Содержание к диссертации
Введение Глава 1.
Раздел 1.
Раздел 2.
Раздел 3.
Выводы Глава 2.
Раздел 1.
Раздел 2.
Раздел 3.
Философские и филологические основы
исследования 16
Основные положения теории комического как
категории эстетики 16
Языковые средства и приемы создания
комического. Фразеологические средства
49 54
создания комического (на материале ранних произведений М. А. Булгакова) Комическое как эстетическая категория в творчестве М. А. Булгакова
Фразеологические средства создания комического
в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Фразеологические единицы как средство создания
образов комических персонажей в романе
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 58
Фразеологические единицы как средство создания
образа условного повествователя (и образа автора
в целом) в романе М. А. Булгакова «Мастер и
Маргарита» 76
Фразеологические единицы как средство создания
гротескных вербальных образов в романе
М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». 96
Раздел 4. Выводы
Особенности создания комического посредством фразеологии в романе
Д* Глава 3.
Раздел 1.
Раздел 2.
Раздел 3. Выводы Заключение Библиография
Концептообразующая и текстообразующая
функции фразеологических единиц, служащих
Средством выражения комического
ФЕ как средство создания комического на уровне
сюжетно-композиционного построения романа
1)Приемы развертывания сюжета: а) ФЕ лексико-
фразеологического поля «нечистая сила» как
сигналы приближения Воланда и его свиты; б)
каламбурное обыгрывание значений слов и ФЕ,
функционирующих в качестве скрытых
предсказаний
2)Приемы композиционного построения: а)
повторы ФЕ, обозначающих разнообразные
эмоциональные состояния и оценку, как прием
сатирического изображения персонажей
реального мира; б) прием словесных метаморфоз
как переход из одного времени и пространства в
другое.
Ключевые ФЕ и ключевые слова как средство
выражения мировоззренческой позиции автора
романа «Мастер и Маргарита»
ФЕ как средство организации подтекста романа
158 165 174 178 187
4
V ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития лингвистики возрос интерес исследователей к функционированию языковых единиц разных уровней в художественной речи, что обусловило активное развитие теории коммуникации в аспекте стилистических проблем.
Рассмотрение фразеологических единиц (далее ФЕ) в произведениях
художественной литературы стало объектом многих лингвистических
исследований (А. И. Ефимов, 62, 63; А. В. Кунин, 89; А. М. Мелерович, 101,
102,104, 105; Н.М.Шанский, 171; Н. Н. Захарова, 66; Э. Р. Акбердина, 4, 5;
Н. Н. Данилова, 57; А. Г. Ломов, 95; М. Р. Проскуряков, 31; И. Ю.
Третьякова, 151, 152; М.А.Фокина, 159,160,161 и др.). Тем не менее ряд
теоретических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов
» и особенностей их функционирования в художественной речи требует своего
разрешения: функционирование фразеологизмов в произведениях различных жанров, культурологические и когнитивные аспекты фразеологии и их текстовое воплощение, психологическая структура персонажа и ее представление во фразеологическом портрете, определение роли ФЕ как средства создания комического в художественном произведении и характера взаимного влияния структуры текста и данных ФЕ.
Исследование фразеологии в коммуникативно-прагматическом аспекте в контексте художественного произведения позволяет полнее раскрыть роль ФЕ в формировании художественного целого, рассмотреть факторы, мотивирующие отступление от узуальной формы и значения ФЕ в художественном тексте с целью создания комического, исследовать когнитивные аспекты текстового использования ФЕ как важнейших языковых средств создания комического.
Художественный текст как особая форма коммуникации позволяет автору наиболее ярко выразить свое отношение к действительности (интеллектуальное и эмоциональное) и организовать высказывание с ориентацией на адресата, что, в конечном счете, обусловливает и содержание, и форму дискурса.
5 Коммуникативная стратегия текста находит отражение в своеобразном употреблении языковых единиц, в их соотношениях в различных системных связях.
Фразеологические единицы как специфический разряд языковых знаков представляют собой универсальные прагматические индикаторы, передающие не только знания об объективной действительности, но и выражающие эмоциональное состояние, квалификативно-оценочную деятельность говорящего, а также его коммуникативные намерения. По словам A.M.
