Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Фокина Ольга Владимировна

Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации
<
Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фокина Ольга Владимировна. Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации : 10.02.01 Фокина, Ольга Владимировна Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации (На примере современных газет) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Москва, 2006 307 с. РГБ ОД, 61:06-10/819

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Интертекстуальность газетного текста 8

1. Газетный текст как сфера функционирования интертекста 8

2. Теория интертекстуальности 18

3. Теория прецедентности 29

4. Интертекстуальная цепочка и ее элементы 35

5. Выводы 41

Глава 2. Статусно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей 43

1. Религиозный дискурс 43

а) Библия 43

б) Христианская религиозная литература 54

в) Другие религиозные тексты 55

2. Политический дискурс 57

а) Политические афоризмы 57

б) Политические лозунги 77

3. Дискурс СМИ 79

а) Электронные СМИ 79

б) Печатные СМИ 82

4. Рекламный дискурс 87

5. Научный дискурс 90

а) Справочная литература 90

б) Тексты научного стиля 92

6. Официальный дискурс 96

Глава 3. Личностно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей 100

1. Бытовой дискурс 100

а) Анекдоты 100

б) Пословицы, поговорки и другие малые жанры фольклора 104

в) Письма, дневники 117

2. Эстетический дискурс 122

а) Кинематограф 124

б) Музыкальные произведения 142

в) Зарубежная литература 170

г) Русская, советская литература 200

Заключение 285

Библиография 288

Приложение 307

Введение к работе

Основной проблемой нашего исследования является проблема интертекстуальных связей текстов СМИ.

Теория интертекстуальности возникла во второй половине XX века в рамках междисциплинарной теории текста, включающей данные многих наук, в том числе лингвистики текста, семиотики, текстологии, риторики, психолингвистики, герменевтики, поэтики и т.д. Основатель этой теории — французский семиолог и литературовед Ю. Кристева — считает, что «всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону». Таким образом, текст реализует множество межтекстовых (интертекстуальньгх) связей.

В настоящее время теория интертекстуальности активно разрабатывается, прежде всего, в литературоведении и семиотике (см. работы М.М. Бахтина, Ю.Н. Лотмана, Ю. Кристевой, Р. Барта, Ж. Женетта, Р. Лахманн, Ж. Дерриды, И. Ильина, Т.Г. Винокур и др.).

Лингвистические исследования в этой области связаны большей частью с анализом художественного текста (см.: Смирнов 1995, Лушникова 1995 Фатеева 2000, Арнольд 1993, 1995, 1999, Кузьмина 1998, 1999, Сидоренко 1997, 1999, Козицкая 1999, Солодуб 2000, Степанов 2001, Гаспаров 2002, и др.). В последнее десятилетие ведётся активное изучение интертекстуального взаимодействия как основы научной коммуникации (см.: Даирова 1983, Петрова 1987, Михайлова 1999а, Чернявская 1996, 1999, Баженова 2001 и др.).

С исследованиями в области интертекстуальности тесно связаны теория прецедентных текстов (см.: работы Ю.Н. Караулова, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой, Г.Г. Слышкина, и др.) и изучение языковой игры (см.: Земская и др. 1983, Гридина 1996, Санников 1999, Сандалова 1998, Николина, Агеева 2000, Лисоченко 2000, Болдарева 2002 и др.).

Хотя в ряде современных работ (см.: Земская 1996, Сметанина 2002, Алещанова 2000, Лисоченко 2000, Солганик 2001, Постнова 2001а, Сандалова 1998 и др.) отмечается факт наличия интертекстуальных связей в текстах СМИ, следует признать, что до настоящего времени не существовало комплексных исследований интертекстуальных связей в газетных текстах. Наиболее изучены в этом отношении газетные заголовки (см.: Губенко 1969, 1988, Павлова 1973, Земская 1996, Ганапольская 2000, Лисоченко 2001 и др.). Вышесказанное определяет необходимость комплексного исследования текстов СМИ в аспекте теории интертекстуальности.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения интертекстуальных связей текстов СМИ, в частности, описания источников интертекстуальных включений. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявления и классификации

источников интертекстуальных связей в средствах массовой информации (на примере современных газет), а также предпринята систематизация разноаспектной терминологии, описывающей функционирование интертекста в публицистике.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные связи в современных газетных текстах.

