Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Современная экономическая терминология в СМИ Арсениевич, Ясмина

Современная экономическая терминология в СМИ
<
Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ Современная экономическая терминология в СМИ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Арсениевич, Ясмина. Современная экономическая терминология в СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Арсениевич Ясмина; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2013.- 287 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/910

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические исследования в области современной русской неологии и терминологии 12

1.1. К вопросу о неологии и неологизме 12

1.1.1. Классификация неологизмов 21

1.1.2. Понятие «окказионализм», «потенциальное слово» и их соотношение с неологизмами 28

1.2.К вопросу о термине и терминологии 38

1.2.1.Теоретические основы описания терминологии 38

1.2.2. Термин и его основные свойства 43

1.2.3. Признаки термина и требования к нему 52

1.3. Краткий обзор литературы по экономической терминологии 56

Выводы по первой главе 64

ГЛАВА II. Основные источники и пути формирования русской экономической терминологии 68

2.1. Актуальные языковые процессы в современной экономической терминосистеме русского языка 68

2.2. Специфика заимствования как актуального способа пополнения новых экономических терминов 84

2.3. Пути, условия и причина заимствования 89

2.4. Классификация заимствования 94

Выводы по второй главе 104

ГЛАВА III. Формально-структурный анализ адаптации новых слов в области экономики 107

3.1. Особенности заимствованных экономических терминов на современном этапе развития русского языка 108

3.2. Словообразовательная активность новой экономической терминологии 112

3.2.1. Морфологический способ образования экономических терминов 118

3.2.2. Лексико-семантический способ терминообразования

3.2.2.1. Метафорический перенос 134

3.2.2.2. Метонимический перенос 144

3.2.2.3. Изменение семантического объема слов (расширение и сужение) 150

3.2.3. Аббревиация как механизм терминотворчества современного русского языка 173

Выводы по третьей главе 178

Заключение 181

Библиография

Введение к работе

В условиях функционирования языка образование новых слов представляет собой непрерывный процесс, поддерживающий постоянный интерес лингвистов к проблемам новообразований. Глобализация экономических процессов вызвала поток иностранных терминов в русский язык. Умножение предметного мира, все более широкое распространение научных и научно-популярных знаний приводит к расширению функционирования терминологии за пределами своей исконной сферы – научного стиля. Термины все шире используются в обиходно-бытовой речи, в публицистике, в художественной литературе.

Неологизация современного русского языка, в том числе и экономической сферы общения, находит свое отражение в языке средств массовой информации (пресса, радио, кино, телевидение), в рекламе. Именно поэтому выбор темы данного исследования связан со СМИ, так как они отражают новые тенденции современной русской речи.

Актуальность темы исследования обусловлена постоянным развитием лексики (терминосистемы) современного русского языка и, в связи с этим, необходимостью ее изучения, определением тенденций появления новых слов, причин активизаций употребления неологизмов в СМИ, отсутствием научных работ, посвященных комплексному анализу новой экономической терминологии (за период 2008–2013 гг.).

Актуальность исследования заключается также в том, что в представленной работе новые экономические термины исследуются как коммуникативное и прагматическое явление, неразрывно связанное с актом коммуникации. Например, некоторые слова по экстралингвистическим причинам не функционировали в живом употреблении долгие годы, и только сейчас происходит процесс их «возрождения», актуализации, переориентации, приобретения ими новых значений. Так, ранее известное в общелитературном языке слово глашатай в официально-деловом общении приобрело значение: «сотрудник службы маркетинга или специально нанятый для этого работник, как правило, на улице или в общественных местах предлагающий прохожим, случайным посетителям товары или услуги своей компании» [БЭЭ 2008, с. 134].

Объектом исследования выступает новая экономическая терминология русского языка, нашедшая отражение в русскоязычных СМИ за последнее пятилетие (2008–2013 гг.).

Предметом исследования являются структурно-семантические, словообразовательные, морфологические, тематические и культурологические характеристики новых лексических единиц современной экономической терминологии за исследуемый период.

