Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Заголовочные фраземы в когнитивно-прагматической парадигме современного языкознания 12
1.1. Специфика формирования дискурсивного пространства заголовка 12
1.1.1. Дискурсивное пространство и языковая личность 12
1.1.2. Коммуникативно-прагматическая специфика заголовка 21
1.2. Функционально-стилистические основы употребления фраземы в структуре заголовка 31
1.3. Заголовок как дискурсивное пространство формирования фразеологической семантики 37
1.4. Заголовок как дискурсивное пространство возникновения заголовочных фразем 43
Выводы по главе 1 53
Глава П. Когнитивно-прагматический потенциал заголовочных фразем в организации дискурса электронных СМИ 55
2.1. Когнитивно-дискурсивные модели заголовочных фразем 55
2.2. Формирование прагматического потенциала заголовочных фразем электронных СМИ 67
2.3. Прагматические типы интенциональной установки адресанта в заголовочных фраземах электронных СМИ 76
2.4. Механизмы восприятия и понимания заголовков электронных СМИ с компонентом-фраземой 86
2.5. Когнитивный ресурс фразеологической семантики в заголовках электронных СМИ 95
Выводы по главе II 108
Глава III. Смысловые модификации фразем в структуре заголовка электронных СМИ 111
3.1. Приемы трансформаций фразеологических единиц в заголовках электронных СМИ 111
3.2. Фразеологическая конвергенция окказиональной презентации заголовочных фразем электронных СМИ 128
3.3. Смысловая репрезентация дискурсивных пространств заголовочными фраземами электронных СМИ 134
3.4. Реминисценция в заголовочных фраземах электронных СМИ 139
Выводы по главе III 150
Заключение 152
Список использованной литературы 157
Список использованных словарей и справочников 176
Список использованных источников 179
- Коммуникативно-прагматическая специфика заголовка
- Заголовок как дискурсивное пространство возникновения заголовочных фразем
- Прагматические типы интенциональной установки адресанта в заголовочных фраземах электронных СМИ
- Смысловая репрезентация дискурсивных пространств заголовочными фраземами электронных СМИ
Введение к работе
Динамичное развитие технических инноваций способствует все нарастающему темпу функционирования средств массовой информации (СМИ), а также эффективности коммуникации между участниками массово-информационного общения, что ведет как к расширению поля употребления уже имеющихся номинаций, так и созданию окказиональных языковых средств.
Настоящая работа выполнена в русле когнитивно-прагматического направления, рассматривающего функционирование знаков косвенно-производной номинации в речевой коммуникации во взаимосвязи с интерактивностью ее субъектов, их особенностями, интенциями, реакциями, самой ситуацией общения.
Одним из средств привлечения внимания к публикации является фразема в качестве как самостоятельного заголовка, так и его части. В настоящем исследовании знак косвенно-производной номинации, использованный в структуре заголовков электронных СМИ, мы определяем как заголовочную фразему. Она не только предваряет статью и несет определенную информацию о содержании публицистического произведения, но и «открывает новые возможности для постижения речемыслительных особенностей образного познания действительности и дискурсивно-прагматической деятельности человека, для понимания того имплицитного содержания, которое находится за пределами означающего знака фраземы». Заголовочные фраземы содержат богатый набор ассоциаций, обладают ярко выраженной афористичностью, способны компактно, точно, остро репрезентировать представленные в статье события.
Актуальность исследования обусловливается неизученностью фразем как языковых средств выражения прагматической установки в заголовках электронных СМИ в аспекте возрастающей роли СМИ в формировании картины мира индивида и нации. Взаимонаправленная связь (1) коммуникации как передачи и восприятия информации, (2) когнитивно-семантической сущности знаков косвенно-производной номинации как средства хранения знаний культурно-языкового сообщества и дискурсивных смыслов, (3) прагматики как эффективного воздействия информации через заголовочную фразему на адресата дает основание исследовать корпус заголовочных фразем в когнитивно-прагматической парадигме.
Объектом исследования является фразема в структуре заголовка электронных средств массовой информации.
Предмет исследования – когнитивно-дискурсивная объективация заголовочных фразем в электронных СМИ.
Цель настоящей работы – исследовать когнитивно-прагмати-
ческую сущность фразеологической семантики заголовочных фразем в дискурсе электронных СМИ.
