Содержание к диссертации
Введение
1.Парадигматическая проблематика исследования эмотивного фразеосемантического поля 14
1.1. Категориальные признаки фразеологической номинации как языкового знака 14
1.2. Интегральные и дифференциальные свойства фразеосемантического поля 21
1.3. Эмотивное фразеосемантическое поле как лингвистическая проекция категории эмоциональности 27
1 4. Эмотивное фразеосемантическое поле в аспекте идиостилевой проблематики 39
Выводы 45
2. Моделирование эмотивного фразеосемантического поля в идиостиле В. Набокова48
2.1. Конститутивные параметры эмотивного фразеосемантического поля 48
2.2. Квалитативно-квантификативные признаки эмотивного фразеосемантического поля в прозе В. Набокова 53
2.3. Идиостилевая специфика фразеосемантических полей положительных эмоций в прозе В .Набокова 66
23Л. Макрополе «Радость» 66
2.3.2. Макрополе «Любовь» 70
2.3.3. Макрополе «Интерес», «Внимание» 72
2.3.4. Поля прочих положительных эмоций 74
2.4. Идиостилевая специфика фразеосемантических полей
отрицательных эмоций в прозе В. Набокова 75
2.4.1. Макрополе «Печаль» 75
2.4.2. Макрополе «Отчаяние» 77
2.4.3. Макрополе «Досада» 78
2.4.4. Макрополе «Страх» 80
2.4.5. Макрополе «Тревога» 83
2.4.6. Макрополе «Гнев» 84
2.4.7. Поля прочих отрицательных эмоций 87
2.5. Идиостилевая специфика фразеосемантических полей нейтральных эмоций в прозе В. Набокова 88
2.5.1. Макрополе «Безразличие» 88
2.5.2. Макрополе «Удивление» 89
Выводы 91
3. Лингвопоэтическая специфика функционирования единиц эмотивного фразеосемантического поля в идиостиле В. Набокова 93
3.1. Функциональные особенности идиостиля В. Набокова 93
3.2. Художественный потенциал эмотивных фразеологических единиц в произведениях В. Набокова 97
3.3. Статус окказиональных трансформаций эмотивных фразеологических единиц в структуре идиостиля В. Набокова 108
Выводы 119
Заключение 121
Список использованной литературы 129
Приложение 147
- Категориальные признаки фразеологической номинации как языкового знака
- Конститутивные параметры эмотивного фразеосемантического поля
- Функциональные особенности идиостиля В. Набокова
Введение к работе
Интерес лингвистов к особенностям реализации творческой языковой личности, в том числе к средствам выражения эмоций в художественном тексте, в настоящее время возрастает, что, несомненно, обусловлено сменой научной парадигмы, вызвавшей смещение акцента лингвистического анализа в сторону антропоцентрической и текстоцентрической проблематики. Внимание исследователей поэтического текста привлекает прежде всего языковая личность его автора, яркая, самобытная, формирующая идиостиль, в котором сфера общечеловеческих эмоций находит свое, особое отражение.
В этом плане интересен В.В. Набоков, поскольку в его творчестве «оригинально представлена художественная концепция бытия, человеческого сознания, времени и пространства» (Рягузова 2000: 3). Лингвисты и литературоведы считают Набокова великолепным стилистом, уделявшим много внимания языку своих произведений. В известной мере это обусловлено тем, что он является создателем «своей версии «фантастического реализма», соответствующей его эстетизирующему отношению к окружающему миру» (Злочевская 2000: 40-62). Несомненно, эмотивность как языковая категория находит свое яркое отражение в художественной прозе В.Набокова.
Важнейшим способом репрезентации эмоций в языке является фразеология. Те фразеологические единицы (далее — ФЕ), которые являются обозначением эмоций или эмоционального отношения к событиям, фактам или лицам, называют эмотивными (Шаховский 2009). Они неоднократно являлись объектом изучения в разных аспектах. Так, в работе Н.Н. Волковой «Русская эмотивная фразеология в языке и тексте» (2005) выявлен корпус этих единиц, зафиксированных в лексикографических изданиях, и описана их вариативность и модификация в художественных текстах XX века. Работа И.В. Зиминой «Фразеологизмы идеографической сферы «чувство» как объект лингвистического и словарного описания» (2005) посвящена анализу семантической структуры, парадигматических отношений, идеографической классификации и лексикографическому представлению исследуемых единиц.