Материалом исследования послужили тексты газет, вышедших в Российской Федерации в 2001-2005 годах (более 70 наименований), отражающие с разных точек зрения политические, экономические, социальные и культурные проблемы страны, в том числе центральные издания, выходящие наибольшим тиражом — (АиФ*, В, Вед, Г, Газ, И, КП, МК, МН, НГ, Нез, ПГ, РГ, ТР, Ъ); крупные региональные и районные газеты, издающиеся в Москве (АиФ-М, ВМ, М, MB, МП, МС, О, О.З, С, Ст) и Архангельске (Арх, АЛГ, Вол, ВП, НО, НП, ПС), издания политических партий и общественных организаций (Вр, Д, 3, Кон, Нар, П, СЕР, СР), молодёжные издания (@, ВВ, МСт, НФ, Сч, ТВ, KM.RU, Р), семейные газеты (Алф, ВК, ДЖ, МСуд), развлекательные издания, «желтая пресса» (Ж, МирН, МЭ, СЛ, ЭГ), ведомственные и специальные издания (Г, ДВ, КР, РНГ, МиМ, ЭЖ, ЭП), а также некоторые другие.

Исследование представляет собой анализ синхронного среза русской речевой действительности. Изучаемый период охватывает 2001-2005 годы. Поскольку национальные СМИ тесно связаны с политической ситуацией в стране, выбор срока обусловлен экстралингвистическими факторами. Начало XXI века — новый период исторического (политико-экономического) развития страны, характеризуется определенной политикой государства в отношении средств массовой информации.

Картотека примеров, отобранных методом сплошной выборки, составляет более 10000 единиц, что обеспечивает достоверность положений и выводов, сформулированных в диссертационном исследовании.

Целью исследования является разработка классификации источников интертекстем в газетных текстах. Достижение поставленной цели потребовало решения в диссертации следующих задач:

  1. Выявить интертекстемы в газетных текстах.

  2. Атрибутировать выявленные интертекстемы.

  3. Разработать основания классификации источников интертекстем.

4. Систематизировать разноаспектную терминологию, описывающую
функционирование интертекста в СМИ.

5. Выявить неоднократно используемые в газетных текстах
интертекстемы.

Условные сокращения см. в приложении.

6. Проследить динамику значений ряда интертекстем с учетом контекстуальных преобразований их семантики.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы анализа: метод сплошной выборки, метод интертекстуального анализа, описательный метод, включающий в себя такие элементы как наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация лингвистических фактов. Метод контекстуального анализа и семантико-стилистический метод, основанный на анализе функционирования языковых единиц в контексте. Использование сопоставительного метода исследования позволяет выявить особенности употребления интертекста в публицистических текстах (по сравнению с научным стилем, частично — стилем художественной литературы). Метод интроспекции использован при выявлении скрытых цитат, скрытых интертекстем.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в развитие теории интертекстуальности, в частности, интертекстуальных связей публицистических текстов. В диссертации уточняется ряд понятий (точечная цитата, интертекстуальный фрагмент, квазицитата и др.). Предлагается классификация источников интертекста в публицистике, а также толкование ряда новых значений интертекстем, получивших развитие в современных публицистических текстах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавательской практике: в преподавании вузовских дисциплин «Лексикология и фразеология», «Стилистика русского языка», «Лингвистика текста», «Филологический анализ текста», «Язык и стиль СМИ», «Стилистика и литературное редактирование», в спецкурсах, посвященных изучению языковой игры, поэтики публицистики, фразеологической (в широком смысле) трансформаторики, а также при

