Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Описание вокалических сочетаний в русском и в корейском языках 12
1.1. Характеристики вокалических сочетаний в русском языке 12
1.1.1. Двучленные сочетания 12
1.1.2. Многочленные сочетания 26
1.2. Спорные вопросы в вокалической системе корейского языка 29
1.2.1. Монофтонги 29
1.2.2. Дифтонги и дифтонгоиды 34
1.2.3. Вопрос о долгих и кратких гласных 41
1.2.4. Словесное ударение 45
1.3. Гласные корейского языка 46
1.4. Сравнение вокалических систем русского и корейского языков. Прогноз нарушений гласных в русской речи корейцев 49
1.5. Сочетания гласных в корейском языке 54
1.6. Сопоставление сочетаний гласных в русском и корейском
языках 64
Выводы 69
Глава II. Исследование нарушений реализации русских вокалических сочетаний на стыке слов 72
2.1. Испытуемые, материал, методика 72
2.2. Восприятие и воспроизведение вокалических сочетаний при имитации 76
2.2.1. Гоморганные сочетания структуры тт 76
2.2.2. Гетероорганные сочетания структуры fг 82
2.2.3. Гоморганные сочетания структуры 86
2.2.4. Гетероорганные сочетания структуры гг
2.2.5. Гоморганные сочетания структуры гг
2.2.6. Гетероорганные сочетания структуры г г 95
2.2.7. Гоморганные сочетания структуры гг 102
2.2.8.Гетероорганные сочетания структуры гг 105
2.3. Воспроизведение вокалических сочетаний при чтении 116
2.3.1. Гоморганные сочетания структуры гг 116
2.3.2. Гетероорганные сочетания структуры ff 119
2.3.3. Гоморганные сочетания структуры гг 125
2.3.4. Гетероорганные сочетания структуры гг 129
2.3.5. Гоморганные сочетания структуры гг 139
2.3.6. Гетероорганные сочетания структуры fr 143
2.3.7. Гоморганные сочетания структуры гг 153
2.3.8. Гетероорганные сочетания структуры гг 157
2.4. Восприятие вокалических сочетаний с последующей графической фиксацией 172
Выводы 185
Заключение 194
Литература 197
Приложение 203
- Характеристики вокалических сочетаний в русском языке
- Многочленные сочетания
- Испытуемые, материал, методика
Введение к работе
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей фонетического оформления стыка слов в русской речи корейцев.
Стык слов уникален в каждом языке, что обусловлено как парадигматическими и синтагматическими отношениями сегментных единиц данного языка, так и его фонотактикой, а также исторически сложившимися физиологическими особенностями его артикуляционной базы.
Фонетическое оформление речи на неродном языке происходит в условиях действия межъязыковой фонетической интерференции1, которая вслед за Н.А. Любимовой (1993, 2003), понимается здесь как скрытый внутренний механизм взаимодействия в сознании говорящего звуковых систем известных ему языков, оказывающий отрицательное и положительное влияние на реализацию звуковой системы изучаемого (иностранного) языка. В случае максимального сходства звуковых реализаций фонем взаимодействующих языков, ритмических моделей слова, правил акцентуации фонетических систем контактирующих языков отмечается положительный результат действия интерференции. Отрицательный результат при овладении фонетической системой другого языка проявляется в речи иноязычного в виде фонетических ошибок. В данном исследовании отрицательный результат действия фонетической интерференции связан, прежде всего, со спецификой фонетического оформления стыка слов в типологически несходных языках. Нарушения фонетического оформления стыка слов могут проявиться в русской речи иностранных учащихся в ошибочной реализации парадигматических отношений сегментных единиц, то есть при восприятии и реализации
1 Кроме межъязыковой фонетической интерференции выделяют также внутриязыковую интерференцию. Многие исследователи результатами ее действия считают ошибочные реализации, провоцируемые системой изучаемого языка (Я2). Такого типа ошибки в настоящем исследовании рассматриваются нами как результат действия межъязыковой фонетической интерференции. Интерференция очень сложное с психофизиологической точки зрения явление, так как «это механизм, под которым подразумевается совокупность психофизиологических закономерностей, служащих объясняющей причиной по отношению к процессу взаимодействия и его результату» (Любимова, 2003, с. 167). См. об интерференции подробнее Ахметианов, 1982; Вайнрайх, 1979; Виноградов, 1983; Вишневская, 1985; Интерференция..., 1987;Карлинский, 1980;Летемина, 1988; Любимова, 1985,1999,2001; Мартине, 1963;Метлюк, 1988;Розенцвей, 1972; Хауген, 1972; Altenberg, 1983; Broselow, 1988; Carroll, 1968; Carroll, 1997; Chomssky, 1980,1981; Comrie, 1985; Eckman, 1977.
