Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы анализа фразеологических единиц как средства создания комического в творчестве А. Т. Аверченко и Н. А. Тэффи 9
1.1. Специфика фразеологической семантики в аспекте прагматической задан ности фразеологизмов на создание комического 9
1. 2. Природа и сущность комического. Фразеологический контекст как сфера преломления комического 27
1.3. Фразеологические единицы в ряду других языковых средств создания комического . 45
Выводы 67
ГЛАВА 2. Фразеологические приемы создания комического в произведениях А. Т. Аверченко и Н. А. Тэффи . 69
2. 1. Приемы достижения комического эффекта с использованием фразеологи ческих единиц без изменения их семантики и структуры 70
2. 2. Приемы достижения комического эффекта с помощью фразеологических единиц, подвергшихся структурно-семантическим преобразованиям ... 101
2. 3. Семантический сдвиг в структуре значения фразеологической единицы как прием достижения комического эффекта 119
2. 4. Реализация текстообразующих возможностей фразеологических единиц с целью достижения комического эффекта в произведениях А. Аверченко и Н. Тэффи 146
Выводы.. 155
Заключение 158
Список использованной литературы 162
Список источников 176
Список словарей и справочников
- Природа и сущность комического. Фразеологический контекст как сфера преломления комического
- Фразеологические единицы в ряду других языковых средств создания комического
- Приемы достижения комического эффекта с помощью фразеологических единиц, подвергшихся структурно-семантическим преобразованиям
- Реализация текстообразующих возможностей фразеологических единиц с целью достижения комического эффекта в произведениях А. Аверченко и Н. Тэффи
Природа и сущность комического. Фразеологический контекст как сфера преломления комического
Эффект высказывания, в том числе и комический, зависит от степени экспрессивно-эмоционального воздействия и его источника. Комическое воздействие при вербальном общении достигается подбором специфических языковых средств, одним из которых являются фразеологизмы. При выборе фразеологизма автор передает дополнительную информацию за счет того, что «вербализуемая действительность предстает через призму ассоциаций, и это способствует передаче эмоционального отношения слушающему» (96, с. 12). Ср.: «Король французский Франциск I считал себя человеком неглупым, понимающим, где раки зимуют, и поэтому жег на костре всякого, кто смотрел на религию другими глазами, чем он» (А. Аверченко «Новая история»: 197, с. 157). Комические интенции автора передаются читателю за счет коннотативного содержания фразеологизма где раки зимуют (просторечный, экспрессивный, содержащий ироническую оценочную сему), а также в результате возбуждения ассоциаций, связанных с употреблением фразеологизма в данном контексте (ненормативность использования фразеологизма в тексте учебника вызывает чувство противоречия, что и является основой формирования комического эффекта).
Коммуникативно-прагматическое исследование фразеологизмов, по мнению Н. Ф. Алефиренко, предполагает комплексное осмысление лингвистических и экстралингвистических отношений: выявление языковых и речевых составляющих фразеологического значения и смысла ФЕ в рамках определенной коммуникативно-прагматической ситуации (7, с. 3-4). Коммуникативно-прагматический подход в описании ФЕ, как справедливо полагает А. М. Эмирова, требует учета «интересов» обоих участников процесса - говорящего и слушающего (185, с. 7). Говорящий, используя известные ФЕ, реализует с их помощью свои коммуникативные интенции и выражает свои эмоции и оценки, оказывая тем самым воздействие на слушающего. По мнению исследователей, в семантике ФЕ закрепляются представления о соответствующей си 14
туации общения, обнаруживающей коммуникативное намерение говорящего, и, следовательно, проявление прагматических свойств ФЕ обусловлено узуальными правилами коммуникации, что в значительной степени детерминирует выбор фразеологизма из номинативных средств языка (136). Поэтому без учета участников речевого общения, без знания условий общения невозможно всесторонне описать языковые свойства ФЕ.
Будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы «обладают способностью сигнализировать о ценностном отношении говорящего к познаваемому миру, о его эмоциональном состоянии и производить необходимый для реализации коммуникативного замысла прагматический эффект» (62, с. 6). В силу этого ФЕ могут формировать комическую тональность любого текста, так как в основе комического также лежит критическое отношение к окружающему, то есть оценивание. Так, по мнению А. И. Федорова, в целом «народная фразеология указывает главным образом на смешные, отрицательные качества жизни с целью выразить юмористическое отношение к ним» (161, с. 180).