Мы сознательно отказываемся от статистического метода, так как в рамках диссертационного исследования невозможно охватить весь фактографический материал: в Российской Федерации выходит множество ежедневных и еженедельных газет. Кроме того, существует проблема распознавания скрытых интертекстуальных включений: мы выявляем скрытые цитаты, руководствуясь языковой компетенцией исследователя-носителя языка/культуры, и предполагаем, что некоторое количество скрытых интертекстем могло остаться неопознанным. Кроме того, в определении скрытых и неатрибутированных интертекстем/цитат существует элемент субъективности, так как в некоторых случаях сложно провести чёткую границу между совпадающими по форме свободными сочетаниями слов и интертекстуальными включениями. Считаем целесообразным пользоваться при решении этой проблемы формальными показателями (операторами ввода и иными маркерами интертекстемы) и анализом контекста в случае, когда формальные показатели отсутствуют. Таким образом, считаем некорректным приводить абсолютные статистические данные, понимая, что для получения абсолютно достоверных сведений необходимо произвести сплошную выборку из всех без исключения газет, вышедших в России за изучаемый период. В работе анализируются тенденции, существующие в настоящее время, выделяются преобладающие источники и стратегии использования интертекста в современных СМИ. Косвенный показатель частоты использования соответствующих источников интертекста в изученных печатных изданиях — объёмы соответствующих параграфов и разделов.

разработке лингводидактических пособий. Результаты исследования могут применяться в лексикографической практике в качестве основы «Словаря интертекстем (цитат) в СМИ».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Источники интертекстем возможно классифицировать по следующим
группам: тексты религиозного, политического, рекламного, разговорного,
научного, эстетического дискурса, дискурса СМИ.

2. Описание источников интертекста в СМИ возможно с помощью
метааппарата, включающего следующие термины: интертекстема,
интертекстуальная цепочка, интертекстуальный фрагмент, цитата, квазицитата,
точечная цитата. Основной единицей анализа является интертекстема
«межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной
структуры текста — грамматической (морфемно-словообразовательной,
морфологической, синтаксической), лексической, просодической (ритмико-
интонационной), строфической, композиционной, — вовлеченный в
межтекстовые связи» [Сидоренко 1999: 11] , принадлежащий исходному тексту.

3. Выявление и классификация источников интертекста является первым
этапом интертекстуального анализа газетных текстов.

4. Выбор источников интертекста и их использование определяется
совокупностью лингвистических и экстралингвистических факторов.

5. Любой институциональный и бытийный дискурс потенциально может
служить источником интертекста, функционирующего в СМИ.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка МПГУ. Результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях: «Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового

Мы принимаем данный «емический термин» в качестве рабочего, несмотря на его неполіг/ю терминологичность, по нескольким причинам. 1) В связи с широким распространением термина «интертекстема» в современных исследованиях, посвященных проблемам межтекстовых связей (работы К.П. Сидоренко, В.М. Мокиенко, Л. Даниленко, А. Мелерович и др.). 2) Согласуясь с традициями современной лингвистической терминосистемы, использующей термины подобной словообразовательной структуры: библиема [Дубровина 2005], идиолектема [Леденева 2000], культурема [Оксаар 1988], лингвокультурема [Воробьев 1997], логоэпистема [Верещагин, Костомаров 1999], прагмема [Маркелова 1998], стратагема [Сидорков 1997], текстема [Диброва 1998], фразема [Хлебда 1991], экспрессема [Костомаров 1971], поэтема [Новиков 2002] и т.п. Во всех вышеперечисленных случаях суффикс -ема имеет значение «структурный элемент, структурная единица языка». В нашем исследовании интертекстема может быть соотнесена с инвариантом, который присутствует в виде конкретных реализаций в интертекстуальных фрагментах. 3) В связи с однословностью термина, удобством его употребления в тексте. 4) Традиционно «емические» термины обозначают единицы языковых уровней, высшим из которых считается текстовый. Термин интертекстема в этом отношении можно рассматривать как единицу более высокого уровня, выходящего за рамки собственно лингвистических исследований (например, Н.А. Кузьмина рассматривает интертекст как часть ноосферы).

века» (Москва, МГУ, февраль 2003 г.); «Восьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык: уровни и аспекты изучения» (Москва, МГПУ, март 2004 г.), «100 лет после Чехова» (Ярославль, ЯГПУ, май 2004 г.), «Девятые международные Виноградовские чтения» (Москва, МГПУ, ноябрь 2005 г.). Материалы исследования частично использовались при преподавании курсов «Стилистика русского языка» и «Язык и стиль СМИ» на филологическом факультете Поморского государственного университета в 2001-2002 году. Основные положения диссертации нашли отражение в5 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, приложения и библиографии.