Цель данной работы состоит в определении состава новой терминологии в экономической области (2008–2013 гг.), многоплановом лингвистическом исследовании и описании источников формирования новых терминологических единиц, а также разнообразных способов терминообразования в современной экономической терминологии.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании были решены следующие задачи:

1) определение круга лексем, состава новой экономической терминологии в современных русскоязычных СМИ;

2) выявление и систематизация основных теоретических положений неологии и терминологии, наиболее соответствующих целям работы;

3) выявление основных источников формирования русской экономической терминологии;

4) системное описание словообразовательной, структурно-семантической, морфологической, функциональной адаптации новейших экономических терминов в СМИ;

5) определение роли метафоризации как фактора, влияющего на специфику новой экономической терминосистемы;

6) выявление целесообразности употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия;

7) составление словника новой экономической терминологии за исследуемый период.

Исследование выполнено на современном материале, источниками которого являются узкоспециализированные словари, справочники, а также СМИ и ресурсы глобальной сети Интернет. Корпус терминов, анализируемый в работе, опирается на следующие источники:

1) современные издания словарно-справочного характера по лексике рыночной экономики (см. Литература: список используемых словарей);

2) газеты и журналы, периодические издания экономического содержания за период с 2008 по 2013гг., рассчитанные на специалистов и на широкий круг читателей и занимающие устойчивые позиции в рейтинге по тиражу и популярности, что позволяет полно отразить состояние языка газеты: «Коммерсантъ», «Профиль», «Компания», «Аргументы и факты», «Деньги», «Финансовые известия», «Эксперт», «Экономика», а также источники Интернета, как например: http // , , , и др.).

Для анализа была сделана сплошная выборка реальных и потенциальных терминов в перечисленных источниках. Объем выборки составил 1000 терминов, из которых 759 подверглись детальному анализу.

Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. При отборе терминологической лексики применялся метод наблюдения лингвистических фактов с последующим анализом и выделением закономерностей семантического изменения слов, метод семантико-структурного анализа терминологической лексики, предполагающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты исследования, частично применялся также и метод социо-культурологического анализа. При рассмотрении фактического материала использовались словообразовательный анализ и описательный метод, а также сопоставительный метод, применяемый при рассмотрении новых заимствований. В работе также использовались элементы компонентного анализа и контекстуально-ситуативного анализа, которые позволяют установить и сравнить элементы значений слов и классифицировать лексику по группам.

Научная новизна настоящего исследования заключается:

1. В комплексном описании словообразовательных, структурных и функциональных особенностей экономической терминологии за последние пять лет (2008–2013 гг.), в том числе словообразовательных моделей и способов образования экономической терминологии;

2. В анализе морфологического и лексико-семантического аспектов новых экономических терминов; в создании тематической классификации современных экономических терминов на основе метафорического переноса;

3. В определении соотношений частотности употребления терминологических новообразований в текстах СМИ, с одной стороны, и фиксации в лексикографических изданиях, с другой.

Теоретическая значимость данной работы состоит в следующем:

1. Рассмотрены основные теоретические подходы к исследованию неологизмов, терминов и терминологии в целом, с определением принципов и способов выявления современной терминологии, а также ее классификации. В качестве базового принципа применялся принцип функционирования единиц в языке и речи в процессе делового общения;

2. Разработана концепция систематизации и описания современной экономической терминологии в СМИ и установлена специфика терминообразования русского языка за анализируемый период.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования являются значимыми для курса теории языка, лексикографии, терминоведения и могут быть использованы в вузовском учебном процессе при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, связанных с исследованием экономической терминологии и языка СМИ, в практике преподавания русского и иностранных языков.

Кроме того, полезным итогом исследования является словник и подобранный иллюстративный материал, пока еще не зафиксированный в словарях, представленный в Приложениях, который мог бы послужить основой для составления словаря современной экономической лексики, недостаточно изученной на современном этапе развития русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современная интернационализация экономической терминологии непосредственно связана с экстралингвистическими факторами, с продолжающимися процессами глобализации экономических преобразований. Одним из активных языковых средств пополнения пласта экономических терминов в анализируемый нами период развития русского языка, как и в 90-ые годы XX столетия, выступают заимствования из английского языка и его американского варианта. Но количество заимствованных терминов по нашим данным (на период 2008–2013 гг.) сократилось.