Основная цель работы предопределила постановку и решение следующих задач исследования:
-
определить онтологическую природу заголовочных фразем в когнитивно-прагматической парадигме современного языкознания;
-
разработать когнитивно-дискурсивные модели заголовочных фразем;
-
дать анализ способов восприятия и понимания заголовочных фразем электронных СМИ;
-
выявить когнитивно-прагматический потенциал заголовочных фразем в организации электронных СМИ;
-
изучить пути структурных и смысловых модификаций фразем в заголовках электронных СМИ.
Материалом исследования послужила авторская картотека заголовочных фразем (около полутора тысяч единиц в более чем пяти тысячах употреблений). Источником формирования данной фразеологической картотеки послужили материалы текстов электронных СМИ: «Газета.ру» (), «Комсомольская правда» (), «КоммерсантЪ» (), «Итоги» (), «Взгляд» (), «Известия» (), «Лента» (), «Правда» (), «Российская газета» (), «Аргументы и факты» () и других за период 2009–2013 гг.
Методологическая и теоретическая база исследования. Методологическую основу исследования составляют принцип системности и основополагающие категории материалистической диалектики о всеобщей взаимосвязи языковых и внеязыковых явлений, о взаимоотношении языка, сознания и действительности, признание функциональной взаимосвязи между подсистемами языка, между различными стадиями их развития (закон перехода количественных изменений в качественные).
Базой когнитивно-прагматического исследования заголовочных фразем в дискурсе электронных СМИ послужили:
– лингвофилософские идеи М.М. Бахтина, В. фон Гумбольдта,
Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, М. Мерло-Понти, Э. Сепира, Б. Уорфа и др.;
– теория фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский,
В.Т. Бондаренко, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.М. Мелерович,
В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.);
– теория заголовка (В.П. Вомперский, В.Г. Костомаров, С.Д. Кржижановский, Э.А. Лазарева, В.М. Ронгинский, Г.Г. Хазагеров и др.);
– положения когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко,
В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, Л.Г. Золотых, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, И.Ю. Третьякова и др.);
– положения коммуникативно-прагматической лингвистики (Н.Д. Ару-
тюнова, Е.А. Добрыднева, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.М. Эмирова и др.);
– теория дискурса и текста (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова,
М.М. Бахтин, Л.Г. Золотых, М.Л. Макаров, Н.С. Плотникова и др.).
Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили использование в работе следующих научных методов:
– описательного метода, включающего приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала, а также его внешней и внутренней интерпретации;
– метода компонентного семантического анализа на основе словарных дефиниций, целью которого является выявление семантической структуры фразем;
– метода структурно-семантического моделирования, разработанного В.М. Мокиенко для историко-этимологического анализа фразем;
– метода контекстуального анализа Н.Н. Амосовой, используемого при изучении дискурсивной реализации семантики фразем в структуре заголовка электронных СМИ;
– метода когнитивно-дискурсивного анализа фразеологической семантики, разработанного Л.Г. Золотых.
В работе также использован прием количественного подсчета фразем.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые обоснован когнитивно-прагматический потенциал фраземы, доказана дискурсивная специфика знаков косвенно-производной номинации в структуре заголовков электронных СМИ; определено новое когнитивное образование – заголовочная фразема, разработаны ее структурно-смысловые модели; выявлена роль заголовочной фраземы в организации структурно-семантических и смысловых модификаций заголовка электронного СМИ.
Теоретическая значимость исследования определяется разработанной в нем когнитивно-прагматической концепцией заголовочных фразем электронных СМИ, что существенно дополняет имеющиеся в науке представления о системном и динамическом характере фразеологической семантики, о закономерностях ее смысловой реализации, а также созданием когнитивно-дискурсивных моделей заголовочных фразем, интерпретированных дискурсивным полем.