В первой главе рассматриваются основные теоретические положения, значимые для данного исследования (теория интертекстуальности, теория прецедентности), представлены подходы к изучению языка СМИ в лингвистической литературе, предложена терминосистема, предназначенная для описания и изучения источников интертекста в СМИ.

Вторая глава «Статусно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей» и третья глава «Личностно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей» представляют собой классификацию источников интертекста в современных газетных текстах, содержат перечень интертекстем, неоднократно употребляемых на страницах современных газет, многочисленные примеры интертекстуальных фрагментов, отбор которых производился в соответствии с описанными ниже принципами. В работе приводятся: 1)интертекстуальные фрагменты, основанные на повторяющихся в исследованных текстах интертекстемах, 2) фрагменты, построенные по модели интертекстемы; 3) примеры трансформированных интертекстем; в том числе образцы семантической трансформации исходного текста. При описании и комментировании языкового материала мы не вступаем в полемику с авторами газетных статей и героями публикаций, ограничиваясь исключительно лингвистическим анализом газетных текстов. Все примеры приводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. Там, где это возможно, мы графически выделяем структурные элементы интертекстуального фрагмента, на основании которых опознаны скрытые интертекстемы/цитаты.

В заключении приводятся основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования, сформулированы перспективы дальнейшей работы над темой. Приложение содержит список сокращений названий использованных периодических изданий.

Газетный текст как сфера функционирования интертекста

Газетный текст — многомерный лингвистический и социокультурный феномен. Вопрос функционально-стилистического статуса газетных текстов является не решенным на современном этапе развития лингвистики. Так, В.В. Виноградов говорит о газетно- или журнально-публицистическом функциональном стиле [Виноградов 1963]. Г.Я. Солганик подчеркивает отсутствие тождества между языком газеты и публицистикой [Солганик 1976]. При анализе языкового материала мы считаем целесообразным употреблять следующие термины: «газетно-публицистический текст», «газетный текст», «публицистический текст»). В современных средствах массовой информации и коммуникации происходят значительные жанровые изменения, появляются промежуточные жанры, в связи с этим невозможно называть публицистическими все газетные тексты. Мы называем газетными тексты, помещенные на газетной полосе, независимо от их жанровой природы. Публицистическими мы называем тексты публицистического стиля, независимо от их носителя (газета, журнал, телевидение, радио, интернет и.т.д.) и формы (устная — письменная). Газетно-публицистические тексты — это представленные на страницах газет публицистические тексты (письменные). Так как материал нашего исследования ограничен газетными текстами, в главе 2 термин «газетный» (текст) используется в качестве гиперонима, а термины «публицистический» и «газетно-публицистический» являются в данном контексте синонимичными гипонимами по отношению к «газетный».

Лингвистические исследования средств массовой информации проводятся в различных аспектах: функционально-стилистическом (см. работы В.Г. Костомарова, В.Д. Пельта, А.Н. Беззубова, В.И. Конькова, Л.Р. Дускаевой, М.В. Панова Л.М. Майдановой, И.А. Вещиковой и др.), психолингвистическом (Шерковин 1973, Гришанина 2004, Михалева 1989), социолингвистическом (работы Б.А. Зильберта, И.П. Лысаковой, Т.М. Диевой, Г.Я. Солганика, Е.В. Какориной) и аспекте культуры речи (см. труды Г.О. Винокура, Д.Э. Розенталя, СИ. Виноградова, М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова, В.М. Шаклеина, Н.Н. Кохтева, Е.Н. Басовской, М.А. Ягубовой и др.).

Актуальным направлением в исследовании феномена СМИ является дискурсный подход. Дискурс — понятие, неоднозначно трактуемое исследователями. Анализ дискурса — область междисциплинарного изучения. Мы понимаем дискурс, как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата...)» [Караулов, Петров 1989: 8], «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)», речь, «погруженную в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137].

