, папоротник, крапива, мышиный горошек и ряд других).
Т.Т.Марсакова проанализировала структурно-семантические модели, по которым строятся названия трав. При этом она, в отличие от В.А.Меркуловой, сосредоточившей основное внимание на семантических признаках, положенных в основу названий растений, придает большее значение словообразовательному аспекту. Т.Т.Марсакова рассматривает сложные слова и фразеологические обороты, обозначающие народные названия растений (болиголов, Ванька мокрый, Иван-чай).
Л.И. Балахонова и Л.Г.Панин выявили диалектные слова, употребляющиеся в настоящее время в качестве терминов лесного хозяйства (согра, солонец, солончак, частик). "Народно-
- 12 -диалектная речь, - подчеркивает в своем исследовании Л.И.Ба-лахонова /б, с.60/, - была одним из источников формирования терминологии... таких отраслей знания, как ботаника, лесоводство", почвоведение.
Следует отметить, что понимание значений терминов диалектного происховдения вызывает наибольшие затруднения в иностранной аудитории.
Специфической чертой ЛХТ, является то, что в ней подавляющее число терминов появилось в результате использования общеупотребительных слов. Вследствие терминологизации нередко происходят некоторые сдвиги в лексических значениях слов общего фонда, что, в свою очередь, может привести к появлению у них новых лексико-грамматических связей. Таким образом, анализ терминологизировавшихся слов, а также определение способов их семантизации становится первостепенной задачей при описании той или иной терминологии в учебных целях. ЛХТ как составная часть входит в сельскохозяйственную терминологию. Вопросы функционирования общеупотребительной и диалектной лексики в терминологии сельского хозяйства рассматривались в работах З.И.Комаровой /71/, Д.К.Нуржановой /112/. Д.К.Нуржанова подчеркивает в своем исследовании, что термины и общеупотребительные слова, от которых образовались сельскохозяйственные термины, как правило, не порывают лексических связей, хотя при этом у терминов могут возникнуть и новые сочетательные возможности (выгонять луг) и новые словообразовательные цепочки (крона - кронировать - кронирова-ние).
Представляется, что вывод, сделанный Д.К.Нуржановой, является важным для преподавателя русского языка как иностранного, работающего над терминологической лексикой, по-
- ІЗ -скольку этот вывод намечает пути семантизации терминов, образованных на базе слов общенародного языка. Преподаватель русского языка должен прежде всего уделять внимание общенародным словам, перешедшим в разряд терминов, а также указывать на те признаки лексических значений, которые развили их терминологичность. Такой подход к изучению терминологической лексики позволяет разграничить деятельность преподавателя-русиста и преподавателя-предметника. Как известно, преподаватель специального предмета направляет свои усилия на раскрытие научного понятия.
З.И.Комарова, рассматривая особенности функционирования общеупотребительных слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами в терминологии сельского хозяйства, приходит к заключению о том, что такие образования являются одним из способов классификации научных понятий данной терминологии. Она пишет, что в терминологиях довольно часто наблюдается семантическая несоотносительность терминов полной формы и терминов-деминутивов. Так, например, не соотносятся термины карман и кармашка, поскольку первый обозначает 'углубление, различного рода выемки в чем-либо', а второй -название болезней слив /71, с.86/.
Наблюдения, сделанные З.И.Комаровой, а также конкретный анализ терминов лесного хозяйства позволили автору настоящего диссертационного исследования прийти к заключению о том, что термины ЛХТ, в отличие от слов общего языка, лишены оценочных характеристик.
В преподавании русского языка как иностранного все большее значение приобретает лингвострановедение, понимаемое как соизучение языка и культуры. Лингвострановедческий подход в работе над терминологической лексикой состоит преж-
- 14 -де всего в изъяснении лексического фона терминологизировав-шихся слов. А.А.Брагина /21/, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров /28; 29/, В.И.Кодухов /69/, Ю.А.Прохоров /120/ пишут, что семантика терминов наделена национально-культурным компонентом. Выделение национально-культурного компонента терминов лесного хозяйства дает богатейший материал для ознакомления иностранных учащихся с тем, как своеобразно отражаются в сознании русских людей представления о лесе и его обитателях. "Культурно-исторический компонент, - отмечает В.И.Кодухов /69, с.9/, - связан, конечно, с обозначением особых явлений общественной и культурной жизни, миропонимания и быта данного народа. Это культурно-историческое значение обнаруживается и в словах, существующих в данном языке, и в словах, распространенных в ряде языков, а также в словах, имеющих переводные эквиваленты". Лингвострановед-ческий подход к изучению ЛХТ остается практически неизученным. Однако имеется ряд работ, в которых раскрываются специфические черты культурно-исторических ассоциаций, связанных с некоторыми терминами лесного хозяйства. Так, например, А.И.Богуцкая /17, с.145/ отмечает, что названия фауны и флоры издавна "употреблялись в переносном значении, возникшем как результат различных ассоциаций". А.И.Богуцкая пишет также и о том, что с наибольшей полнотой эти ассоциации раскрываются во фразеологизмах.