*
Эмировой, данное качество ФЕ «обусловлено тем, что основная масса идиом формировалась в коммуникативных актах в качестве элемента пропозитивной основы высказывания, что отложилось в их виртуальном содержании» (Эмирова, 181, С.23). Фразеологизмы способны генерировать в художественном тексте систему ассоциативных образов, выражаемых с помощью различных выразительно-изобразительных средств, что способствует созданию художественно-эстетического целого.
Функционально-семантические свойства ФЕ как особых экспрессивных единиц номинации, способных отражать в своей смысловой структуре специфику единичных ситуаций, способствуют вовлечению фразеологизмов в процесс многоплановых речевых преобразований. Анализ наиболее типичных для данного автора произведения типов преобразований ФЕ на общем языковом фоне с привлечением экстралингвистической информации позволяет выявить его интенции.
Употребление фразеологизмов в художественном тексте является конкретным фрагментом коммуникации; любое использование ФЕ «мотивируется взаимодействием ее инвариантной семантической структуры с элементами разных уровней, с которыми фразеологическая единица в речевом акте вступает в различного рода системные связи» (Мелерович, Мокиенко, 106, С.5). ФЕ в художественных текстах неизбежно вступает в различные синтагматические и парадигматические отношения со своим контекстуальным окружением, которое наряду с понятийным элементом фразеологического
\' значения, его внутренней формой, экспрессивно-коннотативными наслоениями мотивирует смысловое содержание ФЕ в тексте.
Коммуникативная теория текста на современном этапе развития выдвинула важную проблему - исследование скрытых смыслов. Феномен художественного текста — это скрытая, подтекстная информация, не выраженная в регулярных значениях языковых составляющих, приводящая к многозначности художественного текста: «... эстетический текст отличается от текстов другого типа своей полисемантичностью, являющейся результатом взаимодействия многих кодов (языков)...» (Цит. по ст.: Л. А. Исаева, 70, С. 155). Появление скрытой информации связано прежде всего с тем, что языковые единицы в художественном тексте существуют в тесной связи и образуют особого рода «стилистический контекст» (Арнольд, Банникова, 9), который является не средством моносемизации слова, а наоборот, способствует увеличению многозначности, созданию окказиональных значений, дополнительных коннотаций, усилению одних сем и нейтрализации других. Многозначность пронизывает все уровни языка художественной литературы, при этом, как указывает Л.А. Исаева, «...принципиально важным для характера выражаемых скрытых смыслов оказывается не структурная сложность-простота единицы, но характер совмещаемых в ней отношений» (Исаева, 70, С. 155).
Комическое и языковые средства его выражения заслуживают особого внимания в аспекте исследования когнитивно-коммуникативных образований, сущность которых выявляется в реальной коммуникации.
Переход от изучения структуры языковых средств к исследованию когнитивных оснований и принципов их отбора представляет одну из актуальных задач, стоящих перед теорией текста и отражает одну из главных тенденций современного языкознания.
Коммуникативно-прагматический аспект исследования наиболее важен при изучении роли ФЕ как языковых средств создания комического, в частности каламбура и иронии, пронизывающих различные стороны содержания романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В. Лакшин отметил характерную черту
7 Ъ романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «В самой природе романа Булгакова есть что-то парадоксальное. В нем присутствует ирония - не как черта стиля или прием, но как часть общего миропонимания автора. Булгаков ошеломляет читателя новизной и непривычностью своего сюжета, да и самого подхода к событиям и людям...» (Лакшин, 91, С.561). Специально запланированный показ «каламбурной» ситуации, передача иронического смысла часто становятся средством выражения концептуальной информации. Выявление когнитивного механизма образования комического эффекта в тексте романа позволяет сделать лингвистический анализ более содержательным и углубленным. Изучение экстралингвистических параметров коммуникативного акта, имеющего своей целью оказать воздействие на адресата посредством формирования комизма, позволяет выделить важнейшие закономерности использования языковых единиц с целью создания комического.