В.Г. Костомаров называет основные характеристики газетного типа коммуникации: «массовость, неоднородность, неопределенность воспринимающей аудитории и, соответственно, отсутствие ориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую и специальную подготовку, настроение в момент восприятия, возраст» [Костомаров 1971: 62]. Эта характеристика газетной коммуникации советской эпохи в настоящее время может быть несколько уточнена, так как она в основном соответствует описанию массовых центральных изданий, рассчитанных на максимально широкую аудиторию (РГ, АиФ, МП, ПГ и т. п.). Однако большая часть современных изданий рассчитана на относительно узкую целевую аудиторию (с определенными политическими взглядами и партийной принадлежностью, образовательным уровнем, возрастом, профессией и интересами и т.д.). Безусловно, адресаты некоторых изданий социально, идеологически и интеллектуально дистанцированы (трудно представить себе человека, который с равным интересом читает газеты «День» и «Консерватор» или «Гудок» и «Акция» и при этом полностью соглашается с точкой зрения, высказанной одним и другим изданием). Ориентация издания на массовость аудитории важна как с идеологической, так и с экономической позиций, но, с другой стороны, для некоторых изданий и авторов приоритетным является не столько количественный критерий адресата, сколько социальный, профессиональный и т.п. Ориентация на аудиторию определяет стиль газетного текста.

В.Г. Костомаров ставит важный вопрос о соотношении в языке газеты стандарта и экспрессии, тесно связанных соответственно с интеллектуальной (рациональной) и эмоциональной сторонами общения. Газетная экспрессия понимается как «свойство какого-либо элемента придавать высказыванию оценочный характер, выступающий именно конструктивно-языковой чертой в противопоставленности стандартизованным единицам» [Костомаров 1971: 158]. Стандарт, по В.Г. Костомарову, — «любое интеллектуализованное средство выражения — независимо от характера и природы — в его противопоставленности средствам с так или иначе выраженной экспрессией... Отличительными чертами стандарта выступают воспроизводимость, однозначная семантика и, прежде всего, нейтрально-нормативная окраска» [Костомаров 1971: 180]. Природа газетного текста (коллективный адресант, функция социального регулирования, эффект достоверности информации, диалогичность и др.) определяет активность интертекстуальных связей в рамках газетного текста. При этом интертекстуальные включения могут быть способом реализации как экспрессии, так и стандарта.

Религиозный дискурс

Сборники и словари крылатых слов содержат от примерно двухсот [Ашукин, Ашукина 1987] до семисот [Горбачёв 1991] — выражений библейского происхождения, источниками которых являются как церковнославянский вариант Библии, так и её современный синодальный перевод [Колесов 1994] . В публицистических текстах встречаются обращения не только к активно функционирующим в языке крылатым словам и выражениям, но и к фрагментам, мало знакомым широкой читательской аудитории.

Среди книг Ветхого Завета наиболее часто цитируются следующие: Бытие, Исход, Второзаконие, Книга Иисуса Навина; Книга Екклесиаста, или Проповедника; Книга Пророка Исайи, Книга пророка Даниила; кроме этого, авторы публицистических текстов в единичных случаях обращаются к Первой и Третьей книгам Царств, Псалтири, Книге Иова, Книге Песни Песней Соломона, Книге пророка Иезекииля.

В состав сборников крылатых слов входят шесть прецедентных выражений, основанных на той части книги Бытия, в которой повествуется о сотворении мира (Быт 1: 2-3): «И был вечер, и было утро», «(шесть) дней творения», «Да будет свет!», «по образу и подобию», «плодитесь и размножайтесь», «почить от дел (трудов)». В проанализированных изданиях использованы четыре из шести приведенных крылатых выражений. Быт 1:3. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. «Да будет свет!» (КП 20.12.03) — о дне энергетика, РАО ЕЭС; (МП 26.08.03) — о реформе энергетики; (МК 02.07.04) — о годовом собрании акционеров РАО ЕЭС. «Большой словарь крылатых слов русского языка» предлагает два толкования данного выражения: «1. Пусть восторжествует истина, просвещение и т.п. 2. Употр. шутливо при включении источников света» [БСКСРЯ: 131]. При этом имеется в виду не первоначальное библейское значение, а значение крылатого выражения. В современных газетных текстах это высказывание обычно используется с иронической коннотацией, при этом происходит его смысловая трансформация и появляется оттенок значения, не отмеченный авторами БСКСРЯ. Предлагаем следующее толкование: 3. «Ирон. о чем-либо, имеющем отношение к энергетике». Быт Г.13.И был вечер, и было утро — день третий (1:19—...день четвертый; 1:23— ... день пятый). Быт 2:2. И совершил Бог к седьмому дню дела свои, которые он делал, и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал. Подзаголовок