В настоящем диссертационном исследовании, кроме фразеологических единиц, рассматриваются пословицы, поговорки, приметы, связанные с жизнью леса. Обращение к ним при анализе семантики терминов лесного хозяйства объясняется тем, что именно в пословицах, поговорках, фразеологизмах, приметах в предельно сжатой и образной форме отражены представления
- 15 -русских людей о природе, о нравственных и эстетических ценностях.
Научная новизна исследования заключается в комплексном описании лесохозяйственной терминологии:
проанализирован лексический состав и основные способы номинации ЛХТ современного русского языка, причем особое внимание уделено общеупотребительным словам (это объясняется направленностью работы на изучение данной терминологии в иностранной аудитории) ;
сделана попытка раскрытия национально-культурного компонента семантики терминов лесного хозяйства ;
дана лексико-семантическая классификация терминов лесного хозяйства, которая позволила вскрыть внутреннюю системность и продемонстрировать иерархический характер взаимоотношений терминов, а также характер системных отношений терминов лесного хозяйства (отношений гипонимии, синонимии, антонимии).
Практическая значимость исследования. Наблюдения и выводы, содержащиеся в работе, направленной прежде всего на практику преподавания русского языка в иностранной аудитории, могут быть использованы при создании учебных пособий по русскому языку для иностранных студентов негуманитарных вузов ; при составлении учебного словаря для студентов-иностранцев ; а также в вузовском курсе по лексикологии современного русского языка.
Материалом для исследования послужили учебники по лесному хозяйству, а также терминологические словари по лесному хозяйству, толковые словари русского языка, словари народных говоров, этимологические словари.
Методы исследования. Основным методом, на котором строится исследование, является системный подход к изучению терминологии, дополняемый методом компонентного анализа лексических значений терминов.
Апробация работы. Основные положения диссертации освещались в докладах и сообщениях на заседаниях кафедры русского языка для иностранцев-филологов факультета русского языка как иностранного Ленинградского государственного университета им.А.А.Жцанова, на заседаниях кафедры русского языка Ленинградской лесотехнической академии им.С.М.Кирова, на межвузовской научно-методической конференции /Воронеж, 1983/, межвузовском совещании-семинаре /Москва, 1984/, на конференции молодых ученых /Ленинград, 1984/. Содержание диссертации отражено в 3 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников, приложения.
Во введении определены цели и задачи исследования, обоснована актуальность темы диссертации, определены состояние научной разработки проблемы, научная значимость исследования, охарактеризованы методы исследования. В этом же разделе дан краткий обзор лингвистической литературы, в которой рассматривались общие проблемы изучения терминологической лексики.
В первой главе определяется словарный состав ЛХТ, анализируются основные способы номинации специальных понятий данной терминологии, намечаются пути семантизации терминов лесного хозяйства.
Во второй главе термины ЛХТ рассматриваются с точки зрения их системных отношений, разрабатывается лексико-се-
- 17 -мантическая группировка терминов на основе гипонимических, синонимических и антонимических связей терминов.
Межотраслевая и узкоспециальная терминология учебных дисциплин по лесному хозяйству
Каждая учебная лесохозяйственная дисциплина имеет свой объект изучения, свои методы исследования и задачи. Так, анатомия растений изучает процессы жизнедеятельности растений и закономерности превращения в них веществ. Лесная ботаника изучает внешнее строение растений, взаимоотношения органов растений, различные их видоизменения в связи с условиями среды, а также занимается вопросами классификации растений. В дендрологии рассматриваются только древесные растения и их взаимосвязи со средой. В почвоведении описываются общие свойства и состав почв, при этом более детально дается характеристика лесных почв. Лесоведение занимается изучением рационального использования лесов, их восстановления, повышения продуктивности, улучшения состава. В лесных культурах рассматриваются вопросы искусственного выращивания леса. Лесная фитопатология - это наука о болезнях растений, о причинах их возникновения и мерах борьбы с ними. Лесная энтомология изучает насекомых, которые приносят вред лесным насаждениям, и меры борьбы с ними.