Диссертационное исследование Н.Б. Швелидзе «Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке» (1997) посвящено синтагматике и синтаксическим функциям эмотивных ФЕ в произведениях ряда русских писателей XX в.
В исследованиях отечественных лингвистов убедительно показано, что в языке существуют лексико-фразеологические поля. Их анализу посвящены работы Н.В. Шелеповой «Контекстуальная эмотивность единиц лексико-фразеологического поля «цвет»: на материале англоязычной художественной прозы XX века» (2007), В.П. Шабановой «Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «проявление эмоций»: на материале современного немецкого языка» (2004) и др. Как самостоятельное образование фразеосемантическое поле эмоций в русском языке стало объектом рассмотрения в работе Е.В. Бабенко «Фразеосемантическое поле эмоций» (2003).
Эмотивные фразеологизмы в русском языке составляют значительную группу (22% от всего фразеологического фонда - см. об этом: Волкова 2005: 3). Это предопределяет возможность их анализа с позиции поля, имеющего сложную структуру, которая включает в себя макро- и микрополя, вычленяемые по тематическому принципу.
В нашем исследовании эмотивной фразеологии, представленной в художественной прозе В. Набокова, мы также опираемся на методику анализа фразеосемантического поля. Такой подход позволяет проследить отражение в семантическом пространстве текста языковой личности автора, что проявляется в предпочтительности макро- и микрополей и репрезентативности составляющих их единиц. Комплексное исследование эмотивных ФЕ в прозе В.Набокова позволяет выявить и описать специфику языкового выражения эмоций в идиостиле писателя, исследовать его креативный потенциал с позиции окказиональной фразеосемантической деривации, при которой узуальные фразеологизмы подвергаются многообразным модификациям в рамках творческих интенций автора.
Творчество В. Набокова всегда привлекало внимание исследователей, признававших уникальность его писательского дарования. Однако анализ этих работ демонстрирует преобладание литературоведческого направления. Среди работ, посвященных собственно языковым особенностям прозы В. Набокова, следует отметить труды Ю.Д.Апресяна (1995), М.Я. Дымарского (2001), Ю.И. Левина (1998), Е.В. Падучевой (1996), Н.А.Фатеевой (1996). Стиль В.Набокова отличает «стремление избежать банальности выражения», при этом он «начисто лишен вычурности», легок и изящен, но вместе с тем каждая деталь, каждый образ значим - все это требует от читателя вдумчивого отношения к тексту: «Мало кто из писателей требует от своей аудитории больше, чем Набоков» (Проффер 2000: 19). Вместе с тем проблематика идиостиля В.В. Набокова недостаточно изучена.
Эмоционально-оценочная лексика положительной направленности в прозе В. Набокова рассмотрена в работе О.М.Вертинской (2004), где основное внимание автор уделяет тому, как эстетические воззрения Набокова отражаются в специфике отбора и функционирования поэтических эпитетов в его русскоязычной прозе. ФЕ, употребляемые В.Набоковым как автором-билингвом, были рассмотрены Е.С. Хованской (2005), которая в аспекте проблематики англо-русских фразеологических эквивалентов в переводных произведениях Набокова исследовала приемы авторского перевода идиом с русского на английский и наоборот. Данными аспектами определяется актуальность предпринятого нами исследования.
Объект исследования - эмотивное фразеосемантическое поле в русскоязычной прозе как компонент идиостиля В.В. Набокова.
Предмет исследования — средства выражения эмотивного фразеосемантического поля в русскоязычных произведениях В. Набокова — фразеологические единицы, объединенные единой семантикой - значением «эмоция».
Материалом для анализа послужили тексты русскоязычной прозы В.В.Набокова - романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Подвиг», «Камера обскура», «Дар», «Отчаяние», «Приглашение на казнь», «Лолита», «Другие берега», повесть «Николка Персик», сборники рассказов «Возвращение Чорба», «Соглядатай», «Весна в Фиальте». Объем картотеки составил 850 контекстов, иллюстрирующих употребление 290 ^трансформированных эмотивных фразеологизмов и 58 трансформированных.