Мы приводим текст первоисточника (Библии) по синодальному переводу — издание 1994 года «День седьмой» (ВП 28.03.03) и текст статьи апеллируют к данной интертекстеме: «И был день седьмой, и было ясно, что фестиваль не бесконечен» — о кинофестивале «Сполохи-2003». В данной статье синтаксическая конструкция заимствована из одного фрагмента библейского текста (Быт 1:13; 1:19; 1:23), а лексическое наполнение — из другого (Быт 2:2). Быт 1:26. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землёю, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. Быт 1:27. И сотворил Бог человека по образу своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. «Один из «каверзных» вопросов, который атеисты любят задавать верующим, таков: если Бог существует, то почему он не явит себя миру со всей очевидностью научно доказанного факта, почему не заставит людей-сделать выбор в свою пользу? На что христиане всех конфессий отвечают: потому что человек, созданный «по образу и подобию Творца», свободен в своём выборе и наделён способностью к созиданию» (МП 11.01.03 ) — выражение «по образу и подобию» используется в соответствии с его библейским смыслом. Быт 1:28. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею. Быт 9:1. И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. «Резолюция сверху: плодитесь и размножайтесь» — о проекте закона «О молодёжи» (АиФ-М 2003, № 13). « В Америку для «обогащения природы» сто пар скворцов завезли из Европы в 1890 году. Под библейские крики «плодитесь, размножайтесь!» птиц выпустили в Центральном парке Нью-Йорка» (КП 16.04.04) — первоначальное библейское значение выражения расширяется, в настоящее время употребляется в газетных текстах по отношению как к людям (обычно к новобрачным), так и к животным. Из одиннадцати зафиксированных в словарях выражений, восходящих к истории создания Адама и Евы, их грехопадения и изгнания из рая, в исследованных текстах присутствует одно. В статье, о занятости молодежи, цитата из Библии включена в ряд цитат из других источников: « Когда-то никто не работал — на Земле был Золотой век. Потом, по одной версии, провинившемуся Адаму приказали «в трудах добывать хлеб свой». По другим источникам, Зевс разгневался на людей — и было «вечным законом бессмертных положено людям работать». Короче, работа всегда была наказанием. Вергилий, оптимист, написал: «труд побеждает всё». Гитлер, сволочь, переиначил (как он любил поступать с античными идеями): «Работа делает свободным»...». (ВМ 17.06.04). Ср.: Быт 3:19: В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. История Каина и Авеля (Быт 4: 1-6) — прецедентная ситуация — используется в газетных текстах только в пересказе: «... не стану фокусировать внимание на старой-престарой истории о двух братьях, один из которых умер не совсем своей смертью, а другого звали Каином. (К слову, до сих пор продвинутое человечество не приито к единому мнению насчет того, что лучше: преэюдевременпо умереть не своей смертью или жить под именем Каин)» (МП 24.08.02).

Бытовой дискурс

Потенциальная способность анекдотов становиться источником фразеологизмов отмечалась еще Л.А. Булаховским [Булаховский 1928]. В последнее десятилетие XX века активизировались интертекстуальные связи анекдотов. Жанр устного анекдота, чрезвычайно популярный в советское время, получил широкое распространение в средствах массовой информации. Обращение к анекдоту в печатных изданиях тесно связано с развитием иронического отношения людей к окружающей действительности, что является эффективным средством психологической защиты личности в условиях политической и экономической нестабильности.

Сложность употребления анекдота в газете связана с тем, что восприятие печатного варианта анекдота в значительной степени отличается от восприятия анекдота в живом общении, так как на письме сложно имитировать национальные и индивидуальные особенности речи персонажей, а также их жесты и мимику. Эти экстралингвистические особенности, как и условия, при которых рассказывается анекдот, влияют на его восприятие и понимание. Существует значительное количество анекдотов, передать которые на письме практически невозможно, поскольку в их содержании доминирует жестовая составляющая или интонация. [Шмелёва, Шмелёв 2002].