2. Ранее зафиксированные в экономических словарях и справочниках заимствования стали в исследуемый нами период базой для создания новых терминов по русским словообразовательным моделям с помощью, как правило, словообразовательных средств современного русского языка.

3. Наиболее распространенным способом образования экономических терминов в современном русском языке являются морфологический и лексико-семантический. Способ аббревиации, наиболее экономный для названий фирм, учреждений и обществ, активизируется преимущественно в письменной форме речи.

4. Словообразовательные потенции отдельных новых слов оказываются реализованными потому, что происходит активизация их лексико-семантических валентностей. Следствием этих лексико-семантических процессов являются изменения в словообразовательной парадигматике – расширение существующих словообразовательных гнезд и появление новых.

5. Влияние современных СМИ на коммуникативные качества речи в целом и на словообразовательную норму в частности следует видеть в том, что тексты СМИ, тиражируя новообразования, возникающие в разных коммуникативных сферах, являются своеобразным «передатчиком» нормативных тенденций из этих сфер в литературный язык, в экономическую терминологию.

Апробация работы. Основные положения исследования представлены в докладах на следующих научных конференциях: на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и практики обучения иностранных учащихся в российских вузах», Тула (октябрь, 2007); XVI Международных Дашковских чтениях, Москва (март, 2010).

Результаты исследования нашли отражение в 6 публикациях, среди которых 1 статья в издании, рецензируемом ВАК: Научный вестник ВГАСУ (2012, №2) и 2 – в зарубежных изданиях.

Кроме того, собранный материал апробировался соискателем в процессе собственной переводческой деятельности при ведении деловых переговоров международного уровня, реализующих экономическое сотрудничество России и Сербии, в Госдуме РФ, в Посольствах Боснии и Герцеговины и стран СНГ, а также на международных выставках, ярмарках и т.д. Как показала практика, проведенное теоретическое исследование не только помогло избежать коммуникативных неудач в деловом общении, но и способствовало успешному взаимодействию в процессе переговоров.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списков использованной литературы, использованных словарей и принятых сокращений, а также двух Приложений, демонстрирующих современные процессы пополнения словаря новыми лексическими единицами.

Понятие «окказионализм», «потенциальное слово» и их соотношение с неологизмами

Современная эпоха политических и экономических преобразований характеризуется значительными изменениями в языке, что поддерживает постоянный интерес лингвистов к проблемам новообразований. Изменения в экономической терминологии в связи с появлением в русском языке большого числа неологизмов, возникновением новых значений у многих давно существующих экономических терминов обусловлены интенсивным вхождением России в мировую экономику, глобализацией экономики в целом. События второй половины 90-х годов XX в., по мнению Е. А. Земской, по своему воздействию на язык и общество подобны революции (Земская, 1996).

Новые экономические реалии, требующие номинации, привели к появлению терминов-неологизмов. Многие из них закрепились в нормированном языке и перестали быть неологизмами. Исследователи отмечают своеобразный «неологический взрыв» в современных средствах массовой информации, о чем свидетельствует развитие словарного состава русского языка в настоящее время. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного русского языка как стиль и язык СМИ (пресса, телевидение, радио), являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном русском языке (Ахманова 1971, с. 16). Новые слова, раз употребленные всов-ременных СМИ, зачастую приходят в лексикон обывателей.

Увеличение количества новых слов и их широкое распространение привело к созданию новой особой отрасли языкознания - неологии - науки, занимающейся изучением неологизмов (Попова 2005, с.3-4).Одной из нерешённых проблем неологии, как и любой новой отрасли научного знания, является отсутствие чёткой терминологической базы. Называя неологию новой наукой, мы предвидим ряд возможных возражений, основанных на том, что уже в античном языкознании поднимались вопросы о новом слове. Однако лишь во второй половине прошлого столетия началось активное развитие этой отрасли лексикологии. Понятие «неология» до сих пор отсутствует в словарях, а многие термины, которые используются неологами в научных трудах, имеют неоднозначную, не чётко определённую, а порой и взаимоисключающую трактовку.