Практическая ценность заключается в том, что теоретические положения исследования могут найти применение в вузовских курсах фразеологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, в курсах стилистики и журналистики, в спецкурсах по изучению языка СМИ, а также в практическом курсе преподавания русского языка как иностранного и как неродного. Исследуемый языковой материал в дальнейшем может использоваться как фразеографический фрагмент в словаре языка СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Одним из структурных элементов дискурсивного пространства заголовка является языковая личность автора, результатом индивидуальной деятельности которого становится употребление фразем в структуре заголовков статей электронных СМИ. Все знаки косвенно-производной номинации, использованные в структуре заголовков электронных СМИ, определяются нами как заголовочные фраземы, которые не только предваряют статьи и несут определенную информацию об их содержании, но и активизируют дискурсивно-прагматическую деятельность человека в аспекте понимания имплицитного содержания, находящегося за пределами означающего знака фраземы.
2. Когнитивно-дискурсивные модели заголовочных фразем являются результатом реконструкции когнитивных структур, связанных со смысловым содержанием соответствующего дискурсивного поля, являющегося интерпретационной базой семантики фраземы. Дискурсивное поле насыщает новую фразему когнитивно-прагматическим потенциалом, что дает ей возможность закрепиться в качестве самостоятельной и проявлять когнитивно-дискурсивную активность в речемышлении, сохраняя при этом смысловые акценты исходной ситуации.
3. Когнитивно-прагматический потенциал заголовочной фраземы кумулирует позицию автора (адресанта) и позицию читателя (адресата). Коммуникативная значимость сосредоточенной в заголовке информации и интенциональная установка адресанта послужили критериями для прагматической классификации заголовочных фразем. Среди заголовков современных электронных СМИ, содержащих в себе фраземы, функционируют 4 механизма понимания заголовков адресатом, которые отражают особенности связи заголовка с текстом статьи и последовательность действий при их понимании и интерпретации.
4. Структурная и смысловая модификации фразем в структуре заголовка электронных СМИ отражают адаптацию фразеологической семантики к конкретному дискурсу. Коммуникативно-прагматические установки автора и читателя способствуют структурно-семантической и смысловой трансформации фразем, употребленных в заголовках электронных СМИ, среди которых наиболее распространена окказиональная вариантность.
Гипотеза исследования. Предполагается, что заголовочная фразема является результатом когнитивно-дискурсивной деятельности языковой личности, удовлетворяющей потребности в ценностно-смысловой объективации разнообразной опытно-предметной деятельности языкового сообщества с целью усиления аттрактивной функции заголовков электронных СМИ. Взаимообусловленность заголовочной фраземы и дискурсивного пространства активизирует когнитивно-прагматические потенции смысловой реализации фразеологической семантики.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты научного исследования изложены в докладах и сообщениях, обсужденных на научных форумах разного уровня: «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 1–3 окт. 2010 г.; 3–6 окт. 2012 г.), «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания» (Краснодар, 25–
26 нояб. 2010 г.), «Русское слово в контексте этнокультуры XX–XXI вв.» (Старый Оскол, нояб. 2011 г.), «Славянская фразеология в ономасиологическом, лингвокультурологическом и фразеографическом освещении» (Шецин, Польша – Грайфсвальд, Германия, 30 нояб. – 4 дек. 2011 г.) «Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве» (Курск, 12 янв. 2011 г.), «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 21 сент. 2010 г. – 20 янв. 2011 г.; 21 марта – 26 апр. 2013 г.), «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 22–24 марта 2012 г.), «Давид Кугультинов – поэт, философ, гражданин» (Элиста, 10–14 апр. 2012 г.), «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами» (Белгород, 19–21 марта 2013 г.), «Сталинградская гвоздика» (Волгоград, 22–26 апр. 2013 г.).
Содержание исследования отражено в 15 публикациях общим объемом 6,5 п.л. (из них 3 статьи – в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных литературы (методологической и специальной), словарей, электронных ресурсов и приложения «Свод фразем, вышедших из дискурсивного пространства заголовка».
Коммуникативно-прагматическая специфика заголовка
Общепризнанная идея антропоцентричности языка определила интерес исследователей к человеку в языковом пространстве — к языковой личности, носителю сознания, языка, обладающего «сложным внутренним миром и определенным отношением к судьбе, миру вещей и себе подобным. ... язык — единственное средство, способное помочь нам проникнуть в скрытую от нас сферу ментальное, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Он рассказывает нам о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается» [Маслова, 2004, с. 114]. Определенные социальные значения и связанные с ними «коды» поведения и мышления в ходе социализации проникают глубоко в сознание личности. При этом личность характеризуется и как индивидуальность, неповторимо преломляющаяся и воплощающая в себе систему общественных отношений, реализующая историческую специфику социальной культуры в культуре индивидуальной. Носителем языкового сознания является языковая личность.