Цель исследования - выявление специфики функционирования языковых единиц, формирующих эмотивное фразеосемантическое поле в прозе В.В. Набокова, определение и описание характерных для идиостиля этого автора приемов трансформации эмотивных фразеологических единиц. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: обобщить теоретические основы и методику исследования фразеосемантического поля эмоций в художественном тексте; охарактеризовать структуру эмотивного фразеосеманического поля, представленного в прозе В. Набокова, выявить основные макро- и микрополя в его составе, установить их ядерные и периферийные зоны и типы оппозиций составляющих их ФЕ; определить семантические и структурные типы эмотивных ФЕ, употребляемых в произведениях В. Набокова, проанализировать их функционально-стилевую принадлежность; описать особенности функционирования единиц эмотивного фразеосемантического поля в прозе В. Набокова; выявить основные приемы авторских трансформаций фразеологических единиц, используемые В. Набоковым, как одну из характерных черт его идиостиля.
Методологическую основу исследования составляют принципы системности и вариативности языковых единиц в аспекте текстовой реализации. Теоретической базой диссертационной работы являются основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых по фразеологии (В.Л.Архангельский, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, В.П.Жуков, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Н. Молотков, Н.М.Шанский и др.), по теории семантического поля (В.П. Абрамов, В.Г.Гак, И.А. Стернин, Д.Н.Шмелев и др.), по прагматике паремий в дискурсе (СВ. Сидорков, Г.Д.Сидоркова и др.), по языковой категоризации эмоций (Л.Ю. Буянова и Ю.П. Нечай, И.А. Васильев, Н.Ф.Ежова, И.А.Морозова, В.И. Шаховский и др.), по проблематике идиостиля и теории языковой личности (Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов и др.), по психологическому анализу эмоций (А.Л. Гройсман, К. Изард и др.).
Гипотеза исследования состоит в том, что отбор, дистрибутивные и окказиональные смысловые характеристики эмотивных ФЕ определенным образом отражают особенности идиостиля писателя и могут служить его идентификаторами.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые эмотивная фразеология в художественных произведениях В.Набокова стала объектом специального исследования, показана и доказана значимость эмотивных ФЕ в формировании идиостиля В. Набокова при рассмотрении языкового материала с позиции фразеосемантического поля как составной части общего эмотивного семантического пространства художественного текста. Новым является применение комплексного подхода к изучению фразеосемантического поля в аспекте идиостилевой проблематики: анализ эмотивного фразеосемантического поля в этом плане дает возможность углубить представления об авторе текста как языковой личности, отражающей в произведении специфику своего мироощущения.
Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к анализу ФЕ, рассматриваемых как элементы полевой структуры, с одной стороны, и как компонент идиостиля, с другой, что позволяет с наибольшей полнотой выявить ценность данного пласта языковых единиц в системе художественных средств В. Набокова.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных результатов в дальнейшей разработке идиостилевой проблематики, лингвистики текста, в том числе в анализе художественной манеры В. Набокова, особенностей его мироощущения, проявляющихся в специфике отбора и употребления языковых единиц. Исследование коммуникативно-прагматической функции эмотивных ФЕ и их производных является важной задачей, решение которой будет способствовать их более полному и точному лексикографическому описанию. Данные диссертационной работы могут быть использованы в вузовских курсах «Современный русский язык», «Лексикология», «Фразеология», «Культура речи», спецкурсах, посвященных творчеству В.Набокова и проблемам фразеологии, а также при изучении общетеоретических вопросов поэтики и стилистики.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Эмотивные фразеологизмы в семантическом пространстве идиостиля В.В. Набокова объединяются в эмотивное фразеосемантическое поле - иерархическим образом организованную систему фразеологических номинаций с интегральной семой «эмоция» в семантической структуре каждой из входящих в него единиц. В сфере фиксации фразеосемантическое поле может быть представлено в идеографических словарях, а в сфере функционирования находит отражение в устных и письменных реализациях в произведениях различных жанров.
Поскольку эмоции имеют комплексную и синкретичную природу и градации степени проявления, то номинирующие эмоции фразеологизмы вступают друг с другом в аналогичные отношения, что отражается на особенностях организации фразеосемантического поля. Фразеосемантическое поле эмоций представляет собой структуру, включающую макро- и микрополя. Состав и дистрибуция в тексте единиц тех или иных макро- и микрополей, формирование их ядерной и периферийной зон отражают специфику авторских предпочтений, что позволяет судить о творческой манере писателя.
Эмотивная фразеология является одним из важнейших средств художественной выразительности в русскоязычной прозе В.Набокова,в произведениях которого широко и разнообразно представлены макрополя следующих базовых эмоций: а) позитивных (радость, любовь, интерес); б)негативных (печаль, отчаяние, досада, страх, тревога, гнев); в)нейтральных (удивление, безразличие). Прочие поля представлены единичными контекстами употребления.
