Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.ВОЙНОВИЧА 29
I. Источники крылатых выражений 32
1.1. Крылатые выражения-советизмы 36
1.2. Крылатые выражения, восходящие к художественной литературе 46
1.3. Крылатые выражения-библеизмы 56
1.4. Крылатые выражения, источником которых являются произведения античной культуры 59
1.5. Фольклорные крылатые выражения 6!
1.6. "Исторические" крылатые выражения 66
1.7. Крылатые выражения, восходящие к искусству 71
2. Структура крылатых выражений 74
2.1. Непредикативные крылатые выражения 77
2.2. Предикативные крылатые выражения 80
2.3. Крылатые выражения, представляющие собой
отрезки текста 83
2.4. Структура "газетных штампов" 85
А. Не предикативные "газетные штампы". 86
Б. Предикативные "газетные штампы".. 89
ВЫВОДЫ 90
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.ВОЙНОВИЧА 92
1.1. Использование крылатых выражений без изменения их семантики и структуры 97
1.1. Эксплицитное цитирование крылатых выражений без изменения семантики и структур 98
1.2. Имплицитное цитирование крылатых выражений в нетрансформированном употреблении 102
2. Использование крылатых выражений с изменением их семантики и структуры 113
2.1, Использование крылатых выражений с изменением их семантики 119
2.2. Использование крылатых выражений с изменением их семантики и структуры 121
A. Функционирование крылатых выражений, трансформированных путем замены компоненту 122
Б. Использование крылатых выраженийу преобразованных путем расширения компонентного состава 127
B. Использование крылатых выражений, трансформированных путем сокращения
компонентного состава 129
Г. Использование крылатых выражен и н, подвергшихся грамматическим преобразованиям 134
3. Использование крылатых выражений, трансформированных путем сложных преобразований 137
4. Использование крылатых выражений в нетрансформированном и трансформированном виде 140
5. Функционирование "газетных штампов" 164
ВЫВОДЫ 168
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 171
БИБЛИОГРАФИЯ
Список научной литературы І76
- Крылатые выражения-советизмы
- Имплицитное цитирование крылатых выражений в нетрансформированном употреблении
- Использование крылатых выражений с изменением их семантики и структуры
Введение к работе
Настоящая работа посвящена анализу корпуса крылатых выражений, используемого в произведениях писателя В.Н.Войновича, а также проблемам функционирования этих языковых единиц в художественном тексте.
Обращение к этой теме оправдано, на наш взгляд, по следующим причинам.
Во-первых, крылатые выражения (далее - KB) - это золотой фонд мировой и национальной культуры, "Характеризуясь афористичностью и мудростью, емкостью и меткостью, они в лаконичной форме ярко и образно передают глубокие мысли, кратко определяют суть сложных ситуаций н характеров" /Берков 1988, 5/. Использование KB делает речь человека значительно богаче, ярче и выразительнее, превращает их в важное языковое явление, которое заслуживает самого внимательного и всестороннего изучения.
Во-вторых, как подчеркивают Е.М.Верещагин и В Х.Костомаров в книге "Язык и культура", две трети страноведческой информации содержит в себе национально-культурная семантика именно фразеологизмов и "языковых афоризмов", в разряд которых исследователи относят и KB (Верещагин, Костомаров 1990, 38-39).
В-третьих, несмотря на всю свою значимость, KB изучены еще не достаточно всесторонне. На факт малоизученности проблемы указывал еще А.М.Бабкин, уделивший много внимания вопросу изучения KB: "Вовсе не собраны и не истолкованы так называемые "скрытые цитаты", т.е. речевые обороты и словосочетания - вкрапления в текст, принадлежащие другим авторам, но употребительные без ссылки на источник или без специальных оговорок" fБабкин 1970,107/. И только совсем недавно было сформулировано определение KB и выделены
' 6
дифференциальные признаки этих языковых единиц, а также достаточно подробно описаны источники КБ (Шулежкова 1995). Кроме этого, были сделаны попытки лексикографической обработки этого материала.
Однако многие аспекты проблематики либо вообще вышли из поля зрения исследователей, либо были освещены достаточно поверхностно. В частности, проблеме стилистического использования KB в научной литературе уделено мало места. Все вышесказанное, как нам представляется, обосновывает актуальность исследования.
Предметом настоящего исследования послужили крылатые выражения и "газетные штампы1', используемые в произведениях В.Войновича.
Новизна данной работы определяется тем, что впервые был проведен всесторонний и максимально полный анализ функционирования KB в художественном тексте одного писателя, выявления авторских приемов стилистического использования этих единиц, определения специфики корпуса KB, используемых автором в своих произведениях, а также особенностей тех функций, которые эти устойчивые словесные комплексы выполняют в художественном тексте.
Определение специфики авторского отбора KB из общего "крылатого" фонда современного русского языка и особенностей функционирования этих языковых единиц в текстах писателя является целью диссертационного исследования.
Достижение цели работы определяет следующие задачи:
1) установление и описание корпуса KB, используемых
В.Войновичем, с точки зрения их источников и структурных особен
ностей;
2) определение специфики авторского отбора данных языковых
единиц для выполнения поставленных писателем художественных за
дач;
выявление основных приемов авторского использования KB в тексте;
определение стилистических функций KB в произведениях писателя.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведенный анализ, базирующийся на основных положениях фразеологии русского языка, представляет собой дальнейшую разработку вопроса о функционировании фразеологических языковых средств (а именно KB) в художественном тексте.
Методологическую основу диссертационного исследования составляют теоретические труды отечественных ученых в области русской фразеологии, фразеологической стилистики и стилистики художественной литературы (В-В. Виноградов, А. А. Потебня, Б. А- Л арии , А.М.Бабкин, С.И.Ожегов, А.В.Кунин и др.). Данной методологией определяется основной метод исследования, который можно охарактеризовать как комплексное лингвистическое описание и функционально-стилистический анализ.
Работа, как нам представляется, имеет и непосредственно практическое значение, особенно в плане преподавания русского языка как иностранного.
Во-первых, описание функционирования KB в произведениях писателя может способствовать работе над анализом художественного текста в иностранной аудитории, помочь иностранным учащимся понять данный текст, а также познакомиться с определенными страноведческими реалиями нашей страны и мировой культуры, в силу той национально-культурной информации, что содержится в значении того или иного КВ.
Знание иностранными учащимися русских устойчивых выражений позволило бы им не только увеличить словарный запас, обогатить свою речь, но к получить определенный объем информации о
русской истории, культуре и литературе, т.к. KB наряду с другими афористическими средствами язьпса обладают кумулятивной функцией "фиксации, хранения и передачи немалого объема информации о постигнутой обществом действительности* (Верещагин, Костомаров 1990,81).