Языковая личность, по определению Ю.Н. Караулова, — это совокупность способностей и характеристик человека, которые обусловливают «создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются (а) степенью структурно-языковой сложности, (б) глубиной и точностью отражения действительности, (в) определённой целевой направленностью» [Караулов, 1989, с. 3]. Н.С. Плотникова характеризует языковую личность как человека, обладающего языковой способностью, то есть владеющего «тем или иным естественным языком», но прежде всего это «человек, сделавший тот или иной язык пространством своего языкового существования — пространством своего говорения, слушания, чтения и письма» [Плотникова, 2008, с. 131].
В нашем исследовании мы рассматриваем заголовок как дискурсивное пространство, одним из структурных элементов которого является языковая личность. Данные характеристики позволяют нам рассматривать языковую личность — человека, существующего в языковом пространстве: в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц, речевых смыслах и смыслах текстов — как один из структурных элементов заголовка как дискурсивного пространства.
Совокупность ментальных и языковых структур обусловили выбор понятия «языковая личность», под которой нами понимается (а) носитель языка, взятый со стороны его способности к речетворческой деятельности; (б) комплекс психофизических свойств индивида (речевой личности, включающей в себя речевое поведение, реализуемое в определенной ситуации речевого общения, во взаимодействии с другими объектами, в силу чего личность предстает в контексте всей коммуникативной ситуации), позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения; (в) совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения.
Обращение к языковому пространству как к пространству первичных языковых смыслов предполагает в когнитивном плане рассмотрение языковой личности в качестве дискурсивной, создающей вторичные, дискурсивные, смыслы. Дискурсивная личность, по мнению С.Н. Плотниковой, представляет собой «языковую личность, порождающую определенный дискурс в виде непрерывно возобновляемого или законченного, фрагментарного или цельного, устного или письменного сообщения. Эта личность действует в сфере производства сообщений и несет ответственность за их содержание» [Плотникова, 2008, с. 132]. В лингво-философском аспекте «тело выделяет из себя смысл, который ниоткуда к нему не приходит, оно проецирует смысл в свое материальное окружение и сообщает другим» [Мерло-Понти, 1999, с. 255]. Говоря иначе, человек, уже занявший позицию в языковом пространстве, начинает производить имеющие смысл сообщения — дискурсы — и создавать из них определенное дискурсивное пространство.
Так, на первый взгляд, создание заголовка статьи электронного СМИ — результат индивидуальной деятельности автора как языковой личности, то есть носителя языка, который именует данным заголовком описываемые далее события. При соотношении заголовка с содержанием статьи обнаруживается, что большинство из заголовков, и особенно те, что содержат в себе фра-зему, являются не просто именованием статьи, а благодаря активной позиции автора как дискурсивной личности приобретают вторичные, дискурсивные, смыслы. Антропоцентричность как важное свойство фразеологической семантики многое объясняет как в кумулятивных механизмах фразеологии, так и в её дискурсивном функционировании и динамике, что предопределено человеком как носителем «культуры, определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности» [Золотых, 2007, с. 10], а фразеологические единицы многослойно отражают результаты его культурной и интеллектуальной деятельности. Например, заголовок «Концы в воду» (http ://www,kommersant.ru/doc/2192363 fp=31) содержит фразему концы в воду — чтобы никаких следов не оставалось, не осталось [ФСРЛЯ. Электронный ресурс] — и реализует не информативную функцию (в статье не представлена информация о том, что от кого-либо или чего-либо не осталось следов), а аттрактивную: заголовок призван заинтриговать, привлечь внимание, с одной стороны, своей краткостью, а с другой стороны, малой информативностью. О наличии вторичного (дискурсивного) смысла заголовка говорит содержание статьи. В ней рассказывается о показе в рамках Каннского кинофестиваля российского фильма «Отдать концы». На выбор автором данного заголовка повлияла также информация о том, что «пресс-показ фильма сопровождался зарядившим с удесятеренной силой ливнем», что, на его взгляд, «прекрасно перекликается с содержанием картины, в которой непрекращающийся дождь становится главным признаком конца света». Подобная игра слов наделяет фразему, использованную в качестве заголовка, новым окказиональным смыслом, совершенно противоположным кодифицированному значению — дождь во время показа фильма (в данном случае — «Отдать концы») является символом удачи .