Стремительное развитие неологии как науки во второй половине 20-го века повлекло за собой возникновение различных подходов к решению вопросов о том, какие единицы и по каким признакам следует считать новыми. К направлениям данной науки относят следующие: выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления, изучение моделей их создания, разработка принципов отношения к ним (их принятие или нет) и их лексикографическая обработка (их фиксация в словарях, определение значений и т.п.) (Баран 2005, с.30).

Известно, что новые слова, активно употребляемые в современной разговорной речи, не всегда действительно новые. Так, В.Н. Шапошников считает, что «появление многих таких слов - это не их создание. Это их приход в письменные тексты, в газетно-публицистический стиль из других сфер, где они были уже ранее созданы» (Шапошников 1998, с.143).

Интересный взгляд на концепцию подобного рода «новых» слов обнаруживаем у Л.П. Крысина, который отмечает следующее: «Некоторые из факторов, квалифицировавшихся на определенном этапе развития литературного языка лингвистами как «неправильности», первоначально были характерны для определенной социальной или профессиональной среды и лишь спустя какое-то время распространялись среди других групп носителей языка» (Крысин 2004, с.36).

В общем плане в неологии в последнее время преимущественный акцент делается на функционально-прагматический аспект новых слов и значений, на учет социологических факторов. Как установлено, отправитель со общения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет или создает новую лексическую единицу.

Лингвистами установлена статистическая закономерность прироста новых слов в тексте, которая тесно связана с содержанием текста, а также с его прагматической установкой, что обусловлено все возрастающим интересом лингвистов к функциональной стороне языка и активным развитием теории коммуникации, прагматики и психолингвистики в их взаимосвязи. Прагматика при этом понимается как наука, «изучающая язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в социальном обществе и эффекта воздействия на участников коммуникации» (ЭЛС 1990, с.320).

Проблемы исследования новообразований, пополнения лексикографических источников получили широкое освещение в работах многих лингвистов, внесших свой вклад в становление науки неологии: Н.И. Фельдмана (1957), Э.И. Ханпиры (1966), В.В. Лопатина (1973), Н.З. Котеловой (1978), Р.Ю. Намитоковой (1989), Е.В. Сенько (1994), В.Г.Костомарова (1994), И.С. Улуханова (1996), В.Н. Рябовой(1996), СИ. Алаторцевой (1999), А.Г. Лыкова (2003), Е.А. Земской (2004),Т.В. Поповой (2005) и других. Перспективным является широкий подход к неологизмам, то есть рассмотрение новых слов не только в качестве объекта неологии, но и как многозначного явления языка и культуры в целом. Этот подход прослеживается в работах СИ. Алаторцевой. Автор отмечает, что «неологизм есть явление языка, охватывающее все его уровни. Необходимо уделять внимание и новым аспектам в изучении современных русских неологизмов: фонетическим, грамматическим, стилистическим» (Алаторцева 1999, с.9).

Неологический «взрыв» конца XX - начала XXI вв. в России, заставляет исследователей не только более активно фиксировать и описывать новые языковые явления, но и ставит проблему теоретического переосмысления такого лингвистического понятия, как неологизм.

В современной лингвисике объект неологии, а именно, новое слово, имеет несколько названий: новообразование, новация, инновация, новая номинация, новое наименование, неологизм и т.д

Еще в конце 70-х гг. XX века специалисты признавали, что «неологизм» как термин «не определен с должной четкостью» (Гак 1978, с. 38), и до сих пор постоянно меняющееся представление о том, что же такое «неологизм», остается центральной проблемой неологии.

Различные трактовки понятия «неологизм» объясняются различием критериев, на основе которых строится это понятие. Так, лингвисты опираются на три основных критерия: ощущение новизны, временной, критерий вхождения/ не вхождения в язык.

Во-первых, новое слово понимается как стилистическая категория, причем главным критерием считается ощущение новизны при восприятии слова. «Неологизмы - новые слова или выражения, свежесть и необычность которых явно ощущается носителями данного языка» (БСЭ 1974, с.472).