Во-вторых, анализ крылатых выражений в произведениях В.Войновича может помочь иностранным учащимся, изучающим современную русскую литературу, познакомиться с некоторыми особенностями языка писателя и его художественного стиля*
В-третьих, исследуемый в данной работе материал, изложенный в Приложении, может быть использован, на наш взгляд, для составления учебных пособий по лингвострановедческому анализу художественного текста, а также учебных хрестоматий и книг для чтения по современной художественной литературе с лингвострановедческим комментарием, адресованных иностранным учащимся филологических специальностей.
Наконец, конкретный материал сможет пополнить банк данных для составления нового словаря крылатых слов современного русского языка.
В качестве источников фактического материала были использованы тексты из прозаических произведений В.Н.Войновича, написанных в 60-90-е гг., которые были опубликованы в России (Советском" Союзе) (всего 21 наименование, см .Список литературных источников). Объем картотеки, полученной в результате сплошной выборки материала, составляет 137 единиц, которые представляют собой KB и устойчивые словесные комплексы-советизмы, условно нами названные "газетными пггампами".
Следует отметить, что при извлечении KB из текстов мы исходили из определения этих языковых единиц, предложенного С.Г.Шулежковой (см.с, 17 Введення), а также руководствовались дан-
ными фразеологических словарей п справочников КБ и афоризмов (см.Список словарей и справочников).
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях и обсуждались на XXV межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербургский гос,университет, март 1996), на Международной научно-методической конференции "Проблемы преподавания русского языка как иностранного" (Российский государственный институт, январь 1997), а также на фразеологическом и общелингвистическом семинарах аспирантов и заседании кафедры русского языка для иностранных студентов-филологов СПбГУ.
Настоящая работа состоит из двух глав, введения и заключения, В первой главе описан и охарактеризован корпус KB, используемых писателем, определена специфика отбора автором тех или иных КБ в свой арсенал языковых выразительных средств. Вторая глава посвящена проблемам функционирования KB в текстах В.Войновича, Работу завершают список научной литературы, список словарей и справочников, литературных источников и литературы об авторе. Исследуемый фактический материал изложен в Приложении к работе.
Во введении представляется целесообразным осветить историю вопроса и некоторые теоретические аспекты изучения KB.
В научной литературе отмечается, что оборот "крылатое слово" (далее - КС) уходит корнями в античную древность. Автором его считают древнегреческого поэта Гомера, который в "Илиаде" довольно часто его использовал. Однако у Гомера это выражение является скорее не лингвистическим термином, а выразительным поэтическим образом, устойчивой метафорой, часто предваряющей речь героев эпической поэмы.
Как специальный филологический термин в наужу этот оборот был введен в XIX в, тіемедким ученым Георгом Бюхманом, который
предложил его в качестве специального термина в своей книге "Geflttgelte Wor 1е".
Под КС Г.Бюхман понимал "„.постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно (доказуемо)" (пит.по Шулежковой 1995,5).
А в России одно из первых собраний русских КС появилось в 90-х гг. XIX в. Автором его является известный русский писатель-этнограф С.В,Максимов, который в предисловии истолковал термин "крылатое слово" следующим образом: "Это чужие замечательные мысли в немногих словах, высказанные по большей части латинскими классиками^ которые требуют не только перевода, но и указаний на первоначальные источники как корень и причину их первоначального происхождения" (Максимов 1995, 3-4). Но, по словам самого Максимова, он попытался растолковать не ученые и книжные мысли философов древнего мира, а объяснить разговорные и "летучие и КС и ходячие выражения", которые принадлежат исключительно русской речи. И как отметил С И,Ожегов, "с легкой руки С.В.Максимова термин "крылатые слова" приобрел значение распространительное и стал употребляться для обозначения всех явлений языка, имевших ту или иную степень выразительности" (Ожегов 1974 183).
Шесть лет спустя И.Е.Тимошенко опубликовал книгу, в которой продолжил изыскания С.В.Максимова, хотя термин "крылатое слово" им не употреблялся.
Пожалуй, первым отечественным исследователем, который стал последовательно фиксировать КС и крылатые выражения, является М.И.Михельсон. В двух томах его известного труда "Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии" достаточно часто встречаются не только русские, но и иноязычные крылатые единицы. Автор не ставил своей задачей описание КС как особых языковых
I,
единиц, и в его труде находятся и библеизмы, и литературные цитаты, и изречения великих мира сего, и пословицы, и народные меткие словечки, и подлинные идиомы, утратившие всякую связь с источником, и имена мифических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Оборот "крылатое слово", однако, не воспринимается исследователем как научный термин.
В XX в. изучение KB было продолжено СГЗаймовским, который в 1930 г. выпустил справочник цитаты и афоризма, где он первым вступает в полемику с Г.Бюхманом и выделяет три условия перехода свободного слова в крылатое. По Займовскому, слово может стать крылатым, если 1) его литературный источник или автор может быть доказуемым или доказанным; 2) оно должно быть не только общеизвестным, но и перейти в словоупотребление данного языка; 3) употребление должно быть не только временным, но и длительным (Займовский 1930, 14). По мнению СГ.Займовского, в термин "крылатое слово" входят и понятие афоризма, и "выдержки из писателя", и эпитеты, и клички, прозвища, и "красочные выдержки из речи" . Дифференциальными признаками КС СХ.Займовский считает; 1) ходячесть; 2) меткость; 3) лаконизм; 4) принадлежность к литературно образованным кругам, в отличие от народных пословиц и поговорок; 5) связь с первоисточником, которые могут быть прослежены и установлены.
Несколькими годами позднее В.З.Овсянников в своем словаре "Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии'1, включив в него и KB, поставил задачу, "в отличие от выходивших ранее "беспартийных" лекенко-фразеологических словарей", дать словарю определенный партийно-большевистский облик (Овсянников 1933, 11). Фактически В.З.Овсянников почти полностью игнорирует все, что было сделано М.И.Михелъсоном и С.Г.Займовским, и не включает в свой словарь слова и словосочетания
' 12
"дореволюционного литературного обихода", оставив место только "словам и словосочетаниям революционного советского происхождения" (Овсянников 1933т 4). Под фразеологией автор понимал "тот или иной способ словесного оформления мысли не больше" (Овсянников 1953, 6). Поэтому фразеологическая единица (далее ФЕ) и КБ типа Глас вопиющего в пустыне, Бытие определяет сознание находятся рядом со словами типа субъект, компетенция, диалектика и т.д. Таким образом, трудно утверждать, что в словаре В З.Овсянникова был сделан шаг вперед в изучении KB, в частности, и фразеологии вообще.