Со времени зыхода в свет роман М.А. Булгакова становится объектом
многих исследований: литературоведческих, лингвистических,
общефилологических, искусствоведческих и др. Попытки подойти к рассмотрению художественной ткани романа привели к созданию парадоксальной ситуации. Как отмечает А. П. Казаркин, «многочисленные толкования романа столь различны, что создается впечатление, что критики говорят о совершенно разных произведениях» (73, С.44). Парадоксальность ситуации, которая сложилась с трактовкой романа, объясняют в своей статье «Некоторые вопросы поэтики романа «Мастер и Маргарита» О. Кушлина и Ю. Смирнов: «Помещая традиционные образы с устойчивым семантическим полем в непривычные условия или строя современный сюжет по классическим схемам, Булгаков добивается многозначности, близкой к полисемантизму мифа. Ряд значений, скрытых в образе, позволяет роману вступать в неоднозначные связи с окружением. Это качество порождает различные интерпретации произведения, когда каждый из исследователей достаточно аргументированно предлагает свое индивидуальное прочтение» (90, С.302). Вместе с тем степень субъективности восприятия не беспредельна, она ограничена конкретной
8 языковой тканью произведения. Таким образом, необходим объективный, разносторонний лингвистический подход к анализу текста романа «Мастер и Маргарита». Анализ функционально-семантических свойств фразеологизмов в романе как особых экспрессивных единиц номинации, способных отражать в своей смысловой структуре специфику единичных ситуаций, рассмотрение ФЕ как ярких прагматических индикаторов, как генераторов ассоциативных образов способствует выявлению коммуникативной стратегии текста романа М.А. Булгакова '«Мастер и Маргарита», которая в первую очередь направлена на сатирическое осмеяние явлений действительности.
Данная работа посвящена исследованию особенностей стилистического использования фразеологии как важнейшего языкового средства создания комического в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита».
Введение к работе
Актуальность исследования определяется тем, что в нем впервые рассматривается фразеология романа Булгакова «Мастер и Маргарита» в избранном нами аспекте — как средство создания комического. Выявлена системная организация и полифункциональность рассматриваемой фразеологии. Осуществлен синтез системного анализа фразеологических единиц в тексте с выявлением их концептуального содержания и текстообразующей роли.
Объектом исследования в данной работе является фразеология романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Предметом исследования явилась фразеология, служащая средством создания комического в романе Булгакова «Мастер и Маргарита»; рассмотрение особенностей ее функционирования в романе; функционально-семантический анализ фразеологии, с помощью которого исследуется взаимодействие' семантики ФЕ и единиц других уровней внутри системы художественного текста.
Материалом исследования послужила фразеология как средство создания комического в романе «Мастер и Маргарита» и в других сатирических произведениях М. А. Булгакова, а именно «Похождение Чичикова»,
9 «Дьяволиада», «Роковые яйца», «Собачье сердце», «Иван Васильевич», всего 675 ФЕ. При этом зарегистрировано 418 ФЕ, 539 фразеоупотреблений в романе «Мастер и Маргарита».
Анализируя ФЕ в романе Булгакова «Мастер и Маргарита», мы исходим из широкого понимания фразеологии. Данная точка зрения разделяется большинством ученых (С. Г. Гаврин, 45,46; Е. И. Диброва, 60; М. М. Копыленко, 83; А. М. Мелерович, 103, 104; 3. Д. Попова, 83; Н. М. Шанский 171 и др.). Объектом фразеологии в таком случае являются идиомы, фразеологические сочетания, поговорки, пословицы, афоризмы, крылатые выражения, конвенционализмы (составные термины и номенклатурные наименования) и т.д., то есть «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» (Кунин, 89, С.26). Следовательно, нижней границей объектов фразеологии являются двусловные образования, при этом один из компонентов может быть служебным словом; верхняя граница фразеологизмов - сложное предложение (пословица). Под ФЕ мы понимаем «раздельнооформленную единицу языка, являющуюся устойчивым, полностью или частично семантически преобразованным сложным знаком» (Мелерович, 103, СП). В диссертации употребляются несколько синонимичных терминов для наименования объектов анализа: фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологическая единица, устойчивое слово сочетание, устойчивое сочетание слов.
Исследованию подвергались общеязыковые ФЕ и окказиональные ФЕ (индивидуально-авторские обороты). Мы выделяем два вида окказиональных ФЕ:
1) созданные на базе языковых ФЕ, имеющие семантическую и образную связь с узуальными фразеологизмами. Например, у Булгакова вторая свежесть (ср. с узуальной ФЕ не первой свежести); пятое измерение (ср. с узуальной ФЕ четвертое измерение)', не при валюте (ср. с узуальной ФЕ при деньгах) и т.д.
2) собственно авторские обороты, не имеющие прототипов среди узуальных ФЕ и неоднократно функционирующие в тексте одного или нескольких произведений автора, воспроизводимые только в анализируемых произведениях, например: нехорошая квартира и др.
