Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах : Лексико-семантическое поле "деятельность" Козинец Сергей Борисович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Козинец Сергей Борисович. Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах : Лексико-семантическое поле "деятельность" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Саратов, 2000.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/605-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы формирования переносных значений в словообразовательном гнезде

1. Теоретические проблемы метафоры 9

2. Семантические отношения в словообразовании

2.1. Семантические отношения между производным и производящим словами 30

2.2. Семантические отношения слов в СГ 36

3. Соотношение лексического и грамматического значений в категориях вида и возвратности. Влияние семантики вида и возвратности на формирование переносного значения в словообразовательном гнезде

3.1. Влияние видовой семантики 48

3.2. Влияние семантики возвратности 52

4. Проблема лексико-семантической классификации глаголов 53

Глава 2. Влияние лексической семантики исходных единиц на формирование переносных значений в словообразовательных гнездах глаголов

1. Мотивированная метафора как фактор формирования переносных значений глаголов в словообразовательном гнезде

1.1. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание" 58

1.2. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "преобразование объекта" 68

1.3. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "разрушение" 76

2. Ассоциативная реальная метафора как фактор формирования переносных значений глаголов в словообразовательном гнезде

2.1. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание" 82

2.2. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "преобразование объекта" 97

2.3. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "разрушение" 104

3. Ассоциативная психологическая метафора как фактор формирования переносных значений в словообразовательном гнезде 140

3.1. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "созидание" 141

3.2. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "преобразование объекта" 147

3.3. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "разрушение" 151

4. Экспрессивная метафора как фактор формирования переносных значений в словообразовательном гнезде 161

4.1. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "созидание" 162

4.2. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "преобразование объекта" 163

4.3. Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "разрушение" 164

Заключение 176

Литература 181

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: 1) усилением интереса к семантическому устройству словообразовательного гнезда; 2) недостаточной изученностью причин и условий возникновения переносных значений у производных в словообразовательном гнезде; 3) необходимостью выявления общих закономерностей формирования переносных значений производных слов и особенностей их организации в рамках словообразовательного гнезда как единицы системы синхронного словообразования; 4) потребностью в разграничении внутрисловной и междусловной мотивации, ведущих к появлению непрямых значений в гнезде; 5) интересом к специфике развития переносных значений в гнездах разных частей речи.

Новизна исследования. Новым в работе является описание процесса формирования переносных (метафорических) значений в словообразовательных отглагольных гнездах. Исследуются процессы, происходящие в семантике вершинных глаголов гнезд и подгнезд, их влияние на семантическую структуру производных (на семном уровне) и обратный процесс - влияние словообразовательной структуры производных на формирование их лексической семантики. Выявляются факторы, влияющие на развитие переносных значений (активизирующие или тормозящие порождающую способность метафорического глагола). Новым является и объект исследования - гнезда глаголов целого лексико-семантического поля (ЛСІТ) - «деятельность», специальное комплексное описание которого в названном аспекте также не проводилось. В ЛСП «деятельность» включены глаголы, обозначающие деятельность человека, направленную на изменение окружающего его мира.

Недостаточная изученность семантических отношений производных слов в гнезде определяет основную цель работы - установить закономерности формирования переносных значений в гнездах глаголов ЛСП «деятельность».

Под словом «формирование» мы понимаем синхронический процесс, а именно семантическую и словообразовательную мотивированность производных слов в рамках одного словообразовательного гнезда - единицы системы современного словообразования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить лингвистические факторы, влияющие на формирование переносных значений в словообразовательном гнезде: а) лексическое и б) грамматическое значения и наметить экстралингвисгические;

2) проследить взаимодействие семантической (от прямого к переносному
значению) и структурно-семантической (от производящего к производному
слову) мотивации в формировании переносных значений;

3) определить активность глаголов различных лексико-семантических
групп ЛСП «деятельность» в порождении переносных значений и их участие в
пополнении других семантических классов слов.

Материалом исследования послужили гнезда глаголов одного лексико-семантического поля - поля «деятельность». Выбор материала объясняется тем, что, во-первых, глаголы этого лексико-семантического поля наименее изучены (в отличие от глаголов перемещения, звучания и состояния); во-вторых, лекси-ко-семантическое поле «деятельность» представляет собой довольно пеструю систему лексико-семантических групп.