Центр фразеосемантического поля эмоций в идиостиле В.Набокова составляют частотные для его произведений фразеологические единицы {сойти с ума, сердце разрывается, сердце сжимается, затаить дыхание, всей душой, покатываться со смеху и др.)- На периферии поля располагаются фразеологизмы, которые контекстуально репрезентируют эмоции только при окказиональном употреблении.
Эмотивные ФЕ в текстах В.Набокова часто подвергаются различным трансформациям: контаминации переносного и прямого значения лексем в одном употреблении за счет реализации ее двух и более валентностей, заменой одного из компонентов ФЕ на лексическую единицу из того же семантического класса, смешением разностилевых компонентов. Сложность восприятия таких трансформаций в ряде случаев обусловлена тем, что Набоков применяет двойную трансформацию ФЕ. Своеобразие этих приемов и частотность отдельных из них составляют яркую примету идиостиля В.Набокова.
Поставленные цели и задачи работы предопределили выбор методов и приемов анализа. В качестве основных методов исследования использовались метод фразеологической идентификации - при отнесении того или иного словосочетания к эмотивным ФЕ; описательный метод синхронного анализа; методы контекстуального и дистрибутивного анализа - при изучении ФЕ в условиях их речевого употребления; структурно-семантический метод, трансформационный метод - для выявления изменений в структурно-семантической организации эмотивных ФЕ, методы компонентного и дефиниционного анализа, а также статистический метод при определении пропорционального соотношения эмотивных ФЕ разных микрополей в составе фразеосемантического поля эмоций в прозе В.В. Набокова.
Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, представлены в докладе на IV международной конференции «Культура русской речи» (Армавир, 2005); в докладах на межвузовских научных и научно-практических конференциях: IV межвузовской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), V межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006), VIII Южно-российской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар 2008), VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар 2009); отражены в 6 опубликованных статьях, в том числе в 1 статье в журнале, рекомендованном списком ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.
Категориальные признаки фразеологической номинации как языкового знака
Родоначальником теории фразеологии, как известно, считается известный лингвист Ш. Балли. По его определению, фразеологическое единство возникает в том случае, если входящие в его состав слова утрачивают самостоятельное значение, а весь оборот приобретает новый смысл (Балли 2001). Такая дефиниция позволяет отнести к фразеологическим единицам массу разнородных сочетаний. Вот почему вопрос о границах фразеологии является спорным.
Определяя признаки фразеологизма как особой языковой единицы, следует указать среди них такие, как раздельное написание компонентов, неизменный порядок их следования, тождественность значения слову-идентификатору. Дифференциальными признаками фразеологизмов являются устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность и структурная спаянность компонентов.
История фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова, который указывал на близость «речений» к слову. Академик Ф.И. Буслаев, изучая русские пословицы и поговорки, отмечал их важнейшие признаки — смысловую цельность и стабильность формы. А.А. Потебня писал, что условием воспроизводимости фразеологических единиц является их образная основа, их внутренняя форма.
В современной российской лингвистике существуют разные подходы к исследованию такой интересной области, как фразеология. Особенности фразеологической номинации и фразеологической семантики получили детальное освещение в трудах Н.Ф.Алефиренко (1999),В.Л. Архангельского (1964), В.В. Виноградова (1977), В.П. Жукова (1986), М.М. Копыленко, З.Д.Поповой (1989) и др.; анализ грамматических форм фразеологизмов дан в работах Ю.А. Гвоздарева (1977), A.M. Мелерович (1979); проблемы фразеологической стилистики представлены в трудах А.В. Кунина (1977, 1996), Н.М. Шанского (1985); коммуникативные особенности фразеологических единиц отражены в работах Ю.А. Гвоздарева (1989), А.Ф. Кулагина (1968), Н.В. Полищука (1985); модификации фразеологизмов в речевом функционировании в текстах разных жанров проанализированы Н. В. Вакуровым (1994), А. В.Куниным (1975-1978), З.Д. Поповой (1987) и др.
В последние годы активно изучается проблематика национальной специфики фразеологизмов (см. об этом Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1982; Ю.П. Солодуб 1990 и др.), в том числе в сопоставительном аспекте (Ю.Ю. Авалиани 1979, P.M. Вайнтрауб 1975; Э.Н. Покровская 1978, Э.М.Солодухо 1982 и др.)