Заголовок как дискурсивное пространство возникновения заголовочных фразем
Именно когниции, связанные с правилами социального поведения, а конкретно — с непротивлением тщеславию и карьеризму, восприятием факта их проявления как данного (возможно, данного свыше: иерархия чиновничества имеет в своем начале царя — помазанника божьего), интерпретирует фасета «душа народа» при употреблении фраземы ярмарка тщеславия в заголовке статьи о деятельности русского чиновника в русской провинции, что подтверждается текстом: «Действия руководства местных чиновников они (жители Верхотурья — прим. О.Ю. Космачевой) именуют не иначе как «ярмарка тщеславия». Ведь они не удосужились найти деньги на ремонт крыши здания собственной администрации, которая зияет огромной дырой». Однако общая ситуация — негативное отношение общества к карьеризму и тщеславию — является объединяющим центром разных фасет одного концепта «Мораль». Это обусловлено сферой бессознательного, что специфически проявляется в разных лингвокультурах.
Для изучения дискурсивного пространства как речемыслительного ареала нами выявлены 217 фразем, вышедших из дискурсивного пространства заголовка (см. Приложение). Дискурсивным пространством формирования фраземы стали: (1) заголовки отечественных и зарубежных художественных произведений: обыкновенная история, тришкин кафтан, коридоры власти, кошка, которая гуляет сама по себе, мастер-ломастер и другие; (2) названия кинофильмов и телепередач, получивших популярность и ставших благодаря образному переосмыслению фраземами: богатые тоже плачут, берегись автомобиля, ирония судьбы, небеса обетованные, иди и смотри, обломок империи, доживем до понедельника, путевка в жизнь, развод по-итальянски, свет в конце тоннеля, великолепная семерка, небесный тихоход, очевидное-невероятное; (3) названия живописных полотен А.А. Иванова {явление Христа на 47 роду) и В. Верещагина (на Шипке все спокойно) и др. Встречаются фраземы, вышедшие из заголовков СМИ, как, например, наш ответ Чемберлену, наш ответ Керзону, галопом по Европам, архитектор перестройки. Данная группа фразем интересна тем, что в ней мы можем наблюдать спираль истории зарождения фразеологической семантики. Так, возникшая в дискурсивном пространстве заголовка статьи «Галопом по Европам» в «Комсомольской правде» в 1928 году (в ней поэт А.А. Жаров описывал свою поездку по Европе), благодаря «интеграции эмотивного образования, выражающего внутреннее состояние души, и предельно структурированной когниции, отражающей объект внешнего мира» [Золотых, 2007, с. 124], некоторая культурная информация, отфильтрованная фасетой «обычай», во временном пространстве сохраняется с помощью фраземы галопом по Европам, имеющей значение о крайне поверхностном, делаемом в спешке ознакомлении с чем-либо [ИЭС, 2005, с. 131]. Думается, что благодаря именно фасете «обычаи» (а не «исторические события», которая также выделяется Л.Г. Золотых среди прочих), во фраземе закрепилась информация не о факте путешествия по Европе, а о его эмоциональном восприятии путешественником.
Активность фасеты «обычаи», содержащей знания традиционных правил поведения в определенных ситуациях, знания о традиционном порядке совершения каких-либо общественных действия, подчеркивает основные качества русского менталитета — важно не где путешествовать, а каким образом, т.е. на первом плане не событие, а отношение к нему. Не каждый носитель языка, употребляющий фразему галопом по Европам, знает, что поверхностность и краткость путешествию, например, по Чехословакии и Австрии обеспечило то, что правоохранительные органы этих стран отнеслись к А.А. Жарову и его спутникам с подозрением (в тот период в Европе к советским гражданам относились враждебно) и дали понять, чтобы поэты покинули страну, — фасетой «исторические события» данные факты отобраны не были.