Источником материала послужили следующие словари: Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990; Словарь русского языка. Т. 1-4. М, 1985-1988 (СРЯ-4); Словарь современного русского литературного языка. Т.1-17. М., 1948-1965 (ССРЛЯ-17); Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1991 (Ожегов); Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998; Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994; Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999; Толковый словарь русских глаголов. М., 1999.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовался метод компонентного анализа значений слова; индуктивный метод, состоящий в изучении конкретных примеров, анализе глагольных гнезд. Использовался также метод количественной оценки выявленных фактов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она способствует дальнейшей разработке проблем семасиологии, лексической и словообразовательной семантики производного слова и может быть использована в исследованиях семантических отношений производных слов в словообразовательном гнезде, а также при изучении глагольной метафоры (в частности, проблемы классификации). Думается, что предпринятое описание окажется полезным и при разработке теоретического основания для толкового гнездового словаря, работа над составлением которого ведется под руководством А.Н. Тихонова.

Практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах «Лексикология», «Словообразование», «Морфология», а также в специальных курсах по лексической семантике и словообразованию.

Апробация работы. Основные положения статей обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского университета (Саратов, 1998, 2000); на Всероссийской школе молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза, 1999); на международной конференции «Предложение и слово», посвященной памяти профессора B.C. Юрченко (Саратов, 1999); на кафедре русского языка и методики его преподавания Педагогического ин-

титута СГУ им. Н.Г. Чернышевского. Результаты исследования изложены ' юсьми публикациях.

Положения, выносимые па зашиту:

  1. На формирование переносных значений в словообразовательном гнезде шияют как системные, внутрилингвистические факторы (семантика произво-нпцего слова, значение форманта, грамматическая форма глагола), так и вне-жтемные, экстралингвистические (употребляемость в речи, актуальность зна-іепия в определенный период времени и т.д.).

  2. Активность (порождающая энергия, словообразовательный потенциал) -лапша с метафорическим значением зависит от смысловой близости прямого и іереносного значений, от способа образования метафорического значения гла-ола (мотивированная, ассоциативная, экспрессивная метафора).

  3. Трансформации переносного значения в гнезде происходят как под злиянием семантики форманта, так и за счет актуализации в производном слове какого-либо семантического компонента, нерелевантного для производящего.

  4. Наибольшим трансформирующим воздействием обладает семантиче-жий компонент «негативное отношение к действию», который реализуется в метафорическом значении как оценочность и экспрессивность.

  5. Семантическая разобщенность прямого и переносного значений, а также более широкая употребительность переносного значения - одна из причин развития частичной метафоры.

  6. Важнейшим фактором развития переносных значений является грамматическая характеристика глаголов - их видовые и возвратные формы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Теоретические проблемы формирования переносных значений в словообразовательном гнезде», «Влияние лексической семантики исходных единиц на формирование переносных значений в словообразовательных гнездах глаголов»), заключения и списка использованной литературы.

Теоретические проблемы метафоры

Изучение метафоры имеет давнюю традицию. Она восходит к эпохе античности и связана прежде всего с именем Аристотеля [Аристотель 1927].

Долгое время метафора рассматривалась, в основном, как образное средство языка, используемое в художественной речи, риторике. Языковая метафора, метафора как важная часть лексико-семантической системы языка изучается не так давно, однако в этом направлении проделана огромная исследовательская работа. Основная идея этих исследований - метафора есть важнейший фактор в формировании языковой картины мира, один из способов мышления о мире.

Г.Н. Скляревская пишет: "Осознание такого сложного и противоречивого положения метафоры заставило исследовательскую мысль двигаться в разных направлениях, рассматривать разные грани этого многогранного явления, устремляться "вширь", сопоставляя его с другими, иногда весьма отдаленными явлениями, и "внутрь", расчленяя его структуру"[Скляревская 1993:6]. Автор выделяет одиннадцать основных направлений в современном изучении языковой метафоры.

