Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена тем, что этническое своеобразие лексики песенного лирического фольклора русских в сравнении с народно-песенной лирикой французов еще не рассматривалось учеными. Вообще з контрастивной лингвистике единичны работы, содержащие сопоставление данных по лексике двух языков на материале песенного фольклора, тогда как общеизвестно, что народная песенная ли-' рика является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отражающим стереотипы народного сознания. Обладая достаточно компактной по сравнению с другими жанрами фольклора формой, народные лирические песни заключают в себе не только систему морально-этических норм, но и сумму знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека.
Русская народная песня была объектом изучения многих ученых
[Веселовский 1940; Оссовецкий 1957; Колпакова 1962; Лазутин 1965,
1981; Богатырев 1971; Потебня 1976; Артеменко 1977; Мальцев 1989;'
Хроленко 1992 и др.]. Исследователи же французской культуры отмеча
ют, что народная песня во Франции долгое время была обойдена внима
нием ученых. Лишь немногие из них избрали ее объектом научного поис
ка. Французские песни в большей степени комментировались и описыва
лись музыковедами (Ж. Тьерсо^ А. Давансон) и в меньшей - лингвистами
или литературоведами. ,
Целью данной работы является выявление и описание этнических
особенностей лексики русской и французской песенной лирики. Постав
ленная цель решается нами при сопоставлении ста наиболее частотных
лексем русского и французского словников.чіесен и при рассмотрении од
ного из фрагментов фольклорной картины мира - системы цветосбозна-
чения. '.
Данная цель определила следующие.конкретные задачи: составление словника и частотного словаря французских народных песен; выявление самых частотных слов французского песенного текста, составляющих его ядро, и установление особенностей их функционирования в песне; выявление особенностей частеречной принадлежности самых частых лексем словника французских песен в сравнении с частеречной структурой словника русской народной песни; выявление и описание внутритекстовых связей, особенностей семантической структуры, наличия или отсутствия коннотации у лексем, совпадающих в тематических группах русских и французских словников; лексикографическое описание лексем со значением цветообозначения в форме словарной статьи; сопоставление русских и французских словарных статей, описывающих лексеми, соответствующие одному и тому же концепту; выявление этнического своеобразия семантической структуры лексем и их внутритекстовых связей; выявление закономерностей, лежащих в основе этнолингвистических различий в языке фольклора двух сравниваемых этносов.
Объектом исследования стала народно-песенная лирика русских и французов.
' Предметом исследования является лексический ярус русской и французской народной песни с точки зрения этнического своеобразия.
Базой эмпирического материала для сопоставительного анализа послужили тексты курских песен из авторитетного в научном отношении сборника, записанного в конце XIX - начале XX вв. М.Г. Халанским (Народные говоры Курской губернии. -СПб., 1904). В некоторых случаях использовались тексты курских песен, изданные профессором А.И. Соболевским (Великорусские народные песни/ Изданы проф. А.И.Соболевским; В 7-й т. - СПб., 1885-1902). Выбор именно курских песен обусловлен тем, что они наиболее близки и понятны нам как жителям этого региона, а также тем, что словник и частотный словарь курских песен уже были составлены ранее. Подробному анализу подверглось более 300 текстов.
При составлении словника французских песен использовались также более трехсот текстов из трех научных сборников песен: это сборник песен Анри Давансона (Davenson Henri. Le livre des chansons. - Paris, 1955. -588 с), сборник песен Хаупта Морица (FranzOsiche Volkslider. Zusammen geslelllvon Moriz Haupt una aus seinem Nachlass hrsg. - Leipzig, 1877. - 177 s.) и песни из сборника Эжена Роллана (Rolland Eugene. Recueil de chansons populates. T. 1-2. - Paris, 1883-1890).
Методы исследования. В качестве основных используются описательный и сопоставительный методы. При установлении семного состава лексем использовался метод компонентного анализа. При сопоставлении словарных статей лексем, соответствующих одному и тому же концепту, использовался метод аппликации. Активно применялся также статистический метод.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые определены этнические особенности лексики русской и французской народно-песенной лирики.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке метода контрастивного лингвистического анализа на основе фольклорного материала. Предпринятые изыскания способствуют разработке актуальных проблем этнолингвистики.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по лексике, в спецкурсах и спецсеминарах, на факультативных занятиях по языку фольклора, при написании курсовых и дипломных работ. Ценность работы заключается также в возможности учета результатов исследования при лексикографической обработке материала, при составлении пособий и справочников лингвострановедческого типа.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на научных конференциях в Курском государственном педагогическом университете (1999 - 2000 гг.), на заседаниях аспирантского объединения (1997- 2000 гг.), опубликованы в пяти статьях (одна из них в соавторстве).
Положения, выносимые на защиту. 1. Лексика народных лирических песен русскихч^французовэтнически специфична. 2.-Эта специфика обусловлена как свойствами языка, так и особенностями мировидения этносов, отраженными в народно-песенных традициях. 3. Своеобразие лексики песенной лирики русских и французов отражает своеобразие характера песен и характера народа. 4. Лексика процессуальное свидетельствует о различии доминирующих мотивов, свойственных русским и французам. 5. Лексика предметного и признакового мира различается оппозициями, приоритетностью характеристик человека в песнях двух народов и нетождественностью обозначения цветового континуума
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех
глав, заключения и восьми приложений. Текст изложен на 255 страницах
рукописи. .