Абсолютную новизну как основной признак неологизма выделяет Р.А. Будагов. Он признавал неологизмами в собственном смысле слова, «которые впервые появляются в языке и до определенного периода не бывают известны ни одному языковому стилю» (Будагов 1965, с.92).

Иной концепции придерживается И.С. Торопцев, полагающий в своей ономасиологической теории, что новым в языке можно считать только такой смысл, который ранее не был воплощен в словесной форме (Торопцев 1980, с.22).

Признаки термина и требования к нему

Интенсивное изучение терминологии, как в России, так и за рубежом, приходится на 20-30-е годы XX века, когда в науке сформировалось понятие об основной единице терминологии - термине. Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области, но общепринятого определения понятия «термин», как ни странно, не существует. В литературе можно встретить больше двух десятков определений; каждая наука стремится выделить признаки, существенные с ее точки зрения. Многие трудности в определении термина обусловлены его положением «как единицы логоса и единицы лексиса», т.е. единицы научного знания и общеязыкового знания. По образному выражению А.А. Реформатского, термин - «слуга двух господ». Принадлежа лексико-семантической системе языка, он обладает всеми лексико-грамматическими признаками обычного слова; существуя в логической системе определенной профессиональной сферы, он обозначает специальное понятие. Из этого «двойного гражданства» проистекает сложное единство в нем логического и лексического начал, противоречивость его свойств. Принадлежность термина к логосу предопределяет его точность, однозначность, экспрессивную нейтральность и понятийную системность, отнесенность к лексису порождает антонимию, синонимию, полисемию. Конечно, ни одно из этих требований не выполняется полностью, но тенденция к их максимальному соблюдению в терминосисте-мах очевидна и составляет преимущественную специфику этой группы, класса лексических единиц любого национального языка (Ласлоне 2001, с.42-43). Многие исследователи пытаются дать термину логическое определение (Г.О. Винокур, А.С. Герд, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки А.А. Реформатский и др.); другие, отказавшись от поисков общего определения, стремятся к описательной, развернутой характеристике термина (СВ. Гринев, Н.П. Кузьмин, Е.Н. Толикина и др.). Существует и третий подход к определению данного понятия, который базируется на методе противопоставления термина другим речевым единицам - слову, номену и т.п. (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и др.); исследователи четвертого направления, пользуясь дистрибутивным методом, относящимся к структурной лингвистике, ищут конструктивные процедуры выделения термина (В.В. Петров и др.). Наличие значительного числа трактовок термина свидетельствует об объективной сложности самого понятия и о трудностях поиска общепринятого его определения.

Хотя в лингвистической литературе существуют разные, иногда прямо противоположные точки зрения, в современной лингвистике выделяются два сации. Специфика термина состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции. Все это означает, что любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Так, например, в 30-е гг. XX века Г.О.Винокур пишет о том, что «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции. В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Винокур 1939, с.5).

По мнению сторонников дескриптивного подхода, различия между термином и словом в нетерминологическом употреблении лежат не в области свойств этих лексических единиц, а в области функционирования. При этом термин, являясь языковой единицей, принадлежит языку и подчиняется его законам, модифицируясь в каждом конкретном случае, а поэтому он может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов, антонимов и словосочетаний при выражении определенного понятия. Анализ исследуемого материала подтверждает правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых на рассматриваемый объект-термин, мы полностью разделяем. Например, слово «бестселлер» имеет, по крайней мере, два значения: в общелитературном языке - «популярная, быстрее других раскупаемая книга» (Ожегов 1997, с.46); в экономике, в биржевых делах это слово приобретает значение: «пользующийся особо высоким спросом биржевой товар» (СЭС 2008, с. 44).