Для нас представляют интерес следующие: семасиологическое, "изучающее семную структуру ЯМ, семантические процессы, формирующие метафорическое значение, соотношение сем в исходном и метафорическом значениях, механизмы образования метафоры, специфику денотата ЯМ, характер коннота-тивных компонентов и т.д.", собственно лингвистическое направление, "выявляющее и классифицирующее языковые свойства метафоры (морфологические, словообразовательные, синтаксические)"; лексикологическое, "исследующее ЯМ в пределах лексических групп" [Скляревская 1993:8-10]. Нас, в частности, интересует, как рассматриваются в рамках названных направлений следующие вопросы: механизмы образования метафорических значений; классификация метафор (семантическая дифференциация); изучение метафоры в пределах какого-либо семантического класса.

Семасиологическое направление развивается в трудах Ж. Вандриеса, Ш. Балли, В.А. Звегинцева, Е.Т. Черкасовой, Л.М. Васильева, Д.Н. Шмелева, Ю.И. Левина, В.Г. Гака, И.А. Крыловой, В.И. Королькова, Н.Д. Арутюновой, М.В. Никитина, В.Н. Телии, И.А. Стернина, В.П. Москвина, Г.Н. Скляревской.

Ш. Балли включал метафору в проблему произвольного и мотивированного знака. Их различие он объясняет так: "Сущность полного мотивированного знака состоит в том, что он опирается на одну обязательную внутреннюю ассоциацию, а сущность полностью произвольного знака (т.е. немотивированного -С.К.) - в том, что он мысленно связывается со всеми другими знаками с помощью факультативных внешних ассоциаций" [Балли 1955: 154]. Особенно важным в теории Ш. Балли является, на наш взгляд, разграничение внутренних и внешних ассоциаций. Внутренние ассоциации - это те свойства знака, которые присущи ему, а не приписываются. Внешние ассоциации, наоборот, отражают свойства, приписываемые знаку вне зависимости от того, соответствует это истине или нет (например, свойство хитрость приписывается лисе, неуклюжесть - медведю и т.д.). Идея разграничения внутренних и внешних ассоциаций получила дальнейшее развитие, в частности, в теории денотативных и кон-нотативных сем. Вопрос о включении в состав лексического значения слова коннотативных признаков до сих пор остается дискуссионным.

В термин "коннотация" в современной лексической семантике вкладывают два разных смысла. Как замечает Ю.Д. Апресян, "с одной стороны, коннотациями назывались "добавочные" (модальные, оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемых непосредственно в толкование слова ... С другой стороны, о коннотациях говорили и тогда, когда имели в виду узаконенную в данной среде оценку вещи или данного объекта действительности, обозначенного данным словом, не входящую непосредственно в лексическое значение слова" [Апресян 1995 б: 157-158].

Ю.Д. Апресян предлагает называть "коннотациями лексемы ... не существенные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами, из него" [Апресян 1995 6: 159].

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" коннотация толкуется как "эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера" [Телия 1990: 236].

Г.Н. Скляревская считает, что коннотативный признак входит в состав лексического значения в виде коннотативной семы. Он является символом переноса лексического значения, "в метафорическом слове выдвигается на передний план и становится ведущей, дифференциальной семой" [Скляревская 1987: 61]. Подобного взгляда на коннотацию придерживается И.А. Стернин: "Основными компонентами внеэмпирической части значения слова является денотативный и коннотативный" [Стернин 1979: 33].

В.И. Шаховский, сопоставляя коннотацию и ассоциацию, приходит к выводу о необходимости их разграничения. При этом коннотацию он относит "к лингвистике как компонент ЛЗС (лексического значения слова), а ассоциации -к экстралингвистике как не компонент ЛЗС [Шаховский 1983: 28].

О.В. Загоровская рассматривает лексическое значение "как совокупность денотативного, коннотативного и образного компонентов" [Загоровская 1983: 16].

В.Н. Телия, как и Ю.Д. Апресян, выводит коннотативный элемент из лексического значения: "Коннотативные признаки отображают представления носителей языка об ассоциативных связях обозначенной словом реалии как по сходству, так и по смежности. Так, например, слово осел как имя животного коннотирует такие признаки, как упрямство и глупость, которые не входят в значение этого слова, но отличают сходство человека с ослом по этим свойствам" [Телия: 1981: 227]. В другой своей работе В.Н. Телия определяет коннотацию как "семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект" [Телия 1985: 5].