Возвращение к проблеме КС было сделано через несколько десятков лет, когда в 1955 г. в свет вышел словарь Н,С, MX, Ашукиных "Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения", который до сих пор является пока наиболее полным собранием KB с контекстными иллюстрациями, В своей книге авторы возвращаются к интерпретации Г.Бюхманз и пишут, что КС "в узком значении этого термина" есть такие языковые единицы, "литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен" (Ашукины 1966, 5-6), Эти исследователи внесли большой вклад в учение о крылатых словах и выражениях, и определили перечень их источников т а также указали на то, что связь с источником играет важнейшую роль в формировании сложной семантики КВ. Кроме этого, Н,С. и М.Г. Ашукины сделали то, что отсутствовало в словаре С.Г.Займовского, - проиллюстрировали большинство крылатых единиц примерами из художественных, публицистических и научно-популярных текстов ХТХ-ХХ вв. По словам С.И.Ожегова, "это первый сборник, ясно очерчивающий границы и состав, "крылатых слов" русского языка" (Ожегов 1974, 184).
Через три года после опубликования книги Ашукиных в свет выходит учебное пособие для семилетней средней школы "Крылатые слова", в котором его автор МА.Булатов, полностью соглашаясь с
толкованием термина "крылатое слово" Г.Бкжманом, С.Г.Займовским и Н.С. и М.Г. Ашукиными, добавляет, что "крылатыми словами стали называться меткие изречения, обороты речи, которые кратко выражают различные мысли, понятия, суждения" (Булатов 1958, 3), Кроме этого, автор причисляет к разряду КС и безымянные фразеологизмы типа тянуть ктшмедь, пригвоздить к позорному столбу и т.д., т.е. -как в словаре С.В.Максимова.
Итак, в современной отечественной фразеологической науке понятие о КС остается в рамках, предложенных Г.Бюхманом и развитых затем С.Г.Займовским и Н.С. и М.Г. Ашукиными, хотя некоторые изменения и уточнения были предложены их последователями.
Так например, В.Л.Архангельский все устойчивые словесные комплексы разделил по структурному признаку на два разряда: фра-земы и устойчивые фразы. К последним, наряду с пословицами {далее - ПС) и поговорками, междометными и модальными устойчивыми фразами и разговорными клише, он относил и литературные цитаты, "ходячие библейские изречения, крылатые афоризмы и фразеологические кальки устойчивых фраз других языков" (Архангельский 1964, 154). Под устойчивой фразой В.Л .Архангельский понимает "фразеологические единицы, организованные по существующим или существовавшим моделям предложений. Они имеют постоянный количественно и качественно определенный лексический состав, устойчивое комбинаторное значение, основанное на взаимной деривации" (Архангельский 1964, 177).
В.П.Берков в свой "Русско-английский словарь крылатых слов" (написанный в соавторстве с проф.И.А.Уолш) внес около 700 единиц, ранее нигде не фиксировавшихся. А в предисловиях к этому и "Русско-норвежскому словарю крылатых слов" и уже упоминавшемуся их автор уточняет и сам термин "крылатое слово". Именно В.П.Берков обращает внимание на особые функции этих языковых
единиц и подчеркивает, что "крылатые слова дают возможность человеку сжато и ярко выразить мысль. Это готовые формулировки жизненной мудрости, иронии, шутливого отношения" (Берков, Уолш 19S8, б). Далее автор подчеркивает ярко выраженньт национальный характер КС, поскольку эти единицы "сообщают информацию об истории данной страны, ее культуре, о характере народа" (Берков, Уолш 19SS, 6). И наконец, В,П.Берков определил критерий разграничения КС цитатного происхождения от свободных цитат. По мнению исследователя, "КС, сохраняющие свой первоначальный смысл, отличаются от популярных цитат только в области значения. Если первые имеют афористический характер, выражают глубокие философские истины (Человеку свойственно ошибаться)t то последние относятся к будничным ситуациям или являются описательными (Я пришел к тебе с приветом)" (Берков, Уолш 1983> 6-7).
С развитием фразеологии как специальной лингвистической дисциплины и возникновением фразеологических словарей на повестку дня встал вопрос о разделении терминов **крылатое слово" и "крылатое выражение". Возникла потребность и в собственно лингвистической характеристике крылатых единиц вообще, К этому времени выражения, объединенные общим названием "крылатые слова11, характеризовались исследователями весьма разнородно. К ним относили
и имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных путем переосмысления (Отелю, Иудушка, Обломов), и афоризмы (Пришел, увидел, победил!), и высказывания исторических лиц (Государство -это я!), и лозунги (Пусть всегда будет солнце), и перифразы (город над вольной Невой), и идиомы (ахиллесова пята, камень преткновения) и т.д. Таким образом, совершенно очевидной стала необходимость упорядочения терминологии.
Такое распределение было сделано в 1964 г, украинскими учеными А.П.Ковалем н В.В.Коптиловым, которые, придерживаясь
' 15
взглядов большинства исследователей по вопросу определения КС, разделили эти образные выражения по структурному признаку на две группы: "собственно "крылатые слова" и "крылатые выражения" (Коваль, Коптилов 1964, 29-30). Ученые считают, что различие в структуре * это единственно существенная черта, отличающая одну группу от другой, а также, что собственно "крылатые слова" являются частью лексики, а "крылатые выражения" - это часть фразеологии. "По всем прочим признакам и по происхождению, и по стилистическим свойствам - КС и KB являют собой неделимое единство. Можно предложить общее название для обеих групп: "крылатые выражения" (Коваль, Коптилов 1964, 29-30).
Л.И.Ройзензон} приступая к рассмотрению вопроса о KB, обра-тил внимание на то обстоятельство, "что традиционно употребляющийся термин-калька "крылатое слово* совершенно неудовлетворителен, так как среди образований, обычно относимых к этому классу языковых единиц, выступают как слова, так и выражения" (Ройзензон 1973, 132). С точки зрения исследователя, для теории фразеологии интересны только КВ.
В Ї995 г. появилось фундаментальное исследование в области крылатых выражений - монография и докторская диссертация С.Г.Шулежковой, в которой автор, широко используя оба термина, введенных украинскими учеными, предложила еще один - "крылатая единица", который как бы объединяет первые два. По мнению С.Г.Шулежковой, "представляется разумным для всех постоянно воспроизводимых в широких кругах изречений, выражении или имен, историческое или литературное происхождение которых известно (доказуемо), использовать термин "крылатые единицы* (Шулежкова 1995,15).