Считаем целесообразным отметить, что во многих терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Мы считаем, что при лингвистическом анализе терминологии, применительно к целям нашего исследования, центром внимания должны стать узкоспециализированные газеты и журналы, а также и ресурсы глобальной компьютерной сети Интернет, так как многие экономические термины фиксируются не столько в словарях, сколько в СМИ. Так, например, на сайтах крупных изданий («Ведомости», «Комерсант» и др.), даются новые электронные словари экономических терминов для удобства чтения, воспри ятия и понимания содержания статей: Ведомости словарь бизнеса (http://www.vedomosti.ru/glossarv/letter/%D0%90 ). Термины являются наиболее информативной частью языка науки в силу своего обладания не только номинативной, но и дефинитивной функцией, четкой соотнесенностью с конкретным понятием, семантической уникальностью содержания и стремлением к однозначности, устойчивостью.

С одной стороны, несмотря на все усилия терминологов по созданию «идеальных терминосистем», значительное число терминов все равно обладает такими свойствами как полисемия, синонимия, коннотативным значением. С другой, термины проникают в общеупотребительный язык, теряя при этом часть своих особенностей.

В свою очередь Н.П. Романова подчеркивает, что «термины, проникая в обычный язык, нередко меняют значение» (Романова 1984, с. 43), то есть она не является сторонником того мнения утверждающим, что термин в неспециальном тексте всегда теряет свое специальное значение.

Принципиальное отличие терминов от остальных слов национального языка видится в том, что общеупотребительные слова выражают обиходные понятия, сложившиеся в результате многовекового практического опыта человека, а термин любой отрасли научного знания рассматривается в общем виде как «логизированная, подвергнутая социальной обработке и отбору часть специальной лексики» (Митрофанова 1973, с.32).

СВ. Гринев утверждает, что существующая разница в обиходном и научном мышлении отражается в различии между общеупотребительными словами, называющими обыденные представления, и терминами, называющими понятия: «Таким образом, разница между словом и термином объективно обусловлен тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности - научное мышление и бытовое оперирование представлениями» (Гринев 1993, с.32).

Специфика заимствования как актуального способа пополнения новых экономических терминов

Обширный пласт варваризмов составляют слова и выражения из латыни: credo, apriori, sicperpetummobile и мн. др. Эти единицы могут быть использованы в письменном тексте и в русифицированной форме (например, априори, перпетум-мобиле), но и в этом случае они не перестают оставаться варваризмами.

Таким образом, варваризмы - это слова, функционирующие в начальный период их освоения языком-реципиентом, не освоенные графически.

Современная коммуникация характеризуется также частым использованием варваризмов, восходящих к английскому языку. Причем, если латинские варваризмы встречаются по преимуществу в книжной речи, то новейшие варваризмы проникают во все сферы жизни человека (например: e-mail, CD, CV, Windows, Beeline и др.). Можно выделить целые группы наименований, которые изобилуют варваризмами (это, прежде всего, названия торговых марок, различного рода организаций, технические термины и др.). Причиной тому является чаще всего прагматический фактор - формирование престижности иностранного слова.

Л.П. Крысин предполагает делить иноязычные слова по степени их освоенности в языке-реципиенте на три вида: «1) заимствованное слово; 2) экзотическая лексика; 3) иноязычное вкрапление» (Крысин 1968, с. 43).

Автор отмечает, что между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями - с другой, существуют структурные и функциональные различия. Так, заимствованные слова представляют собой факты языка: помимо того что они связаны с лексико-семантической системой языка, можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов, большая часть которых лексикографически зафиксирована. Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическим значением, не тождественным значению исконного слова, вызывается необходимостью, вытекающей из ком муникативной функции языка. Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями. Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего (ср. графический облик) из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

К группе заимствованных слов по признаку освоенности-неосвоенности в языке-рецепторе разные лингвисты относят и кальки. Для русского языка с его богатым деривационным потенциалом, калькирование является одним из эффективных способов пополнения экономической тер-миносистемы и становится доминирующим терминологическим приемом.

Семантические (лексемные) кальки так же являются заимствованиями, так как, несмотря на акт семантической деривации, английские и русские термины идентичны по своей семантике. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, - внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Например, greenfield - зеленое поле, участок земли, который не обрабатывается и не отведен под строительство, или leads and lags- опережения и отставания; ex rights - без права и т.д.