Несмотря на то, что перечисленные лесохозяйственные дисциплины обладают самостоятельностью, однако все они, вместе взятые, дают представление о лесе как о сложной природной системе, всестороннее изучение которой позволяет рационально использовать лесные ресурсы, а также умело защищать их. Каждая лесохозяйственная дисциплина оперирует своей системой понятий, призванной отразить определенную сторону жизни леса, а это, в свою очередь, обусловливает наличие в ней узкоспециальной терминологии. Но вместе с тем терминология отдельно взятой учебной дисциплины по лесному хозяйству включает в себя не только узкоспециальные термины, но также и межотраслевые термины,отражающие смежные понятия, важные и для других дисциплин. Таким образом, ЛХТ представляет собой гетерогенную систему, состоящую из узкоспециальных и межотраслевых терминов.
В современных лингвистических исследованиях гетерогенными системами называют такие, в которых, указывает В.И.Ко-духов /70, с.136/, "наблюдается распадение системы на подсистемы однородных элементов, взаимодействующих друг с другом, а также с элементами других подсистем". В-составе ЛХТ как гетерогенной системе выделяются два основных пласта терминологической лексики - межотраслевая и узкоспециальная терминология. Межотраслевая терминология объединяет группы родственных дисциплин, выражает смежные понятия, обладает наибольшей тематической продуктивностью. Вслед за О.Д.Мит-рофановой /100, с.54/ под тематической продуктивностью понимается способность терминов свободно входить в различные темы, когда в "качестве "тем" выступают различные научные дисциплины". Межотраслевая терминология выражает основные понятия той или иной области знания, поэтому она должна быть прежде всего усвоена студентами-иностранцами.
Лексико-семантические разряды и лексико-семантические группы лесохозяйственных терминов
Внутренняя системность любой терминологии, в том числе и ЛХТ, устанавливается на уровне синтагматики и парадигматики. Синтагматические и парадигматические характеристики слова связаны со структурным аспектом лексического значения. В лексической семантике различают "синтагматическое структурное и парадигматическое структурное значение", указывает Л.А.Новиков /109, с.93/.
Синтагматическое структурное значение проявляется в правилах сочетаемости слов в рамках предложений. "В основе синтагматических связей лежат отношения смежности,рядопо-ложенности слов в линейном, синтагматическом ряду", пишет, в частности, Э.В.Кузнецова /81, с.87/. Эта разновидность структурного значения выявляет потенциальные сочетаемости лексических единиц и называется лексической сочетаемостью, или валентностью /76, с.48/. Лексическая сочетаемость "основывается на законах смыслового (семантического) согласования, соположения единиц, благодаря наличию в их содержании общих компонентов", подчеркивает Л.А.Новиков /109, с.94/. Так, например, лес в качестве термина определяется как "элемент географического ландшафта, состоящий из совокупности древесных, кустарниковых, травянистых растений, животных и микроорганизмов, в своем развитии биологически взаимосвязанных, влияющих друг на друга и на внешнюю среду" /Л., с.14/. В связи с тем, что лес - "элемент географическо-го ландшафта", его рассматривают в лесоведении в зонально-климатическом аспекте, что отражают следующие словосочетания: леса_х2Л2,дно.й_зр.ны, лесаумеренного.JSQgca, леса_теп-лсг2 меренндг2_климата,.тропические_влажные„леса, сухие леса. Зависимость лесной растительности, микроорганизмов, животных от климатических условий, в свою очередь, наглядно отражается в словосочетаниях: хвойные„леса„хлоднр.й_з.о.ны, смешанные„леса„умереш2Го „пояса, трр.пические„влажные„лиственные „леса. При употреблении слова "лес" в обычном, не-терминологическом, значении такие словосочетания не характерны. Только в лесохозяйственной терминологии различают 5сз„первдй_группы, леса„вторей_группы, леса„третьей„груп-пы. Данные словосочетания отражают способность леса влиять на внешнюю среду.
Парадигматическое структурное значение характеризуется нелинейными отношениями слов. Его основу составляет "определенный класс взаимосвязанных и противопоставленных однородных единиц" /109, с.96/. Синтагматическое структурное и парадигматическое структурное значения, выявляющие общие семы в лексических значениях слов, лежат в основе объединения лексических единиц в лексико-семантические группы (ЛСГ).
Вопрос о группировке лесохозяйственных терминов является важным, так как его решение позволяет, помимо всего прочего, наметить подходы к разработке принципов составления терминологического словаря-минимума для студентов-иностранцев лесохозяйственных факультетов.
В лингвистической литературе существует два подхода к группировке слов - тематический и лексико-семантический, что объясняется двойственной природой лексических значений.