фонологических оппозиций сегментных единиц, входящих в состав сочетаний.
Нарушения синтагматических отношений - это нарушения
коартикуляционных процессов, возникающих между сегментными единицами, которые входят в состав сочетаний на стыке слов. Фонотактические нарушения могут отмечаться в ошибочной реализации сочетаемости сегментных единиц и количественного состава сочетаний этих единиц. При несовершенном владении неродным языком в восприятии и производстве речи на этом языке ведущее влияние может оказывать первичная система, в частности, родной язык. «Поскольку одной из характерных черт проявления фонетической интерференции (как и интерференции вообще) является взаимодействие, то появление фонетических искажений в речи иноязычных может провоцироваться не только особенностями первичной, но и вторичной звуковой системы" (Любимова, 1993, с. 8; 2003, с. 169).
Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках на материале сочетаний сегментных единиц представляет исследовательский интерес, так как в разных языках состав фонем, в частности, гласных и возможности их сочетаемости различны. Примером таких ярких различий могут послужить сочетания гласных в корейском и русском языке.
Необходимо отметить, что отечественные лингвисты уделяли большое внимание исследованию сочетаний русского языка.
Лингвистический интерес представляет описание особенностей вокалических сочетаний в фонологической системе русского языка внутри слов, на стыках морфем, реже в пределах одной морфемы, которое достаточно полно представлено в работах Куклиной Н.А. (1974); Бондарко Л. В. (1977, с. 102); Аванесова Р.И. (1984, с. 106-110; 1999, с. 115-116); Зубковой Л.Г. (1990, с. 33-36); Любимовой Н.А. (1990, с. 24-25); Логиновой И.М. (1992, с. 121-133), а также в «Русской грамматике» (1980). Лишь немногие уделяют внимание вокалическим сочетаниям на стыках слов. Таковы работы Любимовой (1990, с.24-25) и Логиновой (1992, с. 121-133).
Исследованию нарушений вокалических сочетаний в русской речи иностранных учащихся посвящены немногочисленные исследования. Так, в этом плане представляет интерес работа Л. А. Девель (1988) на материале русской речи кубинцев и исследование О. Г. Михайловой (2000) на материале русской речи украинцев и китайцев.
Однако специальных работ, посвященных исследованию нарушений вокалических сочетаний в речи корейцев на русском языке до сих пор предпринято не было. Более того, сочетания корейского языка, насколько известно, до сих пор не являлись предметом специального исследования корееведов.
Выявление специфики оформления стыка слов в типологически и генетически несходных языках представляет исследовательский интерес не только с точки зрения контрастивистики или выяснения причин появления ошибок в речи иностранцев на русском языке, но и с точки зрения разработки определенных моделей обучения русскому произношению носителей типологически несходных языков. В этом плане исследование проявления корейско-русской интерференции представляет особый интерес.
Все сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является проявление корейско - русской интерференции.
Предмет исследования - оформление стыка знаменательных, а также служебных и знаменательных слов в русской речи корейцев.
Гипотеза - малочисленность вокалических сочетаний в корейском языке, состав и качество гласных фонем корейского языка, а также специфика сочетаемости гласных на стыках слов, фонотактических и акцентуационных моделей вокалических сочетаний корейского языка, т.е. специфика парадигматических и синтагматических отношений сочетаний сегментных единиц, проявится как нарушения фонетического оформления стыка слов.
Сформулированная гипотеза определяет цель и задачи исследования.
Цель работы: изучение нарушений при восприятии и реализации русских вокалических сочетаний в условиях действия корейско-русской интерференции.
В соответствии с поставленной целью основные задачи сводятся к следующему:
- сравнить вокалические сочетания в корейском и в русском языке и
определить область потенциального поля фонетической интерференции при
восприятии и реализации вокалических сочетаний на стыке слов;
построить модель - прогноз нарушений вокалических сочетаний на стыке слов;
исследовать нарушения русских сочетаний гласных (гг) на стыке
слов носителями корейского языка при имитации, чтении, письменной записи со слуха;
- определить характер и закономерности проявления фонетической и
фонетико - графической интерференции при восприятии и реализации русских
вокалических сочетаний в устной и письменной речи корейцев.
Научная новизна работы состоит в описании общих и специфических
характеристик последовательностей ГГ в русском и корейском языках, в
выявлении характера нарушений данных сочетаний в русской речи корейцев.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и уточнении представления о механизме действия фонетической интерференции на материале сочетаний гласных, ее характере и причинах возникновения нарушений в ситуации овладения языком типологически и генетически несходным с родным.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в качестве лингвистических основ обучения русскому языку как иностранному, в частности при обучении корейцев.
Материал, испытуемые, методы исследования.
Материалом исследования послужили сочетания (197) двух одинаковых и разных гласных на стыке знаменательных и служебных, а также знаменательных слов. Материал включал также корейские сочетания знаменательных слов (44). В работе было проанализировано 5 910 реализаций русских фонем и 440 реализаций фонем корейского языка.
Испытуемыми являлись 10 корейских студентов, владеющих русским языком на уровне субординативного билингвизма. Русскими аудиторами были 7 человек, носители литературной нормы русского языка: преподаватели русского языка как иностранного, фонетисты и не фонетисты, инженеры.
Методы исследования: компонентный анализ, контрастивный анализ сочетаний гласных двух языков, установление фонемо - буквенных соответствий в письменных записях корейцев на русском языке, а также компьютерное фонетическое исследование устной речи испытуемых (инструментальный фонетический анализ), слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной русской речи с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией, аудиторский анализ, осуществляемый носителями русского языка, статистическая обработка полученных результатов.
Компьютерная обработка магнитофонных записей производилась на компьютере Pentium I с помощью программы cool edit pro R v 1.0, которая представляет собой звуковой редактор и предназначена для анализа и редактирования звуковых файлов. Магнитофонная запись переписывалась на компьютер с помощью специальной программы для оцифровки звука Jet Audio. Далее была получена динамическая спектрограмма, в которой подавлялись шумы с помощью опции Noise Reduction для получения более чистого звука. Шкала частот задавалась в диапазоне от 0 до 8000 Гц. Звуки речи выше 8000 Гц, как известно, не влияют на основную картину спектра, на соотношение формант Fj и F2- Такой диапазон дал возможность получить более подробную и четкую картину спектра. Шаг частотной шкалы составлял 100 Гц. Определение частот формант производилось с точностью до + 50 Гц. Центр
наиболее яркой полосы формантной области определялся как сама форманта. Шаг временной шкалы регулировался в процессе анализа, в зависимости от необходимости от 0,01 с до 0,005 с. Через компьютер прослушивались отрезки записи разной длины, например, отдельные звуки и сочетания гласных в целом. На защиту выносятся следующие положения.
Нарушения в русской речи корейцев, обусловлены как влиянием специфики родного языка учащихся, так и особенностями фонетической системы русского языка, что подтверждает двунаправленность процесса взаимодействия в сознании говорящего двух или более языков.
Различия в составе фонем двух языков, а также в специфике сочетаемости гласных, парадигматических, синтагматических отношений сегментных единиц в обоих языках, а также в специфике фонотактики корейского и русского языков является источником проявления отрицательного результата действия интерференции при фонетическом оформлении стыка слов в русской речи корейцев.
Проявление влияния корейского языка отмечается при нарушении дифференциальных и интегральных признаков русских гласных, правил их сочетаемости и ритмическом оформлении речи, при реализации количественной и качественной редукции. Влияние фонетической системы русского языка проявится при реализации разнообразия вокалических сочетаний, редукции гласных при реализации безударных гласных, русских проклитик и энклитик, позиционно - комбинаторного варьирования, слитности произнесения вокалических сочетаний, разнообразных акцентуационных моделей.
Нарушения в устной и письменной речи корейцев обусловлены не только влиянием родного языка, но и раннее изученных европейских языков.
Апробация результатов исследования: Основные положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2001), на XXXI всероссийской научно - методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 2002), на III Международном симпозиуме МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка» (Москва, Российский университет дружбы народов, 2002), на X конгрессе международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре» (Санкт -Петербург, 2003), а также в докладах, сделанных на аспирантском семинаре: «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (Санкт -Петербургский государственный университет, 1999-2002).
По теме диссертации имеется 6 публикаций.
Объем и структура работы. Диссертация объемом 210 страницы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 98 наименований. В приложении содержится материал эксперимента, список испытуемых, список вокалических сочетаний на стыках слов, динамические спектрограммы исследуемых вокалических сочетаний.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении формулируется проблема, гипотеза, цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, кратко описывается содержание диссертации.