Г.Н. Скляревская под коннотацией понимает "многослойное семантическое образование, состоящее из разнородных элементов, которые образуют структуру, отдельные участки которой по-разному соотносятся с ЛЗ ... За денотативной частью следует коннотативная, которая, по нашему мнению, представляет собой не конгломерат разнородных элементов, несущих дополнительную информацию об объекте (эмоциональных, экспрессивных, оценочных, ассоциативных и др.), а иерархически организованную систему, в которой могут быть выделены разные уровни..." [Скляревская 1993: 16-17].

Метафора тесно связана с оценочностью. Е.М. Вольф, исследуя соотноше ние метафоры и оценки, делает вывод, что "в метафоре приобретают оценоч ные смыслы слова как имеющие, так и не имеющие оценочных коннотаций в исходных значениях" [Вольф 1988: 64], таким образом, автор включает конно тации в лексическое значение.

Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание"

Иллюстрировать. Глагол имеет прямое значение "снабдить что-либо иллюстрациями" и переносное "пояснить что-либо наглядным примером, послужить поясняющим примером". Общая сема значений - "пояснение, сопровождение". Метафорическое переосмысление осуществляется на основе функционального сходства процессов, причем сходства очень близкого. Переносные значения усваиваются лишь тремя производными первой ступени. Мотивация производных - двусторонняя

Таким образом, переносное значение усваивают, прежде всего, видовая и возвратная формы. Существительное - синтаксический дериват иллюстрация семантической добавки не имеет: значение складывается из семантики основы и форманта. Небольшой круг производных с переносным значением объясняется и тем, что гнездо глагола иллюстрировать само по себе небольшое - 16 членов (6 производных на первой ступени). Остальные производные вряд ли способны усвоить переносное значение, так как они имеют строго закрепленную семантическую валентность, полуспециальны по употреблению: иллюстрированный, иллюстратор, иллюстрационный. Кроме того, причина невысокой префиксальной валентности глагола в том, что он двувидовой. По подсчетам А.Н. Тихонова наиболее активно от двувидовых глаголов образуются существительные, менее активно прилагательные и глаголы [Тихонов 1998: 201].

Рисовать. Изображать, воспроизводить предметы на плоскости. // перен. Изображать, описывать в словесной форме. // перен. Мысленно представлять в каких-либо образах, формах.

Переносное значение "изображать, описывать в словесной форме" основывается на функциональном сходстве действий, общая сема прямого и и переносного значений - "изображать".

Только четыре производных усваивают переносное значение (мотивация двусторонняя): два производных первой ступени обрисовать, разрисовать и видовые формы этих глаголов - обрисовывать, разрисовывать

Переносное значение глагола обрисовать (основная детерминация) семантически теснее связано со значением производящего слова, чем с ЛСВ "обвести чертой", так как, во-первых, значение производящего "описывать в словесной форме" полностью входит в семантику производного; во-вторых, приставка об-теряет пространственное значение "вокруг чего-то", то есть наблюдается тяготение к структурно-семантической мотивации - производящим словом. Этому способствует развитие семы "речь". Метафорическое значение разрисовать имеет четкую двустороннюю связь - с исходными значением "описывать в словесной форме" и ЛСВ "расписать красками". Кроме того, в глаголе разрисовать переносное значение трансформируется: приставка раз- "распространить действие на весь предмет" "актуализирует второстепенные семантические признаки производящей основы" [Черепанов 1975: 106] - семы "красочный", "весь" (о поверхности), которые становятся ведущими компонентами в переносном значении. Таким образом, в случае с разрисовать мы имеем дело с префиксальной детерминацией: "постоянный (базисный) признак выражен префиксом, а переменный (поясняющий) - основой" [Черепанов 1997: 38].

Переносный оттенок "мысленно представить в каких-либо образах, формах" метафорического значения "изобразить, описывать в словесной форме" возник на базе семы "речь", коррелирующей с семой "мысль". Переносный оттенок усваивают два производных первой ступени: возвратная форма рисоваться 1. Виднеться, выделяться. 2. перен. Представляться в воображении (страдательный залог) и приставочный глагол дорисовать. 1. Окончить рисовать. // перен. Мысленно дополнить, восполнить что-л. Как видим, значение приставки до- в переносном оттенке (доведение до известной меры) отличается от семантики до- прямого значения (доведение действия до конца). Следовательно, необходимо выделять переносный оттенок "мысленно дополнить, восполнить что-л." в самостоятельное значение. Переносное значение глагола дорисовать усваивается его видовой и возвратной формами; при этом имперфек-тив имеет как прямое, так и переносное значения, а возвратная форма со страдательным значением - усваивает только переносное (односторонняя структурно- семантическая мотивированность):

Инсценировать. 1. Приспособить литературное произведение для постановки его в театре или кино. 2. перен. Притворно изобразить (изображать) что-либо с намерением внушить представление о подлинности изображенного. Метафорический перенос базируется на семах "изображать, показывать, играть": инсценировать (произведение) - поставить (произведение в театре/кино) - играть (спектакль по этому произведению) - показывать (представление). Семы "играть, показывать" являются промежуточным звеном перехода из дизъюнктивной оппозиции прямого значения инсценировать и глагола изображать в оппозицию нулевую. Переносное значение приобретающее негативную оце-ночность, усваивается существительным инсценировка. Действия по глаг. инсценировать (к прямому и переносному значениям) и причастием инсценированный (относ, к прямому и переносному значениям). Глагол двувидовой, обладает нулевой префиксальной валентностью. Невысокий словообразовательный потенциал объясняется и количественным составом гнезда (6). Фабриковать. 1. Изготовлять, делать что-л. фабричным способом. 2. разг. перен. (в Ожегов - переносное). Делать, изготовлять что-либо в большом количестве, по шаблону, механистически // перен. Создавать и распространять.

Переносное значение "делать что-либо в большом количестве" образовано на основе периферийной семы "много". Переносное значение усваивает существительное фабрикование и видовая форма сфабриковать (перфектив усваивает только переносное значение (частичная метафора). В метафорическом оттенке "создавать и распространять что-либо ложное, предосудительное и т.п." актуализируется сема "отрицательное отношение к действию". Это значение также усваивается производными фабрикование и сфабриковать. В современном русском языке наблюдается утрата прямого значения глагола фабриковать "изготовлять фабричным способом ", которое является устаревшим.

Стряпать. Разг. 1. Готовить кушанье. 2. перен. Пренебр. сочинять, писать, рисовать что-л. // Делать, мастерить.

В основу переносного значения легла сема "изготовлять". Кроме того, в импликационале глагола стряпать "готовить кушанье", являющемся стили стически сниженным синонимом слова готовить, заложен коннотативныи компонент, который актуализируется в переносном значении в виде оценочно го оттенка "неодобрительность". Оно передается двум производным первой ступени

Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "разрушение"

Материал представлен двадцатью глаголами (16 - непроизводных, 4 - производных).

Трепать 1. Дергать, тормошить, теребить. 2. Дергать за уши, волосы и т.п., обычно наказывая кого-л. 3. Разг. С силой бить, швырять, бросать (о ветре, волнах). 4. Бить, трясти (о дрожи). 5. Разг. Приводить в негодность частой ноской, небрежным обращением; изнашивать. 6. перен. Разг. Часто упоминать, повторять (без особой нужды, несерьезно или неблагожелательно). 7. перен. Груб. Прост. Говорить зря, без толку, несерьезно; болтать.

Переносное значение "часто упоминать, повторять" базируется на периферийной семе "часто" значения "приводить в негодность частой ноской", которая в переносном значении становится ядерной. На первой ступени переносное значение усваивается тремя производными: трепаться . Пятое значение в словаре дано как страдательное к трепать (в 1, 2, 5, 6 знач.). Таким образом, трепаться страд, и трепать "часто упоминать, повторять" (трепать чье-л. имя в газетах - чье-л. имя постоянно треплется в газетах);

Трепание действие по глаг. трепать (в 1, 2, 3, 5, 6 и 8 знач.), т.е. "частое упоминание чего-либо"; растрепать 1. Привести в беспорядок, сделать торчащими в разные стороны , спутанным и т.п. 4. прост. Разгласить, распространить слухи, новости и т.п. Переносное значение базируется на семе "в разные стороны"; затушевывается сема "часть".