Малоизвестна также история о том, что популярным это выражение стало после того, как Максим Горький использовал его в своей статье «О пользе грамотности», напечатанной 17 марта 1928 года в газете «Читатель и писатель». Горький применил это выражение к тем авторам, которые, как правило, из-за спешки, предлагают читателям неточную информацию о заграничной жизни ("http://dslov.narod.ru/fslov/f443.html.
Зато последующее употребление словосочетания галопом по Европам, уже в качестве фраземы, встречается часто и с учетом фразеологического зна чения. Ср. заголовки статей уже электронной версии газеты «Комсомольская правда» в 2012 г.: «Стоит ли скакать галопом по Европам!» (www.kp.ru/daily/22539/9047/). «Аврора прокатилась галопом по Европам» (www.kp.ru/online/news/1230144Л. «Галопом по Европам» ("www.kp.ru/photo/5024/27857l/chel.kp.ru/.../351793/). Иными словами, фразе-ма галопом по Европам, выйдя из дискурсивного пространства заголовка СМИ, способна максимально, на наш взгляд, реализовать свою смысловую значимость лишь в дискурсивном пространстве заголовка.
Еще одним примером закрепления и объективации культурных представлений русского народа в языке является фразема наш ответ Чемберле-ну. Первоначально публикация в газете «Правда» от 2 марта 1927 года под заголовком «Привет Кантону! Вот наш ответ Чемберлену!» как раз и являлась полноценным ответом на ноту правительства Великобритании советскому правительству от 23 февраля 1927 г. за подписью министра иностранных дел Чемберлена. В ноте содержалось требование прекратить «антианглийскую пропаганду» и военную поддержку революционного гоминьдановского правительства в Китае. Отказ СССР выполнить условия ноты в итоге привёл к полному разрыву дипломатических отношений с Великобританией по инициативе британской стороны.
Прагматические типы интенциональной установки адресанта в заголовочных фраземах электронных СМИ
Изложенное в информативной квазинейтральной форме сообщение — в первом примере говорится о нестабильных отношениях России и Белоруссии — получает свое развитие в совершенно категоричной оценке, выраженной трансформированной путем эллипса и изменения грамматической формы компонента фраземой первый блин комом — «Блины комом», обобщающей содержание собственно сообщения и не оставляющей вопросов для реципиента о позиции адресанта: взаимоотношения двух стран сознательно не стремятся к разрешению многолетнего конфликта.
По мнению Е.Н. Комарова, «диалогичность персуазивно-ориентиру-ющих заголовков создает иллюзию сближения участников коммуникации, взаимную вовлеченность в излагаемые события и сопричастность к процессам, происходящим в жизни общества. Адресант, не формулируя своей оценки эксплицитно, использует в трансформированном виде прецедентные феномены — фраземы, интерпретации которых могут быть самого широкого спектра — от отрицательной через нейтральную до положительной» [Комаров, 2003, с. 15].
3. Директивные (суждения адресанта, являющиеся результатом его восприятия и осмысления реальной действительности, стремящиеся побудить реципиента к совершению конкретных речевых и неречевых действий).
Использование директивного заголовка продиктовано стремлением автора стимулировать интеллектуальную деятельность читателя в направлении анализа возможного развития событий, либо ориентировать его на совершение рекомендуемых действий. Использование директивного заголовка утверждает факт неравенства в коммуникативном акте между адресантом и реципиентом. Стремление адресанта ускорить ответный речевой или неречевой ход реципиента реализуется в построении высказывания, излагаемого в решительной и часто не допускающей возражений форме, например: «Стоять по стройке смирно» («Коммерсантъ» № 127 (4427) — ср.: стоять по стойке смирно — заставлять кого-либо подчиняться приказу ; «Свистать всех на верфи» (Приложение к газете «Коммерсантъ» № 37 (37) — ср.: свистать всех наверх! — специальная команда, по которой весь экипаж судна срочно собирается на верхней палубе ; языковая память поддерживается названием художественного фильма «Свистать всех наверх!» (1970 г.); «Мели, оратор» (Газета.ш, 16.07.2010) — ср.: Мели, Емеля, твоя неделя (пословица о полном недоверии к чьим-либо словам, чьему-либо рассказу).