До настоящего времени основными функциями анекдотов в печатных средствах массовой информации остаются рекламная и развлекательная. Многие газеты имеют постоянные рубрики, выходящие в конце недели: «Анекдоты в номер» (КП), «Анекдоты» (Д), «Горячая пятерка анекдотов МК» (МК) и т.д. Анекдоты, входящие в подобные рубрики, не связаны с окружающим текстом и не рассматриваются в данной работе.

В последние годы анекдоты все чаще включаются в публицистические тексты различными способами, начинают выполнять текстообразующую функцию. Наименее распространено использование анекдотов в качестве газетных заголовков, хотя такое использование анекдотов имеет достаточно высокий потенциал, поскольку является мощным средством выражения иронии. Кроме того, завершающие анекдот фразы (пуант), как правило, афористичны и лаконичны. Примерами заголовков, использующих анекдоты, могут служить: «Бросить все и уехать из Урюпинска» (МК 25.10.02), «Белые и пушистые» (И 25.11.02), «Тенденция, однако!» (МП 02.03.04), «Россия — родина слонов. Только белых» (ВМ 09.12.02), «Это — твоя родина, сынок» (КП 17.04.05), «Кино, вино и домино» (3 2003, № 27).

Использование логико-синтаксической модели анекдота в качестве основы для построения публицистического текста настраивает читателя на ироническое отношение к изложенному в статье и служит четким показателем авторской оценки происходящего. Фрагмент статьи А.Минкина «Семь заказных убийств» (МК 10.12.02) строится на основе логико-синтаксической модели анекдота, входящего в серию "еврейских анекдотов": "...если А, то без вариантов, если Б, то 2 варианта: Б1 и Б2; если Б1, то без вариантов, если Б2, то 2 варианта и т.д.":

«Как случилось, что его избрали?

Одно из двух: Либо Шутов выиграл честно, либо Шутов выиграл нечестно.

Если он выиграл честно, значит, граэюдане России умом и сердцем голосуют за гангстеров.

Если он выиграл нечестно — тогда одно из двух: либо Шутов выиграл в результате подкупа и запугивания избирателей, либо Шутов выиграл в результате наглой подтасовки при подсчете голосов.

Если он выиграл в результате подкупа и запугивания — почему ЦИКа и пр. государственные органы согласны признать результат законным?

Если он выиграл в результате жульничества при подсчете — значит...»

Подобное использование анекдотов встречается крайне редко.

В различных газетах существует рубрика «Анекдот в тему» (АиФ, КП, ТВ и т.д.). Аналитические статьи, информационные заметки, интервью, обзоры и даже кроссворды сопровождаются анекдотами, тематически связанными с основным содержанием статьи. Степень соответствия держанию различна, часто выбор анекдота обусловлен ассоциативными связями. Например, ответ редакции газеты «Аргументы и факты» на вопрос читателя о судьбе популярной телепередачи "Что? Где? Когда?" завершается анекдотом: «Передача "Что? Где? Когда?". Ведущий:

— Вопрос прислал Вован из поселка Солнечное, внимание на экран.

Вован:

— Уважаемые, в натуре, знатоки, в прошлом году Колян одолжил у меня, типа, 80 штук баксов и до сих пор не отдает. А теперь, внимание, вопрос: кто в черном ящике?» (АиФ 2002, № 48). Интервью с Анджелой Дэвис, известной в СССР в 70 - 80 годы XX века, сопровождается анекдотом: «И пошел Иван Царевич искать свою невесту. И нашел ее на третий день в гробу хрустальном, что на цепях качается. Подошел к ней, поцеловал - та оэ/сила и отвечает ему нечеловеческим голосом: "Ну что, батенька, коммунизм уже построили?» (АиФ 2002, № 45). Выбор анекдота часто случаен и не всегда удачен. Рубрика «Анекдот в тему» может сопровождать не только текстовый материал, но и фоторепортаж. Подборка фотографий А. Бойко и А. Жданова с мероприятий, посвященных Дню примирения и согласия, в качестве своеобразного иронического комментария содержит анекдот: «Для проведения митинга коммупистическо-патриотических сил срочно требуются бешеные бабки. 200 - 300 человек» (КП 11.11.02).

Похожие диссертации на Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации