Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Лисина, Лина Александровна

Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева
<
Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лисина, Лина Александровна Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 Хабаровск, 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Источниковедческий и лингвистический аспекты изучения художественного текста 13

1.1 О предмете лингвистического источниковедения 13

1.2 Художественный текст как лингвистический источник 20

1.3 Лингвистический анализ художественного текста 27

Глава 2. Типы комментирования художественного текста 38

2.1 Виды и задачи комментариев 38

2.2 Лингвоисторический комментарий 45

2.3 Источники составления лингвоисторического комментария 51

2.3.1 Авторские глоссы 51

2.3.2 Лексикографические издания 56

2.3.3 Исследования по языку, культуре, быту 58

2.3.4 Материалы частной переписки, мемуары 59

Глава 3. Лексика произведений И.С. Тургенева как объект лингвоисторического комментирования 63

3.1 Устаревшая лексика 63

3.2 Семантические архаизмы и окказиональные слова 77

3.3 Редкие слова 88

3.4 Диалектная лексика 94

3.5 Заимствованная лексика 100

Глава 4. Лексикографическое описание художественных текстов И.С. Тургенева 116

4.1 Общие принципы составления "Словаря И.С. Тургенева" 116

4.2 Состав словника 119

4.3 Структура словаря 121

4.4 Структура словарной статьи 123

4.4.1 Общие замечания 123

4.4.2 Заглавное слово 124

4.4.3 Грамматические сведения о слове 124

4.4.4 Стилистические пометы 127

4.4.5 Толкование значения слова 131

4.4.6 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы . 134

4.4.7 Иллюстративный материал 135

4.4.8 Справочный раздел 137

Заключение 141

Библиографический список использованной литературы 146

Приложение 1 168

Приложение 2 1

Введение к работе

Диахроническое изучение языковых явлений составляет одно из актуальных направлений современного языкознания.

Наиболее последовательно и продуктивно диахронический подход осуществляется в области лексикологии, где соответствующему анализу подвергаются не только отдельные лексические единицы, но и различные структурно-семантические объединения (лексико-семантические, тематические группы и т.д.).

Одной из задач исторической лексикологии является лексико-семантическое исследование художественных текстов предшествующих эпох, в особенности второй половины XIX в.

Вторая половина XIX в. представляет интерес с точки зрения отражения в языке социальных процессов, которые характеризовались необычайной интенсивностью и привели к значительным структурным изменениям не только в самом российском обществе, но и в системе литературного языка, его обслуживающего.

Рост интереса к русской художественной литературе XIX в. в наши дни - очевидная и устойчивая тенденция, поскольку сегодня необходимо добиться того, чтобы принципы системного описания изменений тезауруса русского литературного языка позволили уяснить - применительно к филологической ситуации второй половины XIX в. - связь между радикальными преобразованиями лексического строя языка и теми жанровыми и идиолектными результатами дивергентных процессов в русской словесности, которые и по сей день остаются значимыми для увеличения ее размерности в настоящем и будущем.

При изучении лексико-тематических категорий лексики по произведениям классиков русской словесности второй половины XIX в. на различных этапах их творчества важно охарактеризовать не столько состав единиц в пределах лексико-тематической группы, сколько связи этих единиц как меж-

4 ду собой, так и с их аналогами в составе других тематических групп слов. Важно описать соответствующие интердиолектные и интрадиолектные различия — в силу естественности их трактовки - в качестве образующих литературного языка. Важно учесть изменения подобных различий на протяжении второй половины XIX в., когда процессы идиолектной дивергенции, по крайней мере лексического строя русского литературного языка, оказываются наиболее яркими [Гинзбург 2001: 132]. Ближайший результат движения по этому пути - словарь вместе с концептуальным обоснованием и теоретическим обобщением лексикографического опыта - мог бы стать надежным полигоном для работ над академической лексикологией русского литературного языка XIX в.

В настоящее время Институтом лингвистических исследований РАН ведется работа над крупным лексикографическим проектом - "Словарем русского языка XIX в.", основной задачей которого является показ динамики лексико-семантической системы русского языка этого периода. Основным источником Словаря будет классическая литература, ее золотой фонд.