Собственно авторские обороты представляют собой экспрессивно-образные сочетания слов, передающие ведущие мотивы художественного произведения.
Для сопоставления были привлечены также ФЕ, окказиональные выражения (индивидуально-авторские обороты), функционирующие в ранних произведениях Булгакова («Похождения Чичикова», «Роковые яйца», «Дьяволиада», «Собачье сердце», «Иван Васильевич»), а также отдельные эпизоды произведений писателей-классиков XIX вв. (А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Гипотеза. В качестве исходной теоретической посылки в диссертации принято положение о том, что фразеология романа является важнейшим средством создания комического, выполняя при этом текстообразующую, концептообразующую и стилеобразующую функции.
Цель работы - исследовать особенности стилистического использования ФЕ в качестве языковых средств создания комического в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»; определить текстообразующую, стилеобразующую и концептообразующую роль данной фразеологии. В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть основные черты комического как категории эстетики;
установить своеобразие комического как эстетической категории в творчестве
М. А. Булгакова;
дать общую характеристику основных языковых средств и приемов создания сатиры и юмора в художественном произведении; выявить роль фразеологии в ряду языковых средств создания комического и установить характерные приемы создания сатиры и юмора при помощи ФЕ в художественном тексте;
выявить своеобразие функционирования ФЕ как языковых средств создания комического в идиостиле М. А. Булгакова;
установить роль ФЕ как средства создания художественных образов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»;
рассмотреть основные фразеосемантические поля в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», которые участвуют в создании комического, определить особенности концептуального содержания образующих их ФЕ; 6)определить текстообразующую и концептообразующую роль ФЕ, участвующих в создании комического, в романе М. А. Булгакова «Мастер и
*
Маргарита»;
7) выявить роль ФЕ романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как
средства организации подтекста.
Теоретическая значимость данного исследования определяется изучением текстообразующей, концептообразующей роли ФЕ, являющихся средством создания комического, в художественном тексте, приемов использования ФЕ как средств создания комического эффекта; исследование психолингвистического механизма создания комического средствами фразеологии; дальнейшей разработкой теории лингвистического анализа художественного текста.
Методы исследования. Методологическая основа исследования определяется системным филологическим характером работы и базируется на основных положениях науки о языке художественной литературы: изобразительные (стилистические) возможности языка находятся в органическом, мотивированном единстве с идейно-тематическим, социально-психологическим и логико-эмоциональным содержанием художественных образов (в широком смысле слова) литературного произведения (Щербина, 177, С.4). Филологический анализ художественного текста «обобщает и синтезирует данные лингвистического, лингвостилистического и литературоведческого анализа» (Н. А. Николина, 119, С.20). Данную мысль подтверждает высказывание Л. О. Чернейко о том, что «филологическая интерпретация художественного текста представляет собой особый подход к нему, отличный от собственно лингвистического, и от собственно литературоведческого»
12 (Чернейко, 166, С. 146). По мнению Е.И. Дибровой, филологическое прочтение
*
текста произведения «состоит в том, чтобы его осмысление,... в конечном счете, открыло пути к наиболее глубинному и интимному пути его освоения» (59, С. 16). При анализе языкового материала художественного текста в качестве основного применяется синхронно-описательный метод, включающий такие приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, а также другие методы лингвистического анализа: семантический анализ ФЕ, метод контекстуального анализа, элементы статистического анализа, использован метод компонентного анализа ФЕ с опорой на словарные дефиниции.
Научная новизна работы состоит в исследовании особенностей
»
стилистического использования ФЕ с целью создания комического в романе Булгакова «Мастер и Маргарита». Впервые фразеология романа Булгакова рассматривается как целостная эстетически организованная микросистема изобразительных средств языка, обусловленная мировоззрением писателя, своеобразием его идиостиля, идейно-тематическим содержанием романа. Такой подход позволяет определить основные функции ФЕ в тексте. Новизну работы определяет также многоаспектность исследования: взаимодействие фразеологизмов со словами и единицами синтаксического уровня рассматривается в соотношениях с семантической структурой и стилистическими особенностями единиц текста, в составе которых они употребляются.
Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах фразеологии русского языка, лингвистического анализа текста, стилистики и поэтики, при филологическом анализе произведений М. А. Булгакова, при написании учебных пособий для студентов филологических факультетов по работе с художественным текстом, при создании словаря произведений М. А. Булгакова. Исследование дает новые материалы для словаря «Фразеологизмы в русской речи».