Метафорическое значение "говорить зря, без толку, несерьезно; болтать" -результат сужения семантики значения "часто упоминать". Актуализируется отрицательная оценочность, слово становится стилистически более сниженным. Перенос осуществляется на внутреннем сходстве действий (трепать лен -трепать языком). Это значение оказывается более продуктивным, его усваивают 10 производных первой ступени: трепаться (1. Развеваться, трепыхаться. 2. Разг. Приходить в негодность от долгого употребления. 3. Прост. Находиться где-л. без нужды). 4. Груб. Прост. Говорить зря, без толку, несерьезно, болтать. Как видим, возвратный глагол сохраняет значение исходного слова, но становится более экспрессивным; кроме того, сужается круг валентности глагола (трепать что? о чем? чем? - трепаться о чем?). Глагол трепать передает значение имперфективу трепануться (однокр. к трепаться (1 и 4 зн.) и глаголу натрепаться "вдоволь поболтать".

Трепнутъ. То же, что и трепануть.

Трепануть. Прост. Однократное к трепать (1, 3, 4. и 7 знач.); треп Груб. Прост. То же, что трепотня.

Трепотня /Груб. Прост. Действия по глаголу трепать (в 4 знач.); трепло 1. Обл. То же, что трепалка. 2. Груб, прост. Болтун, пустозвон. По-видимому, в современном языке значение "болтун, пустозвон" осмысливается носителями как единственное, поэтому трепло усваивает только переносное значение.

Трепач. Груб. Прост. Тот, кто треплется - трепачка; трепливый Груб. Прост. Любящий трепаться (в 4 знач.); затрепать Разг. Начать трепать, то есть "начать говорить вздор"; натрепать 1. Приготовить, заготовить трепанием в каком-либо количестве. 3. Прост. Наговорить лишнего, вздорного и т.п.; наболтать. Существенное влияние на формирование семантики основы оказывает значение приставки, поэтому переносное значение производного тесно связано с прямым.

Потрепаться. 1. Разг. Несколько истрепаться. 2. Прост. Поболтать, поговорить о пустяках. Переносное значение производного в отличие от прямого имеет только возвратную форму (т.е. трепать - потрепаться); прямое и переносное значение производного связаны только значением приставки "ослабленно или непродолжительно воздействовать на предмет". Постфикс ся- в прямом значении образует форму страдательного залога, а в переносном - средне-возвратного залога; к тому же постфикс нивелирует значение "воздействие на предмет". Кроме того, с постфиксом -ся связана трансформация в области стиля: возвратный глагол имеет более сниженное употребление.

Таким образом, микрогнездо значения "говорить зря, без толку" включает 14 производных, которые семантически тесно связаны. Это объясняется тем, что переносное значение очень слабо связано с прямым (оно "переводит" глагол в ЛСП "звучание"), то есть производные с переносным значением практически не испытывают влияния прямого ЛСВ. Кроме того производные треп, трепло, трепливый, трепач, трепачка, трепотня усваивают только переносное значение.

В микрогнезде глагола трепать "говорить зря, без толку" производные тяготеют к односторонней - структурно-семантической мотивации.

Грызть 1. Крепко сдавливая зубами, раздроблять что-л. твердое; раскусывать // Кусать, сдавливая зубами. 2. перен. Разг. Постоянно докучать придирками, бранью, упреками. 3. перен. Разг. Терзать, мучить, тревожить. Гиперсема "деструктивность" коррелирует с семой "отрицательное отношение к объекту действия", которая актуализируется в переносном значении и "переводит" глагол не только в другую ЛСГ, но и в другое ЛСП - "отношения". Переносное значение "постоянно докучать придирками, бранью, упреками" образует микрогнездо из 13 членов.

Грызться (1. Кусать друг друга (о животных). 2. перен. Прост. Постоянно ссориться, бранить друг друга. Постфикс -ся несколько трансформирует переносное значение, привнося семантику интенсивности, кроме того, возвратный глагол стилистически более снижен. От возвратной формы переносное значение передается глаголу погрызться (1. Грызться некоторое время). 2. перен. Разг. Поссориться, поругаться. Как видим, функции приставки по- у ЛСВ производного глагола не совпадает: в прямом значении префикс образует однови-довой глагол ограничительного способа действия; в переносном значении функция префикса близка к чистовидовой (что делать? грызться - что сделать? погрызться).

Грызня (1. Драка между животными). 2. перен. Мелочная ссора, перебранка, склока. В переносном значении производного наблюдается параллелизм мотивации: исходным глаголом и прямым значением.

Загрызть 1. Грызя, умертвить, растерзать зубами. 2. перен. Разг. Замучить, надоесть упреками, придирками, бранью.

Как и в случае погрызться, приставка за- в прямом и переносном ЛСВ имеет разные значения: в прямом - актуализирует потенциальную сему "убивать" и образует совершенный вид глагола в этом значении. Глагол имеет видовую пару - загрызть. В переносном значении приставка за- образует однови-довой глагол интенсивного способа действия с типовой семантикой "действием мотивирующей основы неумеренно-интенсивно воздействовать на живое существо" [Черепанов 1975: 39]. Говорить о чистовидовой функции за- в данном случае нельзя (хотя в прямом значении загрызть и грызть образуют видовую пару): загрызть в переносном значении обозначает результат действия, который не может быть материально выражен, обозначен (Ср.: грызть ягненка - загрызть ягненка "умертвить" и грызть (упреками) дочь - загрызть дочь) - объект, подвергающийся моральному воздействию, физически остается невредим.

Гнезда глаголов лексико-семантическои группы "разрушение"

Молотить 1. Выколачивать, выбивать зерна из колосьев, метелок и др. ... 3. Прост. Говорить без умолку, болтать. Переносное значение, по-видимому, связывается с прямым через имплицитную сему "непрерывность", однако зна 165 чения глагола настолько различны, что связь между ними практически не ощущается. Переносное значение производными не усваивается.

Драть 1. Рвать, разрывать на части. 2. Отрывая, отделять, снимать... 10. Прост. Убегать, удирать. Глагол в переносном значении относится к ЛСП глаголов движения. С прямым значением оно связано только семой "экспрессивность". Переносное значение усваивается производными дер "действия по глаголу". Чаще употребляется в идиоме задать (дать) деру - Прост. Удрать, убежать; удрать Разг. Поспешно уйти, убежать, скрыться -удирать; продрать ...

3. Прост. Пройти, пробежать, проехать. Производные дер, удрать / удирать усваивают только переносное значение; перфектив продрать трансформирует семантику исходного слова: приставка про- обозначает "перемещение в пространстве на значительное расстояние".

Жать 1. Стискивать, сжимать, сдавливать. 2. Быть тесным. 3. Спорт. Поднимать какую-л. тяжесть над головой до полного выпрямления рук. 4. Прост. Употребляется вместо того или иного глагола для обозначения особой силы, интенсивности, быстроты действия. Сема "с силой", содержащаяся в значении "стискивать, сжимать", трансформируется в семантику интенсивности. Переносное значение производными не усваивается.

Хлестать 1. Бить чем-л. гибким; стегать. 2. С силой плескаться, волноваться (о реке, озере, море и т.п.). 3. Стремительно, с силой выливаться, литься.

4. Прост. Пить, плескать (воду, жидкость). 5. Стрелять непрерывными очередями. 6. Прост. Пить в большом количестве (обычно алкоголь). Переносные значения 5 и 6 базируются на семе "интенсивность". Значение "пить в большом количестве" усваивается производными выхлестать // выхлестывать - при ставка вы- чистовидовая: Груб. Прост. Выпить, опорожнить; нахлестаться // нахлестываться Груб. Прост. Напиться пьяным. В словаре А.Н. Тихонова это производное дано как омоним к нахлестаться "вдоволь нахлестать себя чем л.". Мы согласны с этим. Производное усиливает негативную оценочность и обозначает не "удовлетвориться или пресытиться в результате длительного или 166 интенсивного осуществления действия, названного мотивирующим глаголом" [Черепанов 1975: 59], а "довести себя до состояния алкогольного опьянения, употребляя спиртные напитки", то есть формант на-...-ся извлекает из семантической структуры глагола один компонент - "пить спиртные напитки".