Как пишет В. Н. Вакуров, уже сама природа ФЕ предоставляет возможность использовать ее как языковое средство достижения комического эффекта: во-первых, в силу своего эмоционально-образного содержания, а возбуждение смеха и есть возбуждение эмоций; во-вторых, в силу своей необычности - ФЕ выделяется на общем речевом фоне и обращает на себя внимание получателя речи; наконец, сам корпус фразеологического состава содержит единицы, которые либо формировались и закреплялись в языке как единицы с прагматической заданностью на комический эффект (об этом свидетельствуют пометы фразеологических словарей «шутл.», «иронич.» и т. п.), либо сами были образованы «в результате намеренного, мотивированного разрушения семантической сочетаемости слов», что является базой для достижения комического эффекта (ломиться в открытую дверь, курам на смех, выйти сухим из воды) (36, с. 13).
Даже тогда, когда само значение фразеологима потенциально не содержит комической заданности, комическую модальность может выражать смысл фразеологического контекста, формируемый как результат коммуникативных интенций автора. Например: «В те времена подобные диспуты назывались «попасть на огонек». В настоящее время эта фраза имеет значение более идиллическое и употребляется преимущественно мелкими чиновниками, которые изредка заходят к приятелю убить мирно вечерок» (А. Аверченко «Новая история: 197, с. 157). Ироническая оценка выражается в результате столкновения автором узуального значения разговорной ФЕ зайти на огонек мимоходом, без какой-либо заранее продуманной цели (зайти к кому-либо) с ситуацией, обозначаемой этой ФЕ в тексте, - речь идет о сожжении на костре.
Приемы достижения комического эффекта с помощью ФЕ уже изучались, например, в работах А. В. Кунина (91), А. Ф. Артемовой (18), М. В. Хардиной (167), Л. В. Орлецкой (128) - на материале германских языков; в исследованиях Г. С. Покрасса (133), О. В. Бойко (28), В. Н. Вакурова (35), Э. Р. Акбердиной (5), М. А. Паниной (129), Е. А. Гараниной (51) - на материале русского языка. Традиционно эти приемы делят на две группы: 1) приемы создания комического эффекта без изменения семантики ФЕ; 2) приемы создания комического эффекта с изменением семантики ФЕ (35, с. 33; 5, с. 47). В. Н. Вакуров выделяет «два основных вида семантических преобразований: полное и частичное преобразование семантики ФЕ» (35, с. 35). Частичному преобразованию семантики фразеологизмы подвергаются, как правило, в результате изменения их структуры. Таким образом, нам видится целесообразным, помимо названных 2-х групп приемов, выделение 3-ей группы - приемов создания комического, в основе которых лежит структурно-семантический тип преобразования ФЕ.
В комических целях приемы указанных трех групп могут использоваться либо как самостоятельные, либо как дополняющие друг друга. Так, М. В. Хар-дина рассматривает осложненные и конвергентные приемы. При осложненном стилистическом использовании ФЕ один элементарный прием сопровождается другими преобразованиями, играющими по сравнению с основным приемом речевого обновления ФЕ второстепенную роль. При конвергентном использовании ФЕ совмещение приемов функционирует как одно семантическое и сти 16 листическое целое, способствующее достижению комического эффекта (167, с. 4-5).
Несмотря на то, что коммуникативно-прагматические свойства ФЕ - выражать комические интенции и возбуждать комический эффект - уже были предметом исследования, не все аспекты данной проблемы освещены в полной мере. Так, в некоторых работах механически перечисляются приемы создания комического с помощью ФЕ, семантика которых остается без изменения или подвергается преобразованию, и интерпретируются их экспрессивные возможности (28, 37, 38, 51, 66, 86, 104 и др.). В диссертации «Преобразование конно-тативных фразеосочетаний в денотативные в русских юмористических текстах» Э. Р. Акбердина (5) описывает приемы создания комического эффекта с изменением семантики ФЕ, опираясь на типологию фразеосочетаний М. М. Копы-ленко и 3. Д. Поповой (85). Таким образом, приемы создания комического эффекта с изменением семантики ФЕ исследуются при помощи семного и семан-тико-синтаксического анализа, а приемы создания комизма без изменения семантики ФЕ только называются либо рассматриваются недостаточно полно и глубоко. И если семный и семантико-синтаксический анализ выглядят вполне убедительно при описании ФЕ, семантика которых подвергается изменениям с целью создания комического эффекта, то остается не до конца ясным вопрос, по какому принципу лингвисты отбирали ФЕ, не подвергшиеся семантическим изменениям; почему употребление того или иного фразеологизма отмечалось в связи с созданием комического эффекта; не является ли такой отбор сугубо субъективным (ведь очевидно, что одна и та же шутка может вызывать смех у одного человека и оставить равнодушным другого). Поэтому представляется целесообразным выработать критерии отбора и оценки ФЕ, участвующих в создании комического, и дать более развернутое объяснение того, каким образом фразеологизмы, не подвергшиеся семантическим преобразованиям, участвуют в создании комического эффекта.
Фразеологические единицы в ряду других языковых средств создания комического
Стилистическая сочетаемость нарушается в комических целях путем введения иностилевых слов или фразеологизмов в текст. Стилистический контраст как прием создания комического зародился и сформировался в народной сатире XVII века, для которой в целях пародирования церковного языка и обрядов типичным было употребление на фоне риторически книжной речи сниженной лексики или погружение старославянизмов в «контрастное речевое окружение»: «шлем дурости», «житие свинское», «сподоби, господи, вечер сей без побоев допьяна напитися нам» (86, с. 45, 67; 175, с. 10). В современной «смеховой» литературе этот прием основывается на столкновении слов и фразеологизмов общеупотребительных (нейтральных) или книжных со словами и фразеологизмами просторечными, а также на столкновении языковых единиц общеупотребительных, разговорных или просторечных с единицами книжными, архаичными, «высокими», то есть в тот или иной контекст вводятся, как правило, контрастные просторечные или «высокие», книжные слова: «Кстати, как неимоверно сладок и противен их дефрегер! Брр! Самодовольно пляшут и самодовольно острят. Вы знаете, что такое ихние остроты? Вообще немецкое остроумие!» (А. Аверченко, «Экспедиция»: 197, с. 208) или «- Как при чем яйца? У вас еще вчера была немного повышена температура. Крутые яйца при повышении температуры являются бродильным ферментом и, давя на печень, производят отлив крови от сердца. - Вот-то чепуха» (там же). Следует заметить, что отмеченные просторечные и научные слова, сами по себе не являясь оценочными, при использовании в комических целях приобретают отрицательную коннотативную окраску.
В обычных условиях столкновение контрастных, с точки зрения стилевой и функциональной принадлежности, языковых единиц приводит к речевой ошибке. Но нарочитое, мотивированное, целенаправленное нарушение этой закономерности используется в юморе и сатире как одно из самых ярких средств комического. При этом, если другие речевые средства, например, образные, могут употребляться как для создания комического, так и для выражения иных авторских интенций, то несочетаемость, и в особенности, стилистическая, является именно приемом достижения комического эффекта: «Анализ комических текстов подтверждает, что прием перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой является специфическим средством создания эффекта смеха» (175, с. 10).
В сатирической и юмористической литературе наряду с фразеологическими и лексико-стилистическими используются образные средства. Не все они в одинаковой степени могут употребляться при создании комического, и, как отмечает Е. А. Земская, «комическое или «серьезное» звучание тропа зависит от намерения автора, от умения подметить смешные стороны явления и изобразить их» (73, с. 218). Она подчеркивает, что комизм при использовании изобразительных средств «создается содержанием, значением слов, образующих тот или иной изобразительный прием, а не строением, структурой приема» (73, с. 271). «Наиболее употребительны в этих целях сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха» (37, с. 39). Все эти средства содержат в своей основе сравнения. Именно необычное, неожиданное сближение двух или нескольких предметов, признаков, явлений, которые, на первый взгляд, не имеют ничего общего между собой, в отличие от общепринятых, известных общенародному языку, позволяет авторам текстов комической направленности использовать перечисленные средства для достижения комического эффекта. Рассмотрим некоторые из них.
Сравнение, являясь ярким образным средством, широко используется как в поэтических, так и прозаических текстах художественной литературы. И сам по себе этот прием художественного изображения, основанный на сопоставлении, сравнении предмета или явления с другим предметом или явлением, не служит средством достижения комического эффекта. Сравнение только тогда создает комическое, когда в его основе лежит необычное, неожиданное, и, в какой-то степени, даже абсурдное сопоставление. Именно алогичное сравнение и вызывает смех. Комическое сравнение приписывает сравниваемому предмету несущественные либо несуществующие и не могущие существовать качества (18, с. 18-19).