Наряду с изучением крылатых единиц во фразеологии шла ожесточенная полемика по основному вопросу - что есть ФЕ и каковы
границы фразеологии вообще. И краеугольным камнем этих научных споров стал вопрос о том, вводить или нет KB в состав фразеологии. Здесь мнения полярно разделились. Для сторонников узкого понимания фразеологии (Б. А Ларина, Н. И. Амосовой, А. И. Молоткова, А.М.Бабкина, В.П.Жукова, В.М.Мокиенко и др.) те KB, которые обладают общим метафорическим значением, являются фразеологизмами. А для сторонников широкого понимания фразеологии (В.Л .Архангельского, М.М.Копыленко, З.Д.Поповой, С.Г.Гаврина, Р.Н.Попова, Л.И.Ройзензона, И.И.Чернышевой, Н.М.Шанского и др.), некоторые из которых считают объектом фразеологии фактически любые устойчивые словесные комплексы, в рамках фразеологического исследования допускается возможность рассматривать почти все KB, так как отличие их от безымянных фразеологизмов состоит лишь в связи с источником. Так например, В.Л .Архангельский в книге "Устойчивые фразы в современном русском языке", разделив все ФЕ на фраземы и устойчивые фразы, к последним отнес * многие пословицы, крылатые афоризмы и фразеологические цитаты, в той или иной степени оторвавшиеся от контекста..." (Архангельский 1964, 232), Н.М.Шанский также уверенно относит KB к различным типам ФЕ (Шанский 1972).
В связи с этим правомерно встает вопрос о разграничении кры-, латых единиц и ФЕ.
Как известно, в лингвистической науке по определению ФЕ также нет единого мнения. В.В.Виноградов относит "крылатые выражения" к фразеологическим единствам, отмечая, что многие из них ''носят на себе еще не стертую печать индивидуального творчества" (Виноградов 1946, 10).
А.К.Кошелев, называя эти выражения "крылатыми словами", категорически исключает их из состава фразеологии (Кошелев 1969).
И.Н.Шмелева считает, что все КС являются мотивированными, но при этом одни из них обладают фразеологическими свойствами, а другие - нет.
По мнению Л.И.Ройзензона, "не существует проблемы "крылатых выражений1' - любое крылатое выражение является несомненным устойчивым словесным комплексом * (Ройзензон 1973, 167). Однако при всех различиях во взглядах по отдельным вопросам исследователи согласны в том, что ФЕ разного рода характеризуются двумя основными признаками: устойчивостью своего состава и переносным общим значением, которые характерны для ФЕ одновременно. Приложение этих критериев к КС , считает ОЗ.Беркова, показывает, что: "безоговорочное отнесение их к ФЕ не вполне корректно" (Беркова 1991, 5). По мнению исследователя, для значительной части КС действительно характерны те признаки, которые свойственны "классическим" ФЕ. Однако, среди массивов всех КС есть немалое ко* личество единиц, в отношении которых нельзя говорить об устойчивости в силу их однословного состава (Обломов, Левша и др.), и еще большее количество единиц, в которых нет никакого сдвига значения (Ничто пе вечно под лупою. Человек человеку волк).
СГ.Шулежкова в монографии "Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие", проведя всесторонний анализ KB, русского языка, функционирующих в различных стилях, и считая KB языковыми единицами, определила 5 дифференциальных признаков КБ: 1) связь с источником (автором, персонажем, реальным событием); 2) разделънооформленностъ (состоят из двух или более компонентов t связанных по грамматическим законам языка); 3) воспроизводимость (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы); 4) устойчивость компонентного состава н грамматической структуры (не исключающей вариантности); 5) устойчивость семантики, закрепленной за данным выражением. И, опираясь
на вышесказанное, С.Г,Шулежкова предложила основной критерий отделения КБ от ФЕ. "Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от "безымянных" языковых единиц своеобразным "семантическим довеском11: их значения "отягощены" генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения" (Шулежкова 1995, 23),
Как уже говорилось выше, при всех существовавших ранее и наличествующих теперь разногласиях между исследователями в области изучения KB, в одном они единодушны - одним из главных свойств КС (KB) является его связь с источником или автором.
Вопрос об авторстве KB, пожалуй, наиболее изучен в лингвистической литературе. Описанию источников KB посвящены почти все работы по крылатым словам (см. 1 главы I).
Существует довольно большое количество работ, посвященных KB русских писателей и поэтов XIX и первой половины XX века (Гладышева 1974; 1975; 1977; 1978; 1980; 1981; 1983; 1984; Коваленко 1989 и др.). Однако, достаточно мало изучены KB современных авторов, особенно в плане функционирования этих единиц в текстах русских писателей второй половины нашего столетия.
В первой главе данной работы проведен анализ KB, используемых в произведениях В.Войновича, с точки зрения характеристики их источников, и определено, к какому типу источников тяготеет писатель.
Второй дифференциальный признак КБ, выделенный С.Г.Шулежковой, - разделънооформленностъ - является их чисто языковым критерием с точки зрения грамматической структуры. Анализу этого категориального признака посвящен второй параграф I главы данного исследования.
* 19
Третьим признаком, выделенным в монографии Шулежковой, является воспроизводимость КВ. Как известно, воспроизводимость почти единодушно признается во фразеологической науке специфическим свойством собственно ФЕ.
Понятие о воспроизводимости и введение этого термина принадлежит академику В.В.Виноградову, который писал: "Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые ФЕ, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи" (Виноградов 1947, 160).
Дальнейшее развитие учения о воспроизводимости ФЕ получило в работах Н.М. Шанского , А.В.Кунина, В. П.Жукова, М.М.Копыленко, З.Д.Поповой, В.М.Мокиенко.
Н.М.Шанский критерий воспроизводимости ФЕ считал основным свойством фразеологического оборота, которое коренным образом отграничивает его от слова. По мнению ученого, свойством воспроизводимости объясняются все остальные признаки; "прежде устойчивость состава и структуры и целостность значения" (Шанский 1985, 22),
А.В.Кунин придерживался противоположной точки зрения; "Фразеологизмы устойчивы не потому, что они воспроизводятся в го-товом виде, а наоборот, они воспроизводятся в готовом виде потому что являются устойчивыми образованиями" (Кунин 1986,84).
В.П.Жуков подчеркивал, что воспроизводимость - "это регулярная повторяемость, воэобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности" (Жуков 1986, 5), Причем исследователь отмечал, что воспроизводиться могут и KB, и пословицы, и поговорки, и составные термины.
О воспроизводимости KB как о категориальном признаке впервые заявила С.Г.Шулежкова, которая в определении этого дифферен-
2Ф
и.