Лексические значения связаны с явлениями реальной действительности и вместе с тем с понятиями как формой мышления, отражающей эти явления. "Тематические группы слов, - пишет Ф.П.Сороколетов /133, с.21-22/, - объединения логического порядка, в которых превалирует внеязыковая сторона над языковой", лексико-семантические группы - "собственно языковые категории, являющиеся результатом исторического развития языка". Д.Н.Шмелев /153, с.103/ отмечает, что и тематические группы слов, "выделяемые на основании предметно-логической общности, во многих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками, иначе говоря, многие тематические группы слов оказываются при ближайшем рассмотрении и лексико-семантическими группами". В.Г.Гак /37, с.140/ видит различия между этими группировками прежде всего в том, что лексико-семантические группы (ЛСГ) - это слова, объединяющиеся по сходству значений, а в тематических группах устанавливаются ассоциации по смежности значения. На наш взгляд, тематические группировки следует рассматривать как начальную форму организации лексического материала, внутри которого существуют группировки, основанные на принципах внутрилексической системы. Такими группировками и являются ЛСГ. Как известно, ЛСГ называют слова одной части речи, которые объединяются по их лексическим значениям с точки зрения однородности или близости их значений.
Гипонимия в лесохозяйственной терминологии
Исследователи отмечают, что родо-видовые отношения в лексической системе носят глобальный характер. Так, например, Г.А.Матлина /96, с.86/ пишет: "Если синонимические и антонимические связи объединяют только часть слов, то родовидовые отношения пронизывают всю лексику. Такое место родо-видовых отношений вытекает из обобщающей природы слова". По этой причине родо-видовые, или гипонимические, отношения, как указывает Н.П.Денисов /48, с.103/, "составляют основу создания тематических, понятийных, идеографических словарей, а также научно-технических тезаурусов".
В лингвистике слова, обозначающие родовые понятия, принято называть гиперонимами, а видовые - гипонимами /см. 109, с.138/. Семемы гипонимов содержат больше дифференциальных сем, чем семемы гиперонимов, поскольку значения последних включаются в значения гипонимов. Так, например, значение термина береза включает в себя целиком семантику родового термина дерева, а также дифференциальные признаки, которыми береза отличает.ся от других видов деревьев. Рассмотрение оппозиции, представленной родовым и видовым термином, позволяет наглядно увидеть, какие признаки присутствуют в значении гипонима и отсутствуют в значении гиперонима.
Гипонимические отношения, получившие особенно широко распространение в ЛХТ, могут быть выражены как в формальных, так и в семантических связях терминов. В лингвистической литературе различают формально-семантические гипоними-ческие и собственно-семантические гипонимические связи. Формально-семантические связи - это такие связи слов, у которых и лексемы и семемы содержат общие элементы /81, с.47/. Так, например, термины анатомии растений пикальнз_мери-2Т.ема, латеральная.меристема являются гипонимами по отношению к термину меристема. Меристема - это ткани, в которых происходят более или менее постоянные клеточные деления, икальные меристемы - это меристемы, находящиеся в верхушках основных и боковых побегов и корней. Латеральные меристемы - это меристемы, расположенные параллельно края тех органов, в которых они встречаются. Таким образом, значения гипонимов содержат семы, указывающие на местоположение меристем в теле растения. В свою очередь, апикальные.ме-ШЯ1&Ш и 2ШШьные_мерист эмы составляют оппозицию из гипонимов, объединенных родовым термином меристема и различающихся дифференциальными признаками, которые уточняют положение меристем. Лексемы всех перечисленных терминов связаны формально, так как они содержат общий элемент - существительное "меристема".
Термин ЛХТ распрастранение семян является родовым по отношению к терминам анемо.хо.риі, зо.схо.рия, гидрйх рия, ав-тохория. Термины-гипонимы содержат общую сему "распространение" и различаются дифференциальными семами, указывающими на агента распространения семян: анемр.хория - распространение ветром, зо,дхр.рия - распространение при помощи животных, гидрохория - распространение семян водой, автохр.-рия - распространение путем саморазбрасывания. Лексемы тер - 112 -минов содержат общий терминеэлемент - хория.
В "Лесной фитопатологии" термины, которые относятся к лексико-семантическому разряду "Названия болезней растений", так или иначе связаны гипонимическими отношениями. Гнилевые болезни, или гнили, - родовой термин по отношению к терминам корневые _гнили, комлевые _гнили, стврД2Вые_гщли, крас-НіШШ.ШШ&і!&.Г.ШШ!, светлр.гбурые_SSPQBQ-3aбрлрдіше_гни-ли, крэсцогб рые я ро.вые гнили, светлр.::буЕые_яР2В2;заб2лр.н-ные_гнили. Гнили - это одна из болезней древесных пород, вызываемая грибами. Гипонимы содержат родовую сему "гнили" и различаются дифференциальными семами, указывающими на то, какие части дерева поражаются этой болезнью. Лексемы терминов объединены существительным "гнили", а прилагательные формально выражают значения дифференциальных сем.