Неизменен интерес лингвистов к изучению русской фразеологии в диахроническом аспекте (A.M. Бабкин 1970, В.М. Мокиенко 1989, М.Ф. Палевская 1972 и др.)
Вместе с тем, несмотря на значительное количество работ в этой области, остается еще ряд нерешенных вопросов. Основными среди них являются следующие: 1) уточнение дифференциальных признаков фразеологических единиц; 2) определение границ фразеологии; 3) разработка основ ее классификации.
Анализ существующих точек зрения по первому вопросу показывает, что в сравнении со свойствами слов, свободных словосочетаний и предложений основными свойствами фразеологизмов считают следующие: 1) воспроизводимость; 2) устойчивость; 3)идиоматичность; 4) образность; 5) эмоциональность; 6) раздельнооформленность; 7) непереводимость; 8)возможность варьирования и модификаций. Среди этих признаков В.Н.Телия выделяет три основных критерия, характеризующих отличие фразеологизма от других единиц языка: 1 Принадлежность к номинативному инвентарю языка; 2) наличие идиоматичности; 3)устойчивость (В.Н. Телия, 1996).
Что касается первого критерия, то фразеологизм является косвенно-номинативным знаком языка и, как и слово, может быть однозначным и многозначным, вступать в синонимические, антонимические, омонимические отношения.
Конститутивные параметры эмотивного фразеосемантического поля
Материал, отобранный методом сплошной выборки, составил 290 единиц (564 контекста употребления). Учитывая, что спектр эмоциональных переживаний весьма велик (Лук 1982), то, что несколько эмоций субъект может переживать одновременно, а внешние их проявления имеют сходство, опираемся в работе на теорию базовых эмоций — отчетливых, специфических переживаний, которые осознаются человеком, разработанную К. Изардом (Изард 2006).
В соответствии с классификацией, предложенной нами в параграфе 1.3, собранные ФЕ были разделены на два разряда: ФЕ, выражающие эмоциональное состояние (213 единиц), и ФЕ, выражающие эмоциональное отношение (59 единиц).
Как следует из теоретических разработок психологов, эмоциональные состояния имеют позитивную, негативную и нейтральную окрашенность (А.Л. Гройсман 1995). Соответственно этому были ранжированы ФЕ, зафиксированные в произведениях В.Набокова (см. табл.1).
В разряде эмоциональных состояний из всего перечня положительных эмоций (ликование, уверенность, гордость, симпатия, уважение и др.) нами было вычленено макрополе «Радость», включающее в себя микрополя «Удовольствие», «Радость», «Восторг», «Восхищение», «Счастье», «Смех». Из нейтральных эмоций самостоятельное макрополе составили только ФЕ, обозначающие удивление. Номинации негативных эмоций включают макрополя «Печаль» (с микрополями «Огорчение», «Грусть», «Тоска»), «Отчаяние», «Досада», «Страх», «Тревога», «Гнев» (с микрополями «Негодование», «Злость», «Ярость», «Гнев», «Бешенство»).
В разряде эмоциональных отношений позитивные переживания представлены макрополями «Любовь», «Интерес», нейтральные -макрополем «Безразличие». Негативные («Отвращение», «Злость», «Скука») представлены единичными контекстами.
В процентном выражении соотношение позитивно и негативно окрашенных макрополей может быть представлено в виде следующей диаграммы (рис. 2):
Подобная асимметрия положительных и отрицательных макрополей объясняется более острой и дифференцированной вербальной реакцией на негатив (Райхштейн, 1980: 60-61).
Значимость и употребительность ФЕ различных макро- и микрополей в текстах художественных произведений В. Набокова представлена в следующей таблице (табл. 2).
Функциональные особенности идиостиля В. Набокова
Общепризнанно, что В. Набоков является мастером стиля. Особенности языка его произведений исследовались в работах Ю.Д. Апресяна (1995), Н.Букс (1998), М. Я. Дымарского (2001), Дж. Конноли (1993), Ю.И. Левина (1981), Е.В. Падучевой (1996), Н.А. Фатеевой (1996). Внимание лингвистов привлекали и отдельные черты поэтики, и стилистика произведений В. Набокова. Были охарактеризованы специфика языка портретных описаний (см. об этом Гиржева, Заика 2001, 2004, Михеев 1999), приемы языковой игры (Рахимкулова 2003), визуальная поэтика (Гришакова 2002), строение набоковской метафоры (Дмитровская 2001), особенности цветообозначений (Лукьяненко 2002) и лексических символов (Семенов 2001), развертывание речевых клише как прием поэтизации прозы (Фатеева 2001), эмоционально-оценочная лексика (Вертинская 2001).