циального признака для KB опиралась на точку зрения А.М-Эмировой, подошедшей к изучению этого вопроса с позиций психолингвистики. Учитывая данный подход к проблеме, С.Г.Шулежкова считает, что такое понимание воспроизводимости "особенно плодотворно для KB: у них, судя по статистическим данным, компонентный состав шире, чем у собственно ФЕ, и семантика их напрямую зависит от ассоциативных связей с породившими их источниками, а значит ментальные усилия при воспроизведении многих KB явление вполне ощутимое для многих носителей языка" (Шулежкова 1995, 164). Кроме этого, исследователь определяет воспроизводимость KB как аргумент в пользу своих рассуждений о статусе KB как языковых единиц, в то время как большинство ученых отказываются это признавать и считают KB единицами речи.
Четвертый дифференциальный признак KB - это устойчивость их структуры. Устойчивость компонентного состава KB - это, пожалуй, второй категориальный признак (после связи с источником), который не оспаривался в научных кругах еще со времен Г.Бюхмана.
Проблема устойчивости ФЕ это наиболее неоднозначный, вызывающий научные споры, аспект фразеологии. Этим вопросом занимались такие ученые, как Н.М.Шанский, который понимал устойчивость ФЕ как абсолютную категорию; А.В.Кунин, включивший в тра-диционное учение об устойчивости понятие инвариантности. В 80-90-х гг. фразеологи почти единодушно пришли к выводу о том, что устойчивость ФЕ относительна, что наиболее четко сформулировал В.М.Мокненко в своей книге "Славянская фразеология": "Под фразеологической устойчивостью понимается относительно стабильное употребление сочетания слов" (Мокиенко 1989, 9). Как известно, относительная устойчивость предполагает способность языковых единиц к варьированию.
Способность КБ к варьированию дала возможность говорить о существовании фразеологической модели, которая может породить однотипные КВ. На протяжении многих лет понятие "фразеологическая модель" считалось недопустимым из-да представлений об идиоматичности, яркой индивидуальности и неповторимости каждой ФЕ, И только в процессе развития фразеологии как самостоятельной науки исследователи стали изучать и явление моделируе-мости ФЕ. Особенно много по этой проблеме было сделано СХ.Гавриным, В.М.Мокиенко и Д.О.Добровольским, которые не только признают, что основная масса ФЕ строится по модели (переменных свободных сочетаний слов), но и выводят понятие фразеологической модели и фразеологической моделируемости, выходящей за рамки синтаксиса в силу того, что фразеологизм ( как и KB фразеологического типа) - это особая раздельнооформленная языковая единица. Под фразеологической моделью понимается "структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность ил формы и семантики" (Мокиенко 1989, 53).
Проблему моделируемости KB осветила в своей книге С .Г.Шулежкова, Анализ "крылатого" материала позволил автору утверждать, что "KB, которые формируют по преимуществу периферию фразеологического фонда языка, переживают процессы, аналогичные тем, что характеризуют подлинную идиоматику" (Шулежкова 1995, 168). Однако автор считает, что в сфере KB "моделируемость проявляется несколько иначе, чем в фонде безымянных ФЕ, и связано это со спецификой семантики крылатых единиц: их связь с источником, автором от частого использования KB тускнеет, а то и вовсе исчезает" (Шулежкова 1995, 170). И эта специфическая моделируемость, по мнению исследователя, приводит к созданию "фразеологических групп", которые вслед за В.Л.Архангельским и Ю.АХвоздаревым
С.Г.Шулежкова называет "фразеологическими сериями" и считает, что подобного рода "серийность -. это частное проявление фразеологического моделирования, при котором начинает разрушаться специфическое значение KB" (Шулежкова 1995, 170), Появлению фразеологических серий, как считает СПШулежкова, способствует целый ряд факторов. Это и сама структура KB, и его семантика, и привычная сфера использования, и степень "заштампованносги", которая может быть вызвана слишком частым употреблением крылатых единиц (Шулежкова 1995, 171). Серийность как крайнее проявление модели* руемости, по мнению автора, свидетельствует о высокой степени освоенности КБ и сигнализирует о возможной его гибели, ибо стандарт, шаблон "противопоказан крылатым единицам'1 (Шулежкова 1995, 197).
Говоря о недолговечности KB, правомерно поставить вопрос -каким образом появляются новые KB и что такое "крылатостъ" крылатых единиц? Важным критерием "крылатости" выражения, восходящим еще к словарю Г,Бюхмана, является его употребительность* По мнению О.В.Берковой, на вопрос, является ли цитата крылатым словом или нет, может ответить только частотный словарь, хотя исследователь и признает нереальным создание такого словаря русских КС и KB в ближайшем будущем (Беркова 1991, 26). Составление же такого словаря, по мнению автора, позволит более объективно оценить употребительность цитаты, степень ее "крылатости'1.
С.Г,Шулежкова в своем исследовании более детально рассмотрела вопрос о появлении KB и выделила основные причины их возникновения, разделив их на два типа: экстралингвистические и внут-рилингвисгические. К экстралингвистическим исследователь относит "появление новых лидеров, общественных деятелей, чьи идеи и взгляды созвучны идеям и взглядам больших социальных груші; создание произведений искусства, особенно синтетических видов и жанров, ко-
торые завоевывают подлинную любовь читателей, зрителей, слушателей; саму жизнь носителя языка в условиях технизирования средств массовой информации; смену политического и экономического курса государства; изменение эстетических, этических и культовых ценностей носителей языка*1 (Шулежкова 1995, 178-179). Но более существенную роль в появлении KB СХ.Шулежкова отводит причинам, носящим внутриязыковой характер. Это во-первых, "стремление к обобщению , потребность дать родовое понятие однотипным событиям4, например KB Науки юношей питают, Любви все возрасты покорны, И дым отечества пом сладок и приятен, С милым рай и в шалаше появились не только как обобщенные названия каких-либо реалий, но и как иллюстрация "закона абстрагирования, согласно которому на основе одних, более конкретных элементов языковой структуры развиваются другие, менее конкретные" (Шулежкова 1995, 179). В качестве другой языковой причины возникновения KB автор приводит тот факт, что появляется потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях известных явлений.
Кроме описания причин появления "крыльев*1 у цитат и афоризмов С,Г.Шулежкова определила пути возникновения KB, которые были намечены еще в XIX вв. А.А.Потебней, когда он описывал появление пословицы или поговорки из басни. Речь идет о "сгущении мысли", заложенной в источнике. При этом исследователь отмечает, что оборот во-первых; " может быть детерминирован текстом и лексически и семантически, то есть крылатой становится цитата или название произведения"; во-вторых, "KB лексически и структурно оформляется вне текста, хотя заложенный в нем образ и закрепляющееся в языковом узусе значение - результат "сжатия", "сгущения" содержания произведения (Иудин поцелуй. Фома неверный)"; в-третьих, "крылатыми11 становятся нравоучительная часть произведений, фрагмент поучения, проповеди, принадлежащих автору или притшеы-
ваемых персонажам произведения-источника (Не судите, да нг судимы будете)" (Шулежкова 1995, 180).