В силу этого сравнение - одно из активных средств создания комического эффекта в сатирической и юмористической литературе (см. работы П. Б. Коржевой (86), Л. В. Шевчук (171), В. Н. Вакурова (37)). Так, В. Н. Ваку-ров приходит к выводу, что «сравнения, построенные на сближении, казалось бы, несопоставимых понятий, - один из самых излюбленных приемов И. Ильфа и Е. Петрова, фантазия которых отличалась богатством и разнообразием: «Провожающих не пускают. И стоит жена у входа, глотая слезы, большие, как аптекарские пилюли» («Халатное отношение к желудку»)» (37, с. 40). В произведе 59 ниях как А. Аверченко, так и Тэффи неожиданные («комические») сравнения также используются достаточно активно. Например, А. Аверченко вводит «комическое» сравнение в «Экспедиции...»: «Да, пожалуй, еще, если он расщедрится, то сообщит вам, что Париж - это город моды, роскоши и кокоток, а в Испании в гостиницах двери не запираются. И потом внезапно замолчит, как граммофон, в механизм которого сунули зонтик...» (197, с. 197).
Следует отметить, что в основе фразеологизмов, содержащих в значении ироническую коннотативную сему, может лежать алогичное сравнение: разбирается как свинья в апельсинах, как из-за угла мешком прибитый, сидит как на корове седло, нужен как собаке пятая нога и другие.
В целях создания комического эффекта может быть использована и метафора - «слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» (87, с. 180). В отличие от сравнения, которое выражается творительным падежом, оборотами с союзами как, словно, будто, формой сравнительной степени прилагательного, метафору можно определить как «скрытое сравнение», «перенос по сходству». «Основой семантической целостности метафоры является ее двуплановость, ...«игра прямого и переносного значений, одновременная их реализация, как бы совмещенное видение двух картин» (118, С; 13), то есть «скрытый каламбур». Интерес для исследователей языка того или иного автора представляют индивидуальные, авторские метафоры, переносное значение которых не закреплено в словаре, а является результатом творчества писателя. Очевидно, именно такие метафоры и способны выражать комическое в юмористическом тексте. По словам В. Н. Вакурова, «чем необычнее, неожиданнее метафора, тем более действенна она в целях сатиры и юмора» (37, с. 42).
Приемы достижения комического эффекта с помощью фразеологических единиц, подвергшихся структурно-семантическим преобразованиям
Семантическое преобразование во фразеологическом каламбуре заключается в том, что автором имплицитно или явно используются соотносимые с ФЕ ассоциативные связи. Затем при помощи актуализаторов - элементов особым образом организованного контекста, непосредственно связанных со всей ФЕ или отдельными ее компонентами, - ФЕ (единое семантическое целое с неделимым фразеологически связанным значением) членится на отдельные компоненты, и актуализируется семантика каждого отдельного слова, составляющего ФЕ (137, с. 127). Ю. А. Сергеев приходит к выводу, что «такие преобразования основаны на возможности актуализации различной информации, интегрированной в структуре значения семем-компонентов устойчивого словесного комплекса», то есть диапазон семантических актуализаций ФЕ в речи определяется всем объемом семантики компонентов фразеологизма (148, с. 9).
В отношении фразеологического каламбура справедливо утверждение А. А. Терещенковой: «конфигурация каламбура бинарна: основными компонентами его является мерцание значений (то есть одновременное присутствие в сознании получателя или отправителя речи двух ассоциативно связанных значений различных по объему речевых единиц) и особым образом организованный контекст, создающий, поддерживающий эту игру значений» (137, с. 129; 146, с. 68). В. Н. Вакуров уточняет, что во фразеологическом каламбуре происходит «мерцание» не только значений: на прямое и переносное «расщепляется» весь контекст, образуется как бы «два контекста, каждый из которых актуализирует «свое» значение» (38, с. 40-41).
Таким образом, окказиональное употребление ФЕ в речи, ведущее к изменению их семантики и тем самым к достижению комического эффекта, является прежде всего фразеологическим каламбуром и состоит в обыгрывании первичных значений лексем, входящих в состав фразеологизма. Обыгрывание семантики лексем, составляющих фразеологизм, осуществляется на фоне широкого контекста и замысла художественного произведения. В. П. Жуков пишет, что «роль контекста исключительно велика в семантическом обогащении фразеологизма. Семантические сдвиги заложены в самой лексико-фразеологической системе языка, а реализация этой возможности осуществляется в речи, в словесном отрезке. Нередко общеизвестный фразеологизм, отмеченный в словаре с определенным значением, в контексте приобретает совершенно иное значение» (68, с. 9).