Говоря о стиле Сирина (Набокова), исследователи отмечают обилие художественных находок, силу изобразительного таланта писателя, которая была бы невозможна без зоркости его взгляда, умения видеть обыденное в неожиданном ракурсе. Такой стиль, по их мнению, является закономерным результатом таких черт его произведений как призрачность, нереальность, «демонстративная выдуманность действительности» в изображении В.Набокова (см. об этом О. Дарк. Загадка Сирина // В. Набоков. Собр. соч. в 4 т., т. 1, М: «Правда», 1990 - с. 403-409).
К характерным чертам стиля В. Набокова относят использование сложных, «поэтических» эпитетов: чудный, дивный, пленительный, обворожительный и др., что позволяет наиболее эффективно реализовать экспрессивную, эмотивную функцию художественного текста. А. Бахрах считает, что происхождение многих эпитетов В. Набокова имеет источником поэзию раннего символизма или навеяны Блоком (Бахрах 2000:21).
Как справедливо указывает М. Михеев, в каждом произведении Набокова (Сирина) чувствуется его «взыскательный» вкус (Михеев 1999: 94). Стремлением к самовыражению автора и его героев, несущих на себе отпечаток личности их создателя (см. об этом Иваск 2000: 565), объясняется частота использования и многообразие эмоционально-оценочной лексики в его текстах (Вертинская 2001).
Набокова считают писателем-эстетом, который как бы осуществил «перевод лирических принципов самовыражения на язык прозы, синтезирование пародии и лиризма» (Леденев 2000). А. Долинин считает прозу Набокова «прозаичным переводом образов, интонаций, метафор его ранних стихотворений» (Леденев 2000). Аналогична и точка зрения М. Шраера: «Стихи Набокова - своего рода словари-справочники зарождающихся мотивов и тропов, которые позже получат воплощение в тематике и образах его прозы» (Шраер 2000: 211). Это объясняет сложность образной ткани его произведений, насыщенность ее замысловатыми метафорами, объединенными определенными лейтмотивами. Сам автор признавал близость стиля своей прозы к поэтической лирике: «Я никогда не видел никакой качественной разницы между поэзией и художественной прозой. И вообще, хорошее стихотворение любой длины я склонен определять как концентрат хорошей прозы» (Набоков о Набокове и прочем 2002: 156).
Содержательная глубина его произведений проявляется в «многослойной стилевой структуре» его произведений, отражающей «бесконечную сложность и многомерность человеческого бытия» (Белоусова 2007: 19). Это требует от автора напряженной стилистической работы над художественным образом. Доминантами набоковской стилистики являются, помимо эпитетов, зримо представляющих любой предмет, попадающий в поле острого, наблюдательного ока автора, метафоры, которые, как свидетельствует анализ М.Манеева, представляют собой «намеренное встраивание внутрь одной ситуации какой-то другой, инородной», что позволяет увидеть первую сквозь призму второй (Манеев 1999: 99). В комплексе ощущений мировосприятия, отраженных в набоковской метафоре, преобладают зрительные впечатления и образы, которые дополняются слуховыми и тактильными.
Б. Аверин полагает, что своеобразной разгадкой стиля В. Набокова является чтение «по системе «реникса»», когда слово, записанное буквами кириллицы, читают как запись латиницей (чепуха - гепуха).
Объяснение этому представлению дает «игровая природа творчества Набокова, сознательно дизориентирующего читателя», и его умение «проявлять истину высшего порядка, скрывающуюся за внешним обликом вещей и явлений» (см. об этом: Белоусова 2007: 15).
В своих стилевых реализациях Набоков глубоко самобытен. Художественное пространство его текстов позволяет с наибольшей полнотой использовать богатейший творческий арсенал языковых средств и приемов. Как справедливо указывает З.А. Шаховская, «инстинктивно чувствуя гений своего родного языка и все его возможности, Набоков обращается с ним чрезвычайно своеобразно и рвет с традицией «естественности», довольно сильно укоренившейся у русских писателей. Ему нравится придавать легковесность величественной поступи русской прозы и одновременно украшать ее замысловатостью» (Шаховская 1991: 100).