Помимо всех перечисленных выше факторов для становления KB из разных источников, как отмечает автор, необходимы особые условия, - такие как наличие в составе KB обобщающих местоимений (Все смешалось в доме Облонских, Все течет, все изменяется), или инфинитива (Служить бы рад, прислуживаться тошно), экспрессивно-оценочной лексики и экспрессивно-синтаксических конструкций (И ты* Брут! Как хороши, как свежи бънырозы!)*
С.Г.Шулежковой были определены 4 этапа перехода обычной цитаты в KB, На первом этапе, считает автор* цитата воспроизводится обычно с указанием на источник, на автора (реального или вымышленного). Причем их особенность подчеркивается особой интонацией в устной речи, а на письме - кавычками или другими графическими средствами. На втором этапе ссылка на источник отсутствует, но, все же очевидная для говорящего необычность конструкции сопровождается выделительной интонацией в устной речи, кавычками или другими правилами графики - в письменной речи. На третьем этапе начинается фразеологизацня, а именно цитата, отрываясь от источника, используется в качестве газетно-журнальных заголовков, названий художественных произведений и т.д. На четвертом, заключительном, этапе, утверждает исследователь, цитата вступает в системные связи (предметно-логические1, синонимические, антонимические) с другими языковыми единицами (Шулежкова 1995, 1 S3-184). Проходя через эти этапы, цитата подвергается семантическим и структурным изменениям. Во-первых, ее значение меняется в сторону обобщения и абстракции, а во-вторых, происходит постепенное сокращение компонентного состава (Остались от козлика рожки да ножки - рожки да ножки).
Говоря о фразеологизации KB, нельзя обойти вниманием последний категориальный признак этих языковых единиц - устойчи-
теть, специфичность значения КВ. Проблема изучения семантики KB наименее исследована в современной науке. Г.Бюхман, давая определение КС, вообще не упоминает об их семантике. С.В.Максимов, напротив, уделяет основное внимание именно семантике КС. М.И.Михельсон первым пытался определить специфику семантики КС. Характерным семантическим признаком М.ИМихельсон считал "меткость", то есть способность выражения точно и "метко" передавать сущность чего-либо. Идея "меткости1' была развита С.Г.Займовским, который считал, что "для правильного понимания цитаты бывает существенно знание первоисточника, знание момента и обстоятельств, при которых родилось то или иное выражение" (Займовский 1930, 15-16).
Н.С. и М.Г. Ашукины конкретизировали это положение С.Г. Займовского. Ученые ввели вместо термина Михельсона "меткость" термин "образность" и указали на то, что КС вызывают в нашем сознании ряд ассоциаций, а "недостаточное знакомство с источником KB приводит к тому, что эти ассоциации меркнут и значение KB понимается неправильно" {Ашукины 1966,4).
Ю.Е.Прохоров считает, что KB "входят в фоновые знания русских" и сетует на малочисленность национально-культурного компонента их семантики (Прохоров 1977, 139).
Л.И.Ройзензон отмечает особый "экстралингвистический'* тип фразеологизации КБ, то есть такой, при котором значение единицы формируется на базе текста словесно-художественного произведения, конденсируя в своей семантике содержание всего текста {Ройзенэон 1973,93-94).
По мнению Б.С.Шварцкопфа, общая особенность семантической структуры всякого KB (независимо от его структурного типа) заключается в его принципиальной двуплановости, в его связи с общей идеей контекста, то есть семантика крылатых единиц может быть
представлена как соотношение содержания контекста первоисточника и данного контекста (Шварцкопф 1990, 114).
С.Г.Шулежкова утверждает, что специфическим свойством значения KB является не двуплановость, не образность, не афористичность его значения, а "генетическая память" об источнике. Она-то и обеспечивает выражению "закадровую" глубину, виелингвистическое, "фоновое", дополнительное к основному значение (Шулежкова 1995, 158). Таким образом, KB воспринимается в качестве особого языкового явления до тех пор, пока носители языка не утратили фоновых знаний о связи его с источником. Но эти фоновые знания, по мнению С.Г.Шулежковой, являются лишь семантическим довеском к основному значению KB, а семантика KB стабильна и закреплена языковым узусом, как у других устойчивых словесных комплексов.
Таким образом, подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что KB - это единица языка, которая обладает всеми дифференциальными признаками, свойственными любой устойчивой раздель-нооформленной языковой единице. Отличается же она от других раз-дельнооформленных единиц наличием специфического дополнительного значения, восходящего к источнику KB или его автору.
Рассмотрение функционирования KB на материале произведений В.Бойновича, который активно работает именно с этой частью русской фразеологии, нам представляется наиболее показательным по нескольким причинам: I) во-первых, В.ВоЙнович является одним из тех писателей, в чьем творчестве отразилась современная нам эпоха -эпоха коренного перелома, социального, политического и экономического переустройства русского общества; 2) во-вторых, анализ фразеологического материала, извлеченного из произведений писателя, дает основание утверждать, что в языке художественной литературы происходят те же процессы, что и в современной публицистике, о чем свидетельствуют многие отечественные и зарубежные фразеояоги
(см., например, Тезисы докладов Международного симпозиума "Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры" 1995); 3) в-третьих., наблюдения за механизмами авторской "обработки" фразеологического материала, в особенности KB, позволяют сделать вывод о специфичности и оригинальности авторского использования этих языковых средств,
В.Войнович - человек нелегкой судьбы, о чем он часто писал в своих произведениях (повесть "Иванькиада", романы "Замысел", "Дело № J4840") и говорил в своих интервью. Общеизвестно, что основные его произведения (романы "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина", "Москва 2042", "Антисоветский Советский Союз" и др,) написаны или опубликованы за границей. В нашу страну, за исключением его ранних повестей и рассказов ("Мы здесь живем", "Два товарища", "Степень доверия", "Путем взаимной переписки" и др.) романы и повести В.Войновича "вернулись" вместе с произведениями других писателей "диссидентов" А.Солженицына, С.Довлатова, В.Аксенова и др. Входя в так называемую "возвращенную" литературу, В.Войнович относится к радикально сатирическому ее направлению, которое прежде всего, определил сам писатель. В интервью с литературным критиком Е.Сарновым, взятом у автора в ФРГ, В.Войнович заявил: "Надо иметь в виду, что я - сатирик" (Войнович Юность, 1988, 10, 82), Такая декларация своего авторского аштлуа, безусловно, подтверждается во всех его произведениях, особенно "диссидентского1' периода, в которых писатель со всей беспощадностью обрушивается на общественный строй, существовавший в России на протяжении почти целого столетия, всю уродливость которого он в полной мере испытал на собственном опыте. Сатира В.Войновича безжалостна, его смех почти всегда переходит в саркастический, что является его писательским кредо: "Сатирик отличается от писателей, работающих в иных жанрах, тем, что он концентрирует
свое внимание на теневых сторонах жизни и негативных тенденциях. Он больше других заостряет существующие проблемы и даже доходит до крайности. Без этого никакой сатиры бить не может'* (Войнович Юность, 1988, 10, 82).