Первая глава - «Описание вокалических сочетаний в русском и в корейском языках» - посвящена сравнительному описанию вокалических систем корейского и русского языков.
Во второй главе — «Исследование нарушений реализации русских вокалических сочетаний на стыке слов» — описываются фонетические нарушения, допущенные корейцами при восприятии и воспроизведении русских сочетаний гласных на стыках слов в разных видах речи и дается их лингвистическая интерпретация и классификация.
В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы практического использования результатов.
В приложении содержатся данные об испытуемых и материалы лингвистического эксперимента.
Характеристики вокалических сочетаний в русском языке
В русском языке 6 гласных фонем,1 сочетаемость которых друг с другом практически не ограничена.
В русском языке на стыках слов могут возникать: 1) гоморганные вокалические сочетания (пока Асина сестра, всего общества, несу Уле, выноси их, нд август, у Ули, что осенъю) и 2) гетероорганные сочетания (пока их, штаны Анны, несу Анне, неси Анне, nqjipe, чтобы Анна, ц Арктика). Причем вокалические сочетания образуются на стыках двух знаменательных, двух служебных или знаменательного и служебного слова. Появление вокалических сочетаний в ситуации, когда встречается служебное и знаменательное слово, одно из которых теряет ударение (предлоги, союзы, частицы), примыкая к полнозначному слову, приводит к образованию так называемого «фонетического слова». Когда служебные слова примыкают к последующему слову, то образуются проклитики; а когда к предшествующему, то возникают энклитики (наварке, до ,августа, потребовало т, говорило). Не все служебные слова теряют ударение. Из-за синтаксической самостоятельности некоторых из них ударение может сохраняться: если, будто, чтобы, когда, пока. Следовательно, вокалические сочетания также возникают на стыке двух служебных или одного служебного, а второго знаменательного слова, оба из которых являются ударными. Например, чтобы он, что осенью, поэтому аварийные, после этого. Как известно, вокалические сочетания, которые входят в состав слов, сохраняющих свое ударение, можно охарактеризовать как
В состав гласных в соответствии с концепцией Щербовской фонологической школой.входит бифонемные, так как между гласными в этом случае проходит граница стыка слов. Кроме того, вокалические сочетания, образующиеся на стыках, всегда являются двусложными, гласные, входящие в их состав, образуют два самостоятельных слога.
В русском языке существует 4 акцентно - ритмических типа гоморганных и гетероорганных сочетаний гласных.
1. Сочетания двух ударных гласных: вчера утром, окно Ули, несу Ире, когда он.
2. Сочетание двух безударных гласных: на один, за элитой, неподалеку от, выпускница института, опыты исследования, великому учению.
3. Сочетания двух гласных, из которых первый ударный, а второй — безударный: цена одного, мы оказались, отвези Ирину, пальто из, зато у, когда арестовали.
4. Сочетание двух гласных, из которых первый безударный, а второй ударный: причина этого, мало их, районы области, фото Осипа, на откуп, по улице, чтобы Ира.
Однако не все четыре акцентно - ритмические типы вокалических сочетаний представлены всеми возможными комбинациями гласных.
Несмотря на сравнительно небольшое количество гласных фонем в русском языке их употребление в речи достаточно частотно (Бондарко, 1998).
Самыми частотными сочетаниями в русском языке являются сочетания СГ благодаря антропофоническому удобству их произнесения (Бондарко, Зиндер, Штерн, 1977; Шеворошкин, 1969). Однако сочетания типа ГГ также часто возникают на стыках слов, так как это обусловлено общей частотой сочетаемости гласных фонем с согласными и гласными в русской речи.
Многочленные сочетания
Кроме двучленных сочетаний в русском языке существуют также и многочленные: трехчленные (а у Анюты), четырехчленные (статуи у аула), а также пятичленные сочетания (министры иностранных дел Австрии и Италии1), которые отличаются небольшой частотностью. В состав этих сочетаний входят гласные как одинаковые, так и разные. Как отмечает П. А. Скрелин (1999), четырехчленные сочетания, особенно одинаковых гласных, очень редко встречаются в речи носителей русского языка. Автор подчеркивает, что даже профессиональному диктору читать сочетания трех гласных без пауз между словами, на границах которых они находятся, весьма сложно. В данном исследовании в качестве материала эксперимента использовались двучленные вокалические сочетания. В этом разделе мы остановимся на рассмотрении трехчленных сочетаний, которые могут возникать на стыках как знаменательных, так и двух служебных и знаменательных, а также служебного и знаменательного слова. Гласные, входящие