Опираясь на типологию фразеосочетаний (ФС), разработанную М. М. Копыленко и 3. Д. Поповой, которые под ФС понимают все типы сочетания лексем (85, с. 72), Э. Р. Акбердина установила, что «лингвистическая природа такого употребления ФС состоит в «возвращении» коннотативного статуса денотативному» (5, с. 55). Применяя семный анализ семем и семантико-синтаксический анализ, она выделяет 10 порождающих комический эффект типов преобразований коннотативных ФС в денотативные. Вслед за этими авторами мы признаем: чтобы исследовать языковой механизм комического при двойной актуализации ФЕ, следует рассмотреть, какие изменения происходят в семемах лексем, образующих ФЕ, какие семы они приобретают, а какие теряют, каковы движущие факторы их «возврата» к денотативному статусу.
Исследовав авторские приемы достижения комического эффекта, основанные на изменении семантики фразеологизмов, мы выделили несколько типов семантических преобразований ФЕ в произведениях А. Аверченко и Тэффи: столкновение значения фразеологизма и содержания контекста, провоцирующее семантические сдвиги в значении фразеологизма; двойная актуализация сем, осуществляющаяся за счет контекста в пределах фразеологизма; двойная актуализация, осуществляющаяся за счет наложения фразеологизма на омонимичное ему сочетание слов или употребления фразеологизма параллельно свободному употреблению слов-компонентов ФЕ; использование не самого фразеологизма как такового, а его общего образа или содержания.
Столкновение значения фразеологизма и содержания контекста, провоцирующее семантические сдвиги в значении фразеологизма. В произведениях А. Аверченко и Тэффи для достижения комического эффекта этот прием используется не так активно (нами отмечены единичные примеры), как описанный в параграфе 2.1. прием столкновения контекста и ФЕ без изменения семантики последнего. В данном случае речь идет о возникновении противоречия, которое не просто актуализирует семы в значении фразеологизма (что происходит при создании комического эффекта и без изменения семантики ФЕ), а приводит к их замене. В юмористическом романе А. Аверченко «Шутка Мецената» редактор журнала отвечает предлагающему себя на должность секретаря редакции Куколке: «- ...мой принцип - избирать себе помощников только среди людей, хорошо мне известных, но я вижу, что характер у вас хороший, покладистый, да и имя вы себе уже кое-какое приобрели.. А кроме того, явились вы под горячую руку!!!» (193, с. 66). Фразеологизм под горячую руку имеет словарное толкование в состоянии возбуждения, раздражения, гнева, злости и т. п. (230, с. 402), которое следует дополнить и это очень плохо для того, кто сталкивается с лицом, находящимся в состоянии возбуждения, ... попадает под горячую руку . Следовательно, в структуре значения фразеологизма можно выделить системные коннотативные компоненты значения: эмоциональный (передает эмоциональное состояние, вызванное отрицательной оценкой), оценочный (отрицательная оценка), экспрессивный ( очень, сильно возмущенный ). Фразеологизм под горячую руку не имеет словарных помет, связанных с «заданностью на комическое воздействие», то есть комическим средством он становится в результате определенной организации контекста. Механизм создания комического основывается на «формировании поля с эксплицитно выраженной оценкой, противоположной контрадикту, элементу, за счет которого выражается ирония» (12, с. 9). В результате взаимодействия фразеологизма (контрадикта) с данным контекстом фразеологизм (контрадикт) претерпевает семантические изменения: системная оценка
Реализация текстообразующих возможностей фразеологических единиц с целью достижения комического эффекта в произведениях А. Аверченко и Н. Тэффи
ФЕ используется в структуре произведения как лейтмотив. В узком значении лейтмотив (от нем. Leitmotiv - ведущий мотив) - «образ или оборот художественной речи, повторяющийся в произведении как момент постоянной характеристики героя, переживания или ситуации. В процессе повторения и варьирования лейтмотив обрастает ассоциациями, обретая особую идейную символическую и психологическую углубленность» (223, с. 178). Нередко в произведениях А. Аверченко и Тэффи функцию лейтмотива выполняют фразеологизмы и, будучи коннотативно «заряженными» единицами, как правило, выражают авторское ироническое отношение к кому- или чему-либо, то есть являются средством достижения комического эффекта.
Например, А. Аверченко в качестве комического лейтмотива в рассказе «Четверг» использует ФЕ менять любовников как перчатки: «- Что мило? Что мило, черт ее возьми, эту тощую бабу, меняющую любовников, не скажу даже, как перчатки, потому что перчатки она меняет гораздо peotcel» / «- А вы знаете, старче, как Андромахский сегодня скаламбурил насчет этой Мессалины: она не меняет любовников как перчатки только потому, что не меняет перчаток» (196, с. 114, 120). Юморист включает фразеологизм в текст рассказа, привлекая специфические приемы достижения комического эффекта: двойную актуализацию ФЕ (первая цитата) и использование образа ФЕ (вторая цитата). Безусловно, в каждом конкретном случае комизм создается этими приемами. На уровне всего текста комическую тональность текста формирует фразеологический лейтмотив: за счет него комическими ассоциациями пронизывается весь рассказ.
Тэффи в рассказе «Чудит» создает комизм, употребляя фразеологизм-лейтмотив ноги не будет (где-либо): «Местный лесничий, человек просвещенный и не пьющий, даже прямо сказал, что ноги его в этом доме не будет» / «... так только чтобы подразнить лесничего, когда тот клялся, что ноги его в проклятом доме не будет» / «- Вы как же, Евдоким Лукъяныч, - спрашивали его, - ногу-то дома оставили, или как?» (208, с. 326, 327). Тэффи, в отличие от А. Аверченко, первоначально включает в текст рассказа ФЕ без изменения его структуры и семантики. В силу этого комическая напряженность произведения зарождается как результат реализации именно текстообразующей функции ФЕ-лейтмотива. В конце рассказа Тэффи использует уже не сам фразеологизм, а его образ, обнажает его внутреннюю форму, что само по себе является способом создания комического. Но комизм всего рассказа осознается именно на базе ассоциативных связей, возникающих от восприятия фразеологизма-лейтмотива.
Тэффи демонстрирует объединение двух текстообразующих приемов ФЕ в комических целях при создании рассказа «Когда рак свистнет». Так, писательница использует ФЕ когда рак свистнет не только в качестве названия рассказа и для развертывания фабульной ситуации, но и включает фразеологизм в текст как лейтмотив: заданный в заголовке фразеологизм лейтмотивом проходит через весь текст. Первоначально просторечная ФЕ когда рак свистнет употребляется в типичной для этой единицы речевой ситуации и в том значении, которое отражено в словаре - неизвестно когда; в неопределенно будущем времени; никогда (230, с. 384). Значение фразеологизма под воздействием контекста, в котором имеются слова, ориентирующие на прямое значение слов-компонентов ФЕ, претерпевает семантические изменения, то есть весь рассказ «Когда рак свистнет» является реализацией приема двойной актуализации в комических целях: «- Я думала, твой отец пришлет нам что-нибудь к празднику, - вставила маман Жаботыкина. -Да, черта с два! Пришлет, когда рак свистнет... - Папа, отчего рак? - Гм? - Когда рак свистнет - тогда, значит, все будет? - Гм?.. - А когда он свистнет? - ... Петя пошел спать, но думать про рака не перестал...» (208, с. 174). Далее герой рассказа выполняет условия, необходимые для свершения всех желаний, то есть создает рака, который может свистеть. Стремление заставить свистнуть рака, чтобы сбывались любые мечты, и тем самым опровергнуть содержание ФЕ руководит всеми героями, передается даже из поколения в поколение. Серьезность персонажей, с которой они предаются борьбе, желая изменить суть вещей, породившую народную мудрость и воплотившуюся во фразеологизме, абсурдна, а потому поистине комична. Таким образом, Тэффи развивает сюжет рассказа, используя прием двойной актуализации: от узуального значения ФЕ к прямому значению переменного прототипа. На протяжении всего рассказа метафорическое значение ФЕ служит ассоциативным фоном, влияние которого ощущается все меньше и меньше к финалу рассказа. Автор держит читателя в напряжении, предшествующем разрядке (достижению комического эффекта), все произведение. В анализируемом рассказе ФЕ подчиняет себе весь текст и «служит основным структурнообра-зующим и текстосвязующим средством, выполняющим функцию создания композиционно-тематического целого произведения» (169, с. 121).
Таким образом, и А. Аверченко, и Тэффи используют текстообразующие возможности фразеологических единиц для выражения комических интенций. Все случаи реализации текстообразующей функции фразеологизмов в произведениях обоих авторов отмечены как комические, в силу этого данный прием можно считать специфическим с точки зрения достижения комического эффекта. Тэффи активнее, чем А. Аверченко, использует ФЕ как стимул развития сюжета рассказа или его фрагмента, а также в качестве лейтмотива всего произведения, что свидетельствует об индивидуально-авторской манере писательницы.