Внешняя категоричность директивного заголовка имеет целью захватить внимание читателя, выделиться из последовательности других заголовков и произвести программируемое воздействие. Так, изложенные в форме приказа заголовки выражают сформулированные адресантом императивы, имеющие отношение к общественно-политической и социально-экономической сферам деятельности участников коммуникации.
Стремление привлечь внимание читателя и установить прочный контакт с ним реализуется благодаря присутствию оттенка разговорности. Использование побудительных конструкций создает эффект диалогичности, личного общения в коммуникативном акте, а обращение на «ты» устанавливает атмосферу непринужденного общения, в рамках которого читатель как бы получает совет от более компетентного и информированного адресанта, например: «Тише едешь — больше платишь» («Коммерсантъ» № 195 (4495) — ср.: Тише едешь — дальше будешь (пословица, репрезентирующая смысл: чем меньше поспешности в чём-либо, тем лучшее). Или: «Ты меня породил...» (Газета.ш, 26.07.10) — ср.: Я тебя породил, я тебя и убью (цитата из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»). А также: «Не отмоешь добела» (РГ-Бизнес №761) — ср.: черного кобеля не отмоешь добела (пословица о том, что неисправимого не исправишь).
Следовательно, указанные прагматические типы заголовков участвуют в выполнении основных функций — информирования и воздействия, а также усиливают экспрессивность, создают дополнительные смыслы, увеличивают выразительность создаваемых с помощью фразем новых текстов. Каждый из типов располагает определенным перечнем языковых средств и приемов для обеспечения эффективного коммуникативного акта и достижения его основных целей.
Описанные функции являются причиной активного использования фразем как прецедентных текстов для создания газетных заголовков, так как именно прецедентные тексты оказываются эффективным средством передачи смысла. Остроумная манера говорить и писать предполагает соучастие слушающего и говорящего, опирающихся при этом на свои знания, на своё умение возбуждать в сознании широкий круг ассоциаций в соответствии с сигналами в воспринимаемом тексте. Этими сигналами и выступают фраземы как прецедентные тексты.
Использованные в речи в качестве прецедентных текстов фраземы приобретают не только еще большую долю экспрессии, но и культурный авторитет у носителей языка, ведь они «отсылают» читателя (слушателя) к уже знакомым, вызывающим эмоции источникам, они «заставляют» вспомнить популярные фразы любимых героев, яркие диалоги, хорошо известные анекдоты и так далее.
Смысловая репрезентация дискурсивных пространств заголовочными фраземами электронных СМИ
Номинативная единица, по В. фон Гумбольдту, — отпечаток не предмета самого по себе, в образа, созданного этим предметом в нашей душе, и слово «становится для нашей души объектом с добавлением собственного смысла, придавая нашему восприятию вещей новое своеобразие» [Гумбольдт, 1984, с. 80]. Речемыслительная деятельность, направленная на формирование фразеологической семантики, теснейшими узами связана с экстралингвистической деятельностью, а затем и с объективацией результатов речемыслитель-ного процесса во фраземе. В речи постоянно происходят преобразования значения и формы фраземы, обусловленные их приспособлением к специфике обозначаемых предметов и ситуаций.
Активное использование устойчивых выражений носителями языка, включая и журналистов печатных и электронных СМИ, приводит к тому, что на любом этапе выражение может вовлекаться во вторичную фразеологиза-цию, тем более если оно претерпело структурное преобразование. Важная для понимания природы фразем, прецедентных текстов из классических литературных произведений, а также хорошо известных и любимых кинопроизведений состоит в том, что в них обычно запечатлевается житейская проза в соответствующих диалогах, поэтому многие реплики носят стереотипный характер, представляют собой разговорно-бытовые клише. «Именно такие обороты легче всего расстаются с «печатью авторства» в их коллективном (взятом так сказать в общенациональном масштабе) и в индивидуальном осмыслении» [Дядечко, 2007, с. 9]. Например, заголовок статьи «Ты меня породил...» (www.gazeta.ru/culture/2010/07/26/а 3401367.shtml) соотносится с известной фразой «Я тебя породил, я тебя и убью» из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». «Персонаж засудил автора — норвежская писательница Осне Сейерстад приговорена судом к уплате денежного штрафа героине своей книги ((.(Книготорговец из Кабула» — прим. автора) за слишком подробное описание ее жизни. ... Сурайя Раис, вторая жена означенного про 129 давца книг, получит 125 тысяч норвежских крон за вторжение в свою частную жизнь». Приемы фразеологической конвергенции заголовочной фраземы — эллипс + замена компонента. В заголовке статьи сохранена лишь часть крылатого выражения — «Ты меня породил...», причем личное местоимение 1-го лица заменено местоимением 2-го лица. Замена компонента указывает на то, что речь в статье идет не о проблемах самого автора, а повествует о другом человеке. Кроме того, с заменой компонента меняется и смысл выражения на противоположный: если в исходном выражении и в первой его части, и во второй оба действия субъекта (я породил, я убью) на объект являются однонаправленными, то при замене компонента «я» на «ты» происходит столкновение двух частей выражения: Ты меня породил... , я те6яубью . Здесь и действия становятся разнонаправленными, и субъект с объектом во второй части меняются местами.