Д.Н. Шмелев пишет о калькировании следующее: «Калькирование -явление, необходимое для выражения понятия, неизвестного в том или ином языке. При калькировании иноязычное слово используется как образец: либо при помощи присущих данному языку средств создается производное слово, повторяющее словообразовательную структуру образца, либо уже существующему в данном языке слову придается новое значение в соответствии с тем, какое значение присуще в другом языке семантически тождественному или близкому по основному значению слову» (Шмелев 2004, с.91). Выделяют три вида калькирования: 1) семантико-структурное, 2) семантическое и 3) фразеологическое калькирование.

В семантико-структурных кальках речь идет об имитации иноязычной модели и наполнении ее морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы, например: гудвилл - добрая воля -goodwill (англ.); сверхчеловек - Ubermensh (нем.);

Разновидностью словообразовательных калек считается также полукалька, когда переводится только часть словообразовательной структуры иноязычного образца. Например, русс, бизнес-правила (англ. businessrules), русс, бизнес-счет (анг. businessaccouni), бизнес-единица, бизнес-школа, бизнес-климат и другие.

Другой тип калькирования фигурирует как лексико-семантический и сводится к появлению у слова принявшего языка нового значения (Суперан-ская, 1962). Например: слово «шокировать» в значении «приводить в смущение нарушением правил приличия, общепринятых норм» заимствовано из французского языка (Чан Хоанг Май Ань 2007, с. 43). В нашем материале такими семантическими кальками являются: аутсайдер, инсайдерский и др. Фразеологические кальки представляют собой дословный перевод устойчивого оборота или иноязычных фразеологических выражений, например: «золотое рукопожатие» - goldenhandshake; «золотое приветствие» -goldenhello; «рыночная ниша» - themarketniche, «теневая экономика» -shadoweconomy, «слепой тест» - blindtest; дешевые деньги - cheapmoney.

Сейчас, по замечанию Л.П. Крысина, распространены семантические и сочетаемостные кальки (Крысин 2004, с.341). Например, сочетаемостные: побрякушки и свистульки - bellsandwhistles (англ.); контент анализ -contentanalysis (англ.)

Морфологический способ образования экономических терминов

В современном русском литературном языке аббревиация, расширяя свои не только словообразовательные, но, что особенно важно, семантические и грамматические возможности, обусловила проявление в языке новых коммуникативно-функциональных тенденций; аббревиатурные инновации в системе языка, часто являются ключевыми в современной языковой картине мира и языковом сознании носителей языка.

Что касается аббревиаций, то в последнее десятилетие возрастает число сокращений и аббревиатур в экономической терминологии, это связано прежде всего с тем, что экономисты берегут время, поэтому использование сокращений значительно уменьшает расход времени на экспликацию того или иного термина.

Различного рода сокращения экономических терминов используется в прессе и официальных бумагах финансовых учреждений, это обусловлено тем, что читатель данных изданий подготовлен к пониманию экономических сокращений, для неподготовленного читателя экономисты обычно предлагают тексты с терминами, образованными путем словосложения, или к экспликации терминов даются новые электронные словари. Например, http://www.vedomosti.ru/glossary/letter/%DQ%9Q.