Тексты художественных произведений второй половины XIX в., особенно реалистического направления, в зависимости от социальных, идейно-художественных величин времени по-разному образно рисуют различные стороны повседневной жизни. В то же время произведения художественной литературы XIX в., обладая огромным нравственным, гуманистическим, этическим и эстетическим потенциалом, в процессе восприятия, углубленного познавательного чтения вызывают серьезные затруднения у современных читателей.

Наблюдения показывают, что подобные трудности во многом обусловлены наличием в художественном тексте второй половины XIX в. исторических элементов содержания: это, во-первых, многочисленные упоминания об исторических событиях и лицах, отсылки к фактам материальной и духовной культуры, намеки, аллюзии и, во-вторых, довольно большое количество слов и словосочетаний, отражающих специфические общественные отношения и

5
институты, особенности быта ушедшей эпохи. Речь идет о лексических еди
ницах, фиксирующих в своей семантике национальный компонент текста,
словах и словосочетаниях, часто не воспринимаемых в наши дни во всей
Ly-4 полноте и конкретности их содержания или же неверно отождествляемых,

что обусловлено предельностью человеческой памяти, разрывом между культурным фондом современного читателя и активным культурным фондом автора художественного текста.

Итак, многие исторические, культурные, религиозные, социально-
бытовые явления и понятия остались в прошлом, а значит, слова, их обозна
чающие, могут быть непонятны сегодняшнему читателю.
(V* Как пишет Е.Л. Гинзбург, "минимальное высказывание, содержащее

лексическую трудность, или не понимается, или не сразу понимается, или
понимается с трудом, а потому не достигает своей цели" [Гинзбург 2001:
ф 132]. Лексические единицы, способные затруднять восприятие текста, со

времен Л.В. Щербы принято рассматривать в качестве "отрицательного языкового материала", лежащего за пределами нормы и поэтому нуждающегося в лингвистическом комментировании.

Комментарии художественных текстов призваны дать читателю сведе-
r, ния, необходимые для понимания произведений классиков. Несмотря на то,

что начало создания комментариев уходит в глубокую древность, многие вопросы комментирования по-прежнему остаются нерешенными, а комментарии - далекими от совершенства.

Если общие принципы комментирования художественных текстов разработаны [Томашевский 1959; Лихачев 1962; Рейсер 1978 и др.], то принципы лингвистического комментирования классических художественных произведений четко не определены.

В исследованиях, посвященных частным вопросам лингвистического

ІТ комментирования, статьях и учебных пособиях по лингвистическому анализу

художественного текста [Новиков 1988; Шанский 1990; Лукин 1999; Щурова

^ 2001; Бабенко 2005 и др.], в имеющихся комментариях к художественным

произведениям [Лотман 1983; Пустовойт 1991 и др.] основное внимание уделяется описанию значений непонятных и малопонятных слов.

В работах, посвященных проблемам текстологии, неоднократно подчеркивалось, что трудности в адекватном понимании литературы прошлого создаются не только фактами языка, они объясняются и енеязыковыми, экстралингвистическими причинами. Очень часто внеязыковые факты "сливаются" с языковыми трудностями или осложняются ими, и наоборот. При анализе "темных" мест художественного произведения все это приходится учитывать.

При таком подходе лингвистическое комментирование произведений русской классической литературы XIX в. неразрывно связано с источниковедческим анализом, который направлен на то, чтобы по возможности наиболее полно представить лингвистическую значимость источника, выявить обусловленность языкового материала текста всеми внешними факторами его создания.

Учет лингвистического и источниковедческого аспектов изучения художественного текста позволяет ввести в научный оборот новый тип комментария - лингвоисторический, теоретические положения которого в текстологической практике в настоящее время не разработаны.

Одним из интереснейших, но и сложным для интерпретации источником, нуждающимся в лингвоисторическом комментировании, являются произведения И.С. Тургенева. В художественных текстах И.С. Тургенева наиболее полно отражен процесс активизации лексического заимствования 50 - 60-х гг. XIX в., интересны и важны для истории русского литературного языка наблюдения писателя над употреблением народной речи и т.д.

Некоторые вопросы комментирования произведений И.С. Тургенева рассмотрены в литературоведческих работах [Бродский 1950; Цейтлин 1958; Бялый 1968; Батюто 1972; Пустовойт 1991 и др.]. Начало языковому комментированию было положено в "Тургеневских сборниках", сопровождавших "Полное собрание сочинений и писем И.С. Тургенева" в серии небольших

7 статей под общим заглавием "Лексикологические заметки к текстам Тургенева". Т.А. Никоновой и другими исследователями были сделаны опыты истолкования ряда отдельных слов и выражений, встречающихся в произведениях автора (шалопут, облый, тармалама и др.).

Хотя "Полное собрание сочинений и писем И.С. Тургенева", как отмечает М.П. Алексеев, "ставило перед собой серьезные текстологические задачи, самонадеянно думать, что текстологическая работа закончена и не должна более возобновляться. В текстах произведений И.С. Тургенева существует довольно много "темных" мест, требующих особого рода комментария" [Алексеев 1973: 3].

В филологических исследованиях последних лет (см., например, работы Н.Н. Халфиной, К.А. Роговой) описаны лишь некоторые языковые особенности произведений писателя, однако в аспекте лингвоисторического комментирования язык произведений И.С. Тургенева не рассматривался.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена:

необходимостью разработки теоретических положений лингвоисторического комментирования художественного текста;

необходимостью расширения базы исследования текстового материала художественных произведений прошлых эпох;

недостаточной изученностью языка произведений И.С. Тургенева;

- подготовкой материалов к "Словарю русского языка XIX века".
Объектом исследования является художественный текст как лин
гвистический источник.

Предметом изучения стали устаревшие лексические единицы, нуждающиеся в лингвоисторическом комментировании.

Материалом диссертационной работы послужили романы "Рудин", "Новь", "Дым", "Накануне", "Отцы и дети" и другие произведения И.С. Тургенева. Для сопоставительного анализа использовались тексты произведений

8 русской художественной литературы XIX в. разных авторов (А.Н. Островского, И.А. Гончарова, Ф.М. Достоевского и др.).

Эмпирической базой исследования стала составленная нами картотека, отражающая лексический состав художественных произведений И.С. Тургенева и других авторов второй половины XIX в., насчитывающая около 1000 словарных единиц.

Цель настоящего исследования - определить сущность лингвоистори-ческого комментирования по отношению к художественному тексту XIX в. В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:

  1. описать специфику художественного текста как объекта лингвистических и источниковедческих исследований;

  2. обобщить материал по комментированию художественного текста, накопленный в русской филологической науке;

  3. разработать принципы лингвоисторического комментирования художественного текста;

  4. выявить источники составления лингвоисторического комментария;

  5. подготовить материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева".

В процессе работы над диссертационным исследованием использовались следующие лингвистические методы:

описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации устаревших лексических единиц, функционирующих в художественных текстах И.С. Тургенева);

источниковедческий (для выявления обусловленности языкового материала художественных текстов И.С. Тургенева внешними факторами его создания и функционирования);

историко-лексикологический (для работы над словарным составом произведений писателя);

сопоставительный (для сопоставительного анализа употребления устаревших лексических единиц в текстах И.С. Тургенева и других авторов второй половины XIX в.).

9 Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что:

  1. впервые в научный оборот вводятся теоретические положения лин-гвоисторического комментирования художественного текста;

  2. впервые предлагается описание языка художественных произведений И.С. Тургенева с учетом лингвистического и источниковедческого аспектов;

  3. для лексикографического анализа отобраны устаревшие лексические единицы, являющиеся ценным материалом для изучения лексики русского литературного языка второй половины XIX в.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теорию лингвистического источниковедения.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов диссертации:

1) для комментирования разных текстов русской классической литературы;

  1. в лексикографической практике для пополнения толковых словарей современного русского языка и создания словарей дифференциального типа ("Словарь языка И.С. Тургенева", "Словарь русского языка XIX в.");

  2. в преподавании вузовских курсов "Лингвистический анализ художественного текста", "Современный русский язык" (раздел "Лексикология");

  3. при проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лингвистического источниковедения, а также комментирования художественного текста;

5) в школьной системе образования при изучении произведений
И.С. Тургенева.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Любое произведение художника слова является фактом истории языка, поскольку в каждом художественном тексте воплощается определенная ступень развития последнего и, прежде всего, его ответвления - языка худо-

10 жественной литературы. При таком подходе художественный текст выступает как лингвистический источник. Расширение круга источников имеет неоспоримую ценность для воссоздания полной картины состояния и развития словарного состава языка в определенные периоды его функционирования.

Подход к художественному тексту как лингвистическому источнику является немаловажным, поскольку, во-первых, помогает освоению "уходящей" словесной культуры; во-вторых, он необходим для преодоления, устранения любых лексических барьеров (к числу которых относится и пласт устаревшей лексики) на пути текста от автора к читателю; в-третьих, такой подход — это и точка отсчета для новой лексической нормы, и предел сферы действия лексических норм прошлого.

2. Анализ художественного текста как лингвистического источника
предполагает учет двух аспектов — лингвистического и источниковедческого.

В источниковедческих работах нередко подчеркивается необходимость возможно более полного учета внеязыковых условий создания текста. При лингвоисторическом исследовании материалов художественной литературы XIX в. этот аспект анализа становится наиболее актуальным, поскольку важно принимать во внимание особенности культуры и быта той исторической эпохи, которая описана в литературном произведении. Без учета этих особенностей дать достоверную оценку лексического материала произведения невозможно.

3. Комментирование лингвистических "трудностей" художественного
текста одновременно с экстралингвистическими явлениями названо нами
лингво историческим.

Лингвоисторический комментарий представляет собой совмещение лингвистического и исторического ("реального") комментариев с учетом источниковедческого подхода к художественному тексту.

4. Новые сведения о лексическом составе русского языка второй поло
вины XIX в., которые дают материалы произведений И.С. Тургенева, значи-

тельны и разнообразны. Представленный общий обзор лексического материала художественных произведений И.С. Тургенева позволяет говорить о необходимости привлечения этого богатейшего лингвистического источника к лексикологическим и лексикографическим исследованиям.

Апробация работы состоялась на международных конференциях: "Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы" (16 - 19 сентября 2003 г., г. Хабаровск); "Дальний Восток: наука, образование, XXI век" (16 - 18 апреля 2003 г.; 7 - 9 июня 2004 г., г. Комсомольск-на-Амуре); "Проблемы славянской культуры и цивилизации" (20 мая

  1. г., г. Уссурийск); а также на ежегодных научно-практических конференциях студентов и преподавателей Комсомольского-на-Амуре государственного педагогического университета; на заседаниях кафедры русского языка Хабаровского государственного педагогического университета (2001 -

  2. гг.).

Структура диссертационного исследования: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 220 наименований, и двух приложений. В приложении 1 представлена классификация лексики второй половины XIX в. на материале произведений И.С. Тургенева; в приложении 2 приведены материалы к "Словарю языка И.С. Тургенева".

В первой главе "Источниковедческий и лингвистический аспекты изучения художественного текста" излагаются теоретические положения лингвистического источниковедения, описывается подход к художественному тексту как лингвистическому источнику, рассматриваются вопросы лингвистического анализа художественного текста.

Во второй главе "Типы комментирования художественного текста" прослеживается история комментариев, их виды и задачи, разрабатываются теоретические положения лингвоисторического комментирования художественного текста (определение объекта, целей, задач, принципов; выявление источников составления лингвоисторического комментария).

В третьей главе "Лексика произведений И.С. Тургенева как объект лингвоисторического комментирования" исследуются устаревшие лексические единицы, характерные для языка второй половины XIX в., с учетом культурно-исторического контекста, выявляются трудности интерпретации подобного рода лексики.

Четвертая глава представляет собой лексикографическое описание художественных текстов И.С. Тургенева.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы по проблеме.

О предмете лингвистического источниковедения

Для современного развития науки характерно возрастание роли прикладных, вспомогательных научных дисциплин, приобретение ими самостоятельного значения, приближение этих научных областей к разряду основных. В подтверждение данного положения можно указать на судьбу текстологии и прикладного языкознания. В том же направлении развивается и источниковедение.

Традиционно источниковедение связано с исследовательской деятельностью историка, и поэтому иногда говорят именно об историческом источниковедении, исторических .источниках. Издавна сложилась особая группа исторических дисциплин (палеография, дипломатика, кодикология и др.), накопивших опыт работы с отдельными видами источника, которые помогают исследователям правильно читать тексты, идентифицировать их, подготавливать исторические документы к научному изданию и использованию. Однако в настоящее время очевидно, что проблемы, которые специально разрабатывает источниковедение, рассматриваются не только в исторической науке, но и в более широком междисциплинарном пространстве гуманитарных исследований. На сегодняшний день источниковедение - это учение об источнике, которое имеет принципиальное значение для гуманитарного знания в целом.

Ключевым моментом источниковедческой парадигмы является понятие источника как продукта целенаправленной человеческой деятельности, явления культуры. В свою очередь, это ориентирует на системное изучение источников, на обращение ко всему объему произведений культуры (в широком смысле), созданных в процессе человеческой деятельности. Эта концепция, направленная прежде всего на изучение первоисточников и творчески развивающая идеи междисциплинарного подхода к ним, создает основу целостного, системного изучения ряда проблем исторических и других наук в их специфических, всегда особенных, конкретных пространственно-временных условиях.

Мыслитель и историк культуры Л.П. Карсавин справедливо отмечал, что именно источники создают реальную возможность научного познания прошлого. "Через источник как часть минувшего, - писал он, - мы вживаемся в единство этого минувшего и, познавая часть, в ней уже познаем и целое" [Цит. по: Источниковедение 1998: 154]. Ученый справедливо видел в исследовании источников потенциальную возможность гуманитарного знания: "При достаточном понимании и правильной оценке источников, как частей прошлого, сами собою бледнеют и теряют силу жалобы на субъективность и ненадежность по сравнению с методами естественных наук метода исторического" [Цит. по: Источниковедение 1998: 156]. Таким образом, умение работать с эмпирическими данными, свободно ориентироваться в своем исследовательском пространстве для любого ученого - представителя как естественнонаучного, так и гуманитарного знания - является фундаментально необходимым.

В России со времен возникновения источниковедческой парадигмы методологии истории (конец XIX - начало XX в.) прослеживается творческое общение историков и филологов. Лингвистика и литературоведение, в отличие от исторической науки, характеризуются пристальным вниманием к проблемам методологии гуманитарного познания. От изучения произведений в их жанровой типологии исходит поворот к более глубокому анализу текста, передаче устной речи в письме и к исследованию восприятия текста его читателем.

Французский литературовед, исследователь языков культуры Р. Барт, работавший на стыке литературы, лингвистики, семиотики, глубоко проанализировал письмо как знаковую систему и отношение между субъектом письма и языком. Достижения лингвистического анализа позволили обра 15 титься к более глубокому исследованию межличностного, межсубъектного общения. В процессе коммуникации сообщение говорящего субъекта и его восприятие собеседником не адекватны. Р. Барт в данной связи отмечает значение лингвистических идей для анализа литературного дискурса. Более углубленный и тонкий анализ существа взаимодействия между произведением, текстом, читателем может быть осуществлен при условии междисциплинарных исследований, использующих приемы различных наук. "Работа идет на стыке дисциплин, давая новый взгляд на понятие произведения" [Барт 1980: 30].

Виды и задачи комментариев

История комментариев (примечаний) уходит в глубокую древность, поскольку первые словари (глоссарии) представляли собой, в сущности, собрания комментариев, так как объясняли непонятные слова в текстах. С течением времени глоссы стали обширными, оказались вынесенными из текста в особые части (например, в приложение) и потеряли значение толкового словаря. Глоссарии превратились в истолкование замысла автора, в комментирование библейских текстов, в раскрытие идей, смысла полемики и т.д.

В истории русской филологии издание старинных текстов (ими считались памятники до XVII в. включительно) было тесно связано с европейской традицией издания исторических (в особенности летописных) и духовных памятников и подробно разработанных приемов "критики текста". Памятники нового времени наукой не признавались и трактовались как нечто недостойное применения тех же приемов обработки.

Сетуя на отсталость русской комментаторской практики, В.Г. Белинский в 1844 году писал, что на Западе (он приводил в пример английское издание Байрона) "примечания ... почитаются необходимостью подобных книг", а у нас "нет компактного издания сочинений Державина, которое было бы полно снабжено хорошим портретом, хорошо написанною биографиею этого поэта и необходимыми примечаниями в пояснение текста его творений" [Белинский 1982: 37].

Издание и комментирование произведений А.С. Пушкина в течение многих лет было "не работой текстолога, воспитанного в традициях филологической науки, а, скорее, чем-то вроде общественной работы любителя, для которого имя А.С. Пушкина было знаменем родной культуры" [Рейсер 1970: 290]. Первым научно-комментированным изданием нового времени была публикация А.С. Пушкина под редакцией П.В. Анненкова (1855 - 1857 гг.). С точки зрения строгих требований науки П.В. Анненков, как и следующие редакторы А.С. Пушкина - П.А. Ефремов, В.Е. Якушкин и П.О. Морозов, были дилетантами, и это обстоятельство определило особый тип и характер их комментаторской и редакторской работы. Исследователи шли собственной дорогой, порой прокладывая новые пути, порой допуская грубые ошибки (например, контаминации текстов разного достоинства).

Издание сочинений Г.Р. Державина под редакцией Я.К. Грота (1864 -1883 гг.), "Исторические и библиографические примечания к басням И.А. Крылова" В.Ф. Кеневича (1869 г.; изд. 2, 1878 г.), примечания СИ. Пономарева к "Стихотворениям" Н.А. Некрасова (1879 г.), сочинения К.Н. Батюшкова под редакцией Л.Н. Майкова и В.И. Саитова (1885 - 1887 гг.), комментаторские работы В.В. Каллаша (по И.А. Крылову и Н.В. Гоголю), Б.Л. Модзалевского (по А.С. Пушкину), М.К. Лемке (по Н.А. Добролюбову и А.И. Герцену) - вот некоторые этапы истории постепенного развития комментария [Рейсер 1970: 290-291].

В дальнейшем был накоплен огромный материал, связанный с историей издания классиков русской и зарубежной литературы, в первую очередь А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, В.Г. Белинского, Н.А. Некрасова, Н.Г. Чернышевского, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, Ч. Диккенса, А. Франса и др.

Из различных видов комментария в современной практике прочно закрепились 4 вида:

1) текстологический (источниковедческий, библиографический);

2) историко-литературный;

3) реальный (исторический);

4) словарный (лингвистический).

Текстологический комментарий анализирует источники текста и аргументирует выбор основного источника, обосновывает те или иные чтения, конъектуры (исправления неясностей текста редактором), излагает историю текста, иногда включает публикацию вариантов. В некоторых случаях эти сведения выводятся в особый раздел, после текста и перед примечаниями, обычно озаглавливаемый "Варианты и другие редакции". Здесь же рассматриваются вопросы атрибуции. Нередко в составе текстологического комментария находятся данные, обосновывающие датировку произведения.

Все эти сведения, как правило, оформляются единообразно с применением (для удобства и экономии места) целого ряда условных сокращений.

Центральным для понимания произведения является историко-литературный комментарий.

Историко-литературный комментарий рассматривает исторические основы произведения, дает представление о его месте в истории литературы.

Творческий путь писателя прослеживается по вступительной статье, в которой описана связь писателя с тем или другим направлением, место писателя в идейной борьбе времени, его стилистическая манера.

Устаревшая лексика

Художественные произведения И.С. Тургенева предоставляют в распоряжение исследователя устаревшую лексику различных тематических групп.

Материалы текстов писателя могут быть использованы для изучения прежде всего бытовой лексики (всего: 309 ед.).

В культуре нет незначащих явлений; она, как и природа, не терпит пустоты. Все в ней имеет смысловую нагрузку; серьезными идеями проникнуты не только великие произведения искусства, но и предметы быта, вещи. Они испытывают на себе воздействие историко-культурных процессов и по мере возможности участвуют в них. Как сказал В.В. Набоков, в сочинениях Н.В. Гоголя всегда "толпятся вещи, которые призваны играть не меньшую роль, чем одушевленные лица" [Набоков 1999: 157].

Будучи созданными словом, вещи преображаются, становятся символом или просто значимой деталью обстановки, в которой действует литературный персонаж, знаком исторической, общественной, духовной атмосферы.

К самым многочисленным и значительным лексико-тематическим группам бытовой лексики в произведениях И.С. Тургенева относится названия одежды и ее деталей (всего: 80 ед.).

"Из вещного мира, окружающего человека, костюм в наибольшей степени с ним сливается, как бы прирастает к нему в художественном произведении, создавая его облик" [Кирсанова 1995: 3].

Костюм — это система определенным образом подобранных предметов одежды, обусловленная предназначением. Писатели доверяют костюму важную семантическую информацию. Получив ее, читатель проникает не только в мир вещей, но и в мир идей. Костюм дает внешнюю характеристику человеку, определяя его пол, возраст, национальность, социальный и культурный статус, эстетический уровень. Не случайно столь важное место в творчестве писателей XIX в. занимает внешний облик персонажей как средство образной характеристики. Имеет костюм и функцию "знака эпохи", когда в нем отпечатываются следы различных идеологических направлений.

По мнению P.M. Кирсановой, в художественном произведении костюм используется как:

— художественная деталь и стилистический прием;

— средство авторского отношения к действительности;

— средство связи литературного произведения с внетекстовым миром, со всеми проблемами культурной и литературной жизни времени, описываемом в произведении.

По сравнению с другими видами искусства костюм обладает еще одним важным выразительным преимуществом - возможностью широко и мгновенно реагировать на все происходящие события. Причем каждое название включает в себя определенный историко-культурный смысл, помогающий глубже понять особенности авторской стилистики и психологическую суть изображаемых им персонажей.

А.П. Чехову принадлежит высказывание: "Для того чтобы подчеркнуть бедность просительницы, не нужно тратить много слов, не нужно говорить о ее жалком, несчастном виде, а следует только вскользь сказать, что она была в рыжей тальме" [Цит. по: Лазарев-Грузинский 1955: 122]. Читатели-современники писателя без усилий понимали, что кроется за "рыжей тальмой" и почему "рыжей" оказывалась именно тальма, а не ротонда или сак. Предметная среда литературного произведения была предметной средой для читателей того времени. Потому так легко было представить себе не только внешний облик персонажа, но и понять, какие превратности судьбы скрыты за упоминанием о костюме или ткани, из которой он сшит. Описание внешнего облика героев литературного произведения находило в душе читателей того времени определенный эмоциональный отклик: каждый предмет имел для них не только конкретную форму, но и обладал скрытым значением, был знаком целого ряда понятий, которые сформировались в процессе бытования этого предмета. В расчете на понимание в определенном, авторском смысле и строили свое повествование писатели.

В ином положении оказываются современные читатели произведений русской художественной литературы XIX в. Обращаясь к А.С. Пушкину или Н.В. Гоголю, к Ф.М. Достоевскому или И.С. Тургеневу, современные читатели не видят многое из того, что было важно для писателя и было понято его современниками без малейшего усилия. Иными словами, для первых читателей литературное произведение представлялось как живописное полотно без малейших утрат и повреждений, для современного читателя многие слова требуют лингвоисторических пояснений.

Похожие диссертации на Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования : На материале произведений И.С. Тургенева