Апробация работы. Отдельные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка КГУ им. Н. А. Некрасова. Результаты
13 исследования изложены в докладе на VIII международной конференции «Текст. Структура и семантика» в г. Москве (2000), на международной научной конференции «Русский язык, литература и культура в современном обществе» г. Иваново (2002), на межвузовском научно-предметном семинаре «Вопросы семантики современного русского языка» в г. Костроме (2002), на международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» г. Тула (2002). Результаты проведенного в диссертации исследования представлены в 6 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
На защиту выносятся следующие положения:
В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ФЕ как образные, оценочные, экспрессивные единицы способствуют актуализации различных форм комического - сатиры, юмора, иронии, гротеска - и занимают ведущее место среди других языковых средств создания комического.
В романе представлен широкий спектр различных приемов создания комического посредством ФЕ - прямое введение ФЕ (без изменения их значения и состава) и введение в текст трансформированных ФЕ (семантическое и структурно-семантическое преобразование ФЕ). Ведущими приемами создания комического посредством ФЕ являются приемы семантической трансформации ФЕ (двойная актуализация значения ФЕ, буквализация значения ФЕ), которые характеризуются системностью употребления их в тексте романа, что репрезентирует интенции автора. Особенность использования приемов создания комического посредством ФЕ проявляется во влиянии контекста на ФЕ: в случаях использования приемов семантической трансформации ФЕ контекстуальное окружение актуализирует ее преобразованный смысл на различных уровнях романа (внешнем - языковом и внутреннем - сюжетном, персонажном), где актуализаторами смысла выступают не только языковые единицы (слова,
14 ФЕ, словосочетания, предложения, группа предложений), но и сюжетные элементы (перипетии), персонажи (Воланд и его свита). 3.Фразеологии принадлежит существенная роль в создании художественных образов романа. С помощью фразеологии автор дает речевую характеристику героев, рисует характеры, передает свое отношение к изображаемому. ФЕ активно участвуют в создании образа условного повествователя, образов комических персонажей (сатирических образов реального мира и фантастических образов ирреального мира), гротескных вербальных образов романа.
4. ФЕ романа являются важным средством репрезентации оппозиций: автора — условного повествователя; персонажей реального мира — персонажей ирреального мира, автора - читателя, противопоставление которых служит основой достижения комического эффекта.
5.ФЕ романа становятся важными элементами языковой игры на внутреннем уровне романа, что актуализирует комический эффект в ходе всего романа «Мастер и Маргарита».
А) М. А. Булгаков, используя способ «притворства», некой игры автора, вводит в контекст романа псевдоавтора, или условного повествователя. С целью приближения повествования к читателю Булгаков стилизует речевой план условного повествователя, который звучит как разговорная речь, тем самым создавая эффект непосредственного общения с читателем. Разговорно-просторечные ФЕ, употребляемые в речи условного повествователя наряду с речевыми штампами, становятся маркерами стилизованной авторской речи. Ряд ФЕ романа (в их индивидуально-авторском осмыслении) сжато, имплицитно и в то же время ярко репрезентирует идеологический план автора, его мировоззренческую позицию.
Б) Благодаря оживлению образной основы ФЕ, представляющих персонажей ирреального мира и их действия, постоянно ощущается присутствие параллельно существующих миров - ирреального и реального. Посредством
15 каламбурного обыгрывания значений ФЕ сопоставление двух смысловых планов ФЕ становится способом воспроизведения ряда комических ситуаций: исходное, прямое значение сочетания как образная основа ФЕ представляет ирреальный план романа, а фразеологическое значение оборота представляет его реальный план.
В) Фразеологизмы романа с компонентом «черт», многократно употребленные в тексте романа, создают образ вездесущей нечистой силы, представленный Булгаковым нетрадиционно. Речь персонажей ирреального мира насыщена ФЕ, выполняющими функцию комического воздействия на эмоциональное восприятие текста читателем, оценку персонажей как ирреального, так и реального миров. 6. В романе «Мастер и Маргарита» ФЕ являются центром взаимодействия речевого уровня с экстралингвистическими факторами его организации, принимая участие в сюжетно-композиционном построении. ФЕ романа служат формированию сложной и глубокой перспективы композиционно-художественного целого, выполняют текстообразующую функцию: принимают участие в построении сюжета, композиции, текста в целом, а также организуют скрытый подтекст романа.