Рубить 1. С размаху, с силой ударяя секущим оружием, разделять на части. 2. Вырубать, прорубать какое-л. отверстие в чем-л. 3. Подсекая, валить на землю, отделять от основания. 4. перен. Разг. Говорить, высказываться о чем-л. прямо и резко. Переносное значение, по-видимому, - результат разрушения фразеологизма рубить сплеча - "говорить, высказываться о чем-л. прямо и резко". Оно усваивается глаголом отрубитъ_... 2. Разг. Ответить или сказать что-л. кратко и резко. Хотя возможно и другое объяснение: переносное значение глагола - результат депревербации; оно возникло на базе второго значения глагола отрубить, тогда мотивирующим словом является префиксальный глагол1 и мотивационные отношения выглядят следующим образом

Аналогичное значение "говорить прямо, резко" развивается у просторечного синонима к рубить - глагола рубать. Переносное значение усваивается глаголом рубануть "резко ответить". Это значение развивается и у глагола резать - "говорить прямо, не стесняясь". По-видимому, здесь действует закон аналогии, так как слова очень близки по исходному значению (разделение предмета на части), однако рубить обозначает интенсивный процесс, поэтому переносное значение "говорить ..." имеет более сниженное употребление, чем у глагола резать. Кроме того, эти значения поддерживаются сравнением сказал, как отрезал (как отрубил). Переносное значение глагола резать "говорить прямо..." усваивается тремя производными: обрезать ... 3. перен. Разг. Прервать чью-л. речь резким замечанием - безусловно влияние на семантику производного значения приставки об- "ограничения, прерывания чего-л."; отрезать ... 5. Разг. Резко ответить, желая прекратить разговор. Приставка от- в данном значении синонимична приставке от-; срезать ... 4. перен. Резкими словами, замечаниями оборвать чью-либо речь, привести в замешательство. Как видим, производные обрезать, отрезать, срезать имеют сходное значение и образуют синонимический ряд.

Глагол резать имеет еще одно метафорическое экспрессивное значение -11. Прост. Употребляется вместо многих глаголов для выражения быстрого, энергичного действия, обозначаемого этими глаголами. Переносное значение усваивается возвратным глаголом резаться и существительным резня, где происходит конкретизация семантики: резаться "играть во что-л. с азартом"; резня "упорная игра, состязание". Значение интенсивности в производном сохраняется.

Экспрессивная метафора, таким образом, обладает слабой порождающей энергией: из всего числа глаголов (11) три образуют микрогнездо из четырех членов {драть - дер, продрать, удрать - удирать; мазать - мазила, мазня, промазать - промазывать; хлестать - выхлестать - выхлестывать, нахлестаться -нахлестываться); один глагол - из трех членов (резать - отрезать, обрезать, срезать); два глагола образуют микрогнездо из двух членов (резать "делать что-л. с азартом " - резаться, резня; греть - взгреть, взгревать); глагол крыть "ругать, бранить" образует производное покрыть; три переносных значения производными не усваиваются (глаголы молотить, строчить, жать). Только переносное значение глагола садить "делать что-л. энергично" оказывается продуктивным - оно усваивается семью производными микрогнезда. (Среднее число производных на каждое переносное значение всего 2,5 единицы).

Все проанализированные глаголы являются экспрессивными синонимами литературных слов, которые обладают высокой порождающей энергией. Ср. микрогнездо глагола бежать - только на первой ступени оно содержит 27 производных - и драть в значении "бежать" (4 производных в микрогнезде). Таким образом, язык избегает образования лишних синонимических групп. Все глаголы стилистически сниженные: три глагола имеют помету "разговорное" (строчить, рубить, резать "ставить неудовлетворительную оценку"), остальные - просторечные.

Экспрессивная семантика тесно связана со значением интенсивности, поэтому в большинстве случаев экспрессивное метафорическое значение развивается у деструктивных глаголов (7), где сема интенсивности - одна из ведущих.

Итак, одним из важных факторов развития переносных значений в гнезде является степень семантической близости прямого и переносного значений. В связи с этим нами было выделено четыре типа метафорических переносов в сфере глагольной лексики (ЛСП "деятельность"): мотивированная метафора, ассоциативная реальная метафора, ассоциативная психологическая метафора, экспрессивная метафора. Каждый из типов метафоры обладает различной словообразовательной активностью. Наибольшей порождающей энергией обладают глаголы ассоциативной реальной метафоры, наименее активны словообразовательно глаголы экспрессивной метафоры. Наблюдается следующая закономерность: словообразовательная активность переносных значений ослабевает в крайних точках семантической связи: 1) если переносное значение тесно связано с прямым и 2) если оно связано с прямым очень слабо. Таким образом, центр словообразовательной активности глаголов составляют слова ассоциативной реальной метафоры.

Похожие диссертации на Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах : Лексико-семантическое поле "деятельность"