Именно с таких позиций написаны его роман-анекдот "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонхина", роман-фарс "Москва 2042", социально-публицистический роман "Антисоветский Советский Союз", социально-философские романы "Замысел" и "Дело >& 34840", а также и многие его повести ("Иванькиада", "Шапка") и пьесы ("Кот домашний средней пушистости"» "Трибунал").
Учитывая некоторую публицистичность и острую сатирическую направленность творчества В.Войковича, представляется важным определить, с помощью каких языковых средств и каким образом писатель добивается решения своих художественных задач. Анализ показал, что наиболее эффективны в этом плане фразеология и афористи-ка, а особенно - КВ.
'і
Крылатые выражения-советизмы
Понятие "советизм" появилось в научной литературе на рубеже 70-80-х гг. нашего столетия и прежде всего в работах тех ученых, которые занимались проблемами русского языка как иностранного, а также вопросами перевода русской лексики и фразеологии.
В то время в научных кругах широко обсуждался вопрос безэк-Бивалентности лексики и фразеологии и связанная с этим проблема национально-культурного фона этих языковых единиц.
Наиболее подробно эти вопросы были рассмотрены в работах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, которые, подойдя к семантике слова с позиции восприятия этих слов лицами, не говорящими на русском языке, пришли к выводу, что "семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Лексическое понятие восходит к классифицирующей и номинативным функциям языка, однако в словах имеется и семантический компонент, который соответствует кумулятивной; накопительной функции (Верещагин, Костомаров 1990, 43). То есть вокруг каждого слова особенно "ключевого", складывается целый ореол всевозможных сведений. И так как язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя" (Верещагин, Костомаров 1990 3), то его единицы обладают способностью накапливать "фоновую" информацию, восходящую к условиям жизни народа носителя этого языка.
В связи с этим выводом авторы сформулировали определение национально-культурной семантики языка, под которой понимаются "те языковые явления, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности русской природы, экономики РОССИИ, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, подробности быта и обычаев народа" (Верещагин, Костомаров 1990, 3). Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым были выделены несколько тематических групп слов, наделенных национально-культурной семантикой, среди них -советизмы, под которыми понимаются "слова, выражающие те понятия, которые появились в результате коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после Октябрьской революции" (Верещагин, Костомарові990, 46).
Как уже отмечалось выше, фразеологизмы, KB и афоризмы, может быть даже в большей степени, чем лексемы» наделены кумулятивной функцией, т.е. они накапливают в своем содержании и хранят не только человеческий опыт, но и отражают также условия жизни народа-носителя языка, его историю, культуру, географию. Кроме того, так как KB и афоризмы являются представителями широкого контекста, то в их национально-культурную семантику откладывается и информация об их авторе или литературном произведении, откуда они появились.
Подведя итог І вышесказанному, можно согласиться с С.Г.Шулежковой, что использование термина "советизм" оправдано применительно к крылатым выражениям. Под КВ-советизмами и мы понимаем такие единицы языка, которые появились в эпоху существования советского государства, и являются частью культурно-языкового фонда этого государства, т.е. обладают национально-культурной семантикой, отражающей определенные культурно политические и идеологические реалии русского общества в указанный период времени.
Ядром таких единиц являются цитаты из произведений и KB, возникшие из афористических высказываний основоположников коммунистической идеологии К.Маркса, ФЭнгельса и В.И.Ленина. Кроме того, вслед за С.Г.Шулежковой, к КВ-советизмам мы относим и попитическаие лозунги, выдвинутые классиками марксизма, или появившиеся в ходе исторического развития советского государства. К КВ-советизмам можно также причислить и цитаты из рабочих песен, ставших крылатыми.
Анализ КБ в произведениях В.Войновича показал, что из всего корпуса крылатых единиц именно КВ-советизмы в них наиболее многочисленны. Совершенно очевидна авторская тенденция к использованию этой группы крылатых единиц, в результате чего писатель добивается определенных стилистических целей. Подробнее вопросы функционирования КБ в произведениях В.Войновича, в том числе и советизмов, будут рассмотрены во 2 главе. Здесь же эти единицы классифицируются по источникам.
Среди КВ-советизмов, использующихся в текстах В.Войновича, преобладают цитаты из произведений классиков марксизма. Это и цитаты из книг К.Маркса: Бытие определяет сознание; От каждого по способности, каждому по потребности; Материя первична, сознание вторично; религия - опиум для народа; и знаменитая цитата из "Манифеста коммунистической партии" Маркса и Энгельса Пролетарии всех стран соединяйтесь! и т.п.
Имплицитное цитирование крылатых выражений в нетрансформированном употреблении
Вслед за О.В.Берковой под имплицитным цитированием мы понимаем включение KB в текст без какого-либо указания на источник цитаты и даже на то, что данное выражение взято из другого текста.
В научной литературе более принят термин "скрытая, цитата" для обозначения такого рода КВ. Еще А.М.Бабкин писал, что скрытые цитаты - это "речевые обороты и словосочетания - вкрапления в текст, принадлежащие другим авторам, но употребительные без ссылки на источник или без специальных оговорок" (Бабкин 1970, 107).
О скрытом цитировании, как о способе использования нетранс-формированных KB, писал В.Н.Вакуров (Вакуров 1983,70).
Анализ имплицитной разновидности цитации в произведениях В.Войновича позволяет нам согласиться с мнением о том, что "имплицитное цитирование - это явление более распространенное нежели цитирование эксплицитное1 (Беркова 1991, 59).
Как подчеркивал К.П.Сидоренко, "скрытое цитирование буквально пронизывает язык художественной литературы и прессы" (Сидоренко 1995, 102).
При таком использовании KB как бы органично входят в контекст, сливаясь с ним семантически и грамматически, выполняя, например, функцию какого-либо члена предложения или части сложного предложения. Например:
Из дальних странствий возвратись, на свои трудовые сертифика- ты приобрел "Волгу" нового образца, обменял квартиру маленькую двухкомнатную на большую трехкомнатную, обставил ее привозной мебелью и оборудовал "ихней" техникой {Иванькиада, 1990, 156);
Его отход был похож на агонию крестного отца мафии (Антисов. Сов, Союз, Собрание сочинений, т.4, 394);
Мое чувство подсказывает: не убий. Мое чувство говорит мне, что грех украсть у голодного кусок хлеба. Но оно не говорит мне, что греху миллиардера украсть миллион (Замысел, Знамя, 1994,11,42).
Как уже упоминалось, имплицитное цитирование, как и эксплицитное, может быть точным и неточным. В текстах ВЛЗойновича большинство KB в нормативном употреблении цитируются точно, как в тексте источника. Под неточным же цитированием мы понимаем прежде всего не окказиональное, а узуальное употребление автором KB, которые пройдя путь из своего источника в языковой фонд, уже претерпели некоторые видоизменения.
Чаще всего речь идет о грамматическом варьировании, например употреблении од покоренного имени существительного вместо глагола:
Честно говоря, я много смеялся, а иногда даже и плакал. Да, там вообще так, я бы сказал смех сквозь слезы (Москва 2042, 1990, 223) (Ср.: исходное KB смеяться сквозь слезы).
Или же в ходе осмысления идеи, выражаемой цитатой, происходит замена какого-либо компонента на понятный носителям языка, что придает KB более обобщенный смысл. Так, например, KB Кто не с нами, тот против нас восходит к фразе из Евангелия от Матфея: "Кто не со Мною, тот против Меня" (Матфей, 12, 30). Замена личного местоимения I лица единственного числа формой I лица множественного числа придает цитате больше обобщенности, И совершенно очевидно, что такая замена не является индивидуально-авторским преобразованием В.Войновича, т.к. в таком виде уже использовалась многими писателями еще в XIX веке:
Даже невступление в комсомол было уже вызовом всесильной власти (ведь кто не с нами, тот против нас) (Антисов. Сов.Союз, Собрание сочинений, 4, 44).
Примерно такой же процесс произошел и с KB трудиться в поте лица, которое также восходит к Библии; "В поте лица твоего будешь есть хлебt доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят" (Бытие, 3, 19). Как мы видим, в словосочетании заменен глагол, что делает мысль, выраженную этой цитатой, более понятной и в произведениях Б.Войновича используется уже без каких-либо изменений:
- Наши кому няне так готовились к вашему юбилею, трудились в поте лица, перевыполняли производственные задания, жили этим, считали дни (Москва 2042, 1990, 251).
Использование крылатых выражений с изменением их семантики и структуры
Проблемы трансформации фразеологических единиц и их функционирования в тексте достаточно полно разработаны в отечественной науке. Существует множество терминов, обозначающих авторское изменение ФЕ; индивидуально-авторское преобразование, окказиональное преобразование, трансформация ФЕ, речевой окказионализм, авторские инновации, фразеологические дериваты и т.д. Вопросы окказионального использования ФЕ были освещены в работах таких видных фразеологов, как Л.И.Ройзензон, АЛЗ.Кунин, А.М.Бабкин, В.Н-Вакуров, И.В.Абрамец, Н.И.Селиверстова, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, Н.Л.Шадрин и др. В процессе описания приемов авторского преобразования ФЕ большинство ученых выделяли 2 основных типа трансформации ФЕ: 1) семантические преобразования и 2) структурно-семантические преобразования фразеологизмов.
Среди множества классификаций приемов индивидуально-авторского преобразования ФЕ можно выделить три, являющиеся наиболее полными. Первая из них была предложена В.Н.Вакуровым в монографии "Основы стилистики фразеологических единиц", в которой автор заявил о правомерности "не линейной, а многоступенчатой классификации, в которой сначала выделяются две основные группы приемов преобразования фразеологизмов; 1) семантические приемы н 2) структурно-семантические" (Вакуров 1983, 102). Первую группупреобразований» в свою очередь, В.Н.Вакуров разделил на 2 подгруппы; "а) преднамеренное обыгрывание прямого словарного значения отдельных компонентов и б) сталкивание или противопоставление свободного и фразеологического значения всего словосочетания" Шакуров 1983, 102). Вторая группа, характеризующаяся изменением компонентного состава ФЕ, по мнению В.НЗакурова, также подразделяется на подгруппы. Ученым выделяются 3 подгруппы: замена отдельных компонентов, редукция и распространение компонентного состава (Вакуров 1983,103).
Вторая классификация приемов индивидуально-авторской трансформации была предложена Е.И.Селиверстовой в кандидатской диссертации, где исследователем несколько расширялась классифика ция приемов В.Н.Вакурова. Признавая "многоступенчатость" класси фикации, предложенной В.Н.Вакуровым, справедливой, Е.И.Селиверстова выделила на первом этапе 3 типа способов транс формаций ФЕ: семантические, структурно-семантические и формаль но-грамматические (Селиверстова 1983, 112). К семантическому типу исследователь относит такие типы преобразования семантики ФЕ, при которых сохраняется их лексический состав и грамматическая струк тура. Под структурно-семантическими трансформациями исследова телем понимается такое изменение лексического состава фразеологиз ма, при котором частично происходит и изменение его семантики и стилистической окраски. Помимо этого, Е.И.Селиверстова выделяет еще один тип индивидуально-авторских трансформаций - формально грамматические преобразования, под которыми подразумеваются из менение формы компонента или структуры фразеологизма. На второй "ступени" Е.И.Селиверстовой выделяется гораздо больше подтипов авторских преобразований фразеологизмов, чем в классификации В.Н.Вакурова. Так, среди семантических трансформаций исследовательницей рассматриваются приемы столкновения ан то ни МОЁ, СИНОНИМОВ, прием создания семантической дву плановости или буквализации, а также прием двойной актуализации, выявленный и впервые описанный А.В.Куниным (Кунин 1974, 13-17),
К разряду структурно семантических преобразований, помимо выделенных В.Н.Вакуровым, Е.И.Селиверстова относит прием контаминации.
Третья классификационная, а скорее, общая типология приемов индивидуально-авторских преобразований была сделана авторами-составителями "Словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке" А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко (Мелерович, Мокиенко 1997, в печати). В Проспекте к словарю авторы изложили свою систему индивидуально-авторских трансформаций ФЕ, среди которых также выделяются 2 типа: семантические и структурно-семантические.
В число первых "включены семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексическую структуру ФЕ: изменение значения, переосмысление; приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка; усиление экспрессивности, интенсификация оценки; изменение эмоционально-оценочного содержания; буквализация, оживление внутренней формы; двойная актуализация ФЕ (двойной семантический план; народно-этимологическое переосмысление образа, индивидуально-авторская, поэтическая этимологи: эация1 (Мелерович, Мокиенко 1987,165).