Понятие аббревиатура - это родовое понятие, включающее в себя сложносокращенные и сокращенные слова, которые, в свою очередь, делятся на более частные разновидности: 1) буквенная - составлена из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание; 2) звуковая (акроним) - образована из начальных звуков слов исходного словосочетания. В отличие от аббревиатур, образованных начальными буквами, акронимы образованы начальными звуками: АСУ - автоматизированная система управления,СЭЗ - свободная экономическая зона; 3) буквенно-звуковая - образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания; 4) бэкроним - аббревиатура, составленная по уже существующему слову. При этом бэкроним может как объяснять исходное значение слова, так и придавать слову новое значение: КАСКО - вид страхования средств транспорта. В русском языке предлагается дословная расшифровка данной аббревиатуры как: Комплексное Автомобильное Страхование Кроме Ответственности, считающейся неверной, так как данный вид страховкипредполагает не только страхование автомобилей, но и другие перевозочные средства (борта) - суда, самолеты и т.п. Также является фактически расшифровкой испанского слова casco (остов, корпус), которым назван этот вид страхования. Бэкроним также может быть шуточной расшифровкой уже существующей аббревиатуры, например, в многочисленных статьях и выступлениях печатных и электронных СМИ многократно используется словосочетание «валовой внутренний продукт» и его аббревиатура - ВВП, что идентично начальным буквам имени, отчества и фамилии Президента Российской Федерации - Владимир Владимирович Путин.Использование двух омонимичных форм аббревиатуры ВВП, заимствованной путём калькирования ( англ. GDP - сокр. Gross DomesticProduct) и русской окказиональной, можно встретить в одном тексте, например: «ВВП. В новоязе "нулевых" эта аббревиатура имеет сразу два значения: валовой внутренний продукт и Владимир Владимирович Путин. Оба словосочетания связаны неразрывно. Именно ВВП одушевлённый весной 2003-го в послании Федеральному собранию ввёл ВВП неодушевлённыйв обиход, поставив приоритетную для страны задачу - удвоить ВВП за ближайшие 10 лет» ("http://www.nouhao.ru/articles/79-vvp); 5) сложносокращенные слова (слоговая аббревиатура): а) сложение начальных частей двух и более слов: продмаг - продовольственный магазин; б)сложение начала одного слова с другим словом словосочетания: комипо-тека (коммерческая ипотека), авторынок (автомобильный рынок); в) сложение, образованное с помощью сочетания начальной части слова и усечения второго слова: автокомби (автомобильный и комбинированный) — страхование автокомби ; 6) графические сокращения: «н/д» - нет данных; 7) тавто логическое сокращение: VIP-nepcoHa,SMS-coo6ufeHue, БТА банк-Банк Туран Алем банка др.

Считаем также целесообразным заметить, что появление большого количества сложносокращений и аббревиатур характеризует определенный этап развития языка, отражая резкие изменения в общественной и экономической жизни. Мы в нашем исследовании отметим те аббревиатуры, которые сформировались из начальных звуков слов или названий их начальных букв, так как они являются самым употребляемым способом формирования сокращений слов в газетном стиле: АЙ-ПИ-0/ИПО, АКИТ, БКГ;

БРИКС (англ. BRICS) - группа из пяти быстроразвивающихся стран: Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южно-Африканская Республика (5razil, Russia, /ndia, China, South Africa). Сокращение ВМС было впервые предложено Джимом О Нейлом, аналитикомОоИтап Sachs, в ноябре 2001 года в аналитической записке банка. До 2011 года по отношению к организации использовалась аббревиатура БРИК. В связи с присоединением ЮАР к БРИК 18 февраля 2011 года, по заявлению индийского министра финансов с этого времени группа стала носить название BRICS.

«Когда в 2001 году ведущий экономист банка Goldman Sachs Джим О Нил впервые ввел в обиход термин БРИК- прообраз нынешнего БРИКС, он вряд ли предполагал, что спустя всего десять лет эта аббревиатура станет одним из топовых понятий современного мира» (http://www.kommersant.ru/doc/2149243?isSearch=True).

«Фактически Дж.О Нил ввел моду на изобретение аналогичных концептов-аббревиатур, объединяющих страны по какому-либо актуальному экономическому признаку. Недавно экономист заговорил о новой перспективной группе стран MIST (Мексика, Индонезия, Южная Корея, Турция)» (http://top.rbc.ru/economics/06/02/2013/843950.shtmn. ГГП - государственно-государственное партнерство: «Надеяться на государственно-частное партнерство бессмысленно. У нас нет никаких примеров, где бы ГЧПработало. Я даже придумал термин "государственно государственное партнерство" (ГГП). Это когда с одной стороны выступает государство в лице ВЭБа, а с другой - частный бизнес в лице Сбербанка, который также, по сути, является государственным» (http ://www.kommersant.ru/doc/2160912/print). МФО - микрофинансовые организации: «Закон О микрофинансовых деятельности и микрофинансовых организациях (МФО) был принят 2 июля 2010 года» (МК, 18 апреля 2012).