По словам В. фон Гумбольдта, «переход от наименования одной семантической структуры к наименованию другой семантической структуры может рассматриваться как семантическая трансформация, подобно тому, как переходы от одной грамматической структуры к другой также называются трансформациями» [Гумбольдт, 1984, с. 468]. Переход от одной языковой формы к другой В.Г. Гак рассматривает как трансформацию первой, а задачей моделей синтеза считает «исчисление трансформаций языковых средств, могущих иметь место при выражении определенного содержания» [Гак, 1998, с. 300].
Следует отметить, что многие трансформационные приемы используются не отдельно, а одновременно. Сложные приемы преобразования фразем получили название «фразеологической конвергенции». М. Риффатер под конвергенцией понимает «скопление нескольких приемов, используемых вместе для достижения большего эффекта в целях стилистической интенсификации» [цит. по: Третьякова, 2011, с. 56]. Сложные приемы окказионального преобразования фразем включают в себя несколько элементарных приемов. Для определения общего стилистического эффекта от произведенных трансформаций необходим многоступенчатый пошаговый анализ, начинающийся с вы 130 членения элементарных приемов, описания механизмов действия этих приемов, определение изменений, происходящих как в структурно-грамматическом, семантическом, так и в образном планах фраземы.
Процесс фраземообразования активно проявляется в дискурсе электронных СМИ, элементами которого служат излагаемые события, участники этих событий, перформативная информация и «не-события», т.е. обстоятельства, сопровождающие события, фон, оценка участников события и тому подобное. В силу этих свойств дискурс электронных СМИ обладает мощным фраземогенным потенциалом. Кроме этого, выделение дискурса электронных СМИ в качестве фраземообразующей среды опирается на такие его категориальные свойства, как ситуативность, информативность, коммуникативные действия и личностные характеристики. Преобразования значения и формы фраземы активно используются в заголовках электронных СМИ, что обусловлено мировоззрением и стилем автора, а также дискурсивной структурой описываемого события.
Таким образом, фраземообразующими оказываются обусловленность дискурса электронных СМИ устойчивыми социокультурными ситуациями и семиотическая креативность таких ситуаций. Фраземотрансформация заголовков электронных СМИ зависит от степени контекстуальной модификации, которая может быть различной: от изменения грамматической формы компонентов ФЕ до ее существенного структурно-семантического преобразования [Золотых, 1999, с. 76]. Например, заголовок «12 прославленных мужчин» (www.lenta.ru/articles/2010/06/29/apostles ) — это, на наш взгляд, результат семантической трансформации названия кинофильма «12 разгневанных мужчин» и библейского дискурса. Наше предположение подтверждается следующим контекстом: «В Риме обнаружены древнейшие (конца IV — начала V веков) изображения апостолов Петра, Павла, Андрея и Иоанна. Кроме того, археологи установили, что знаменитая римская Мамертинская темница уже в VII веке была преобразована в церковь, посвященную апостолу Петру». Выражение «12 разгневанных мужчин» означает группу людей, объединенных в данный момент времени единой целью или идеей, как и 12 апостолов. Фразеологическая конвергенция включает в себя в первую очередь прием расширения компонентного состава (добавлен компонент разгневанных), а затем — замену компонента (вместо компонента разгневанных в заголовочной фразе-ме употреблен компонент прославленных). С заменой компонента внесен новый смысловой оттенок — более позитивная характеристика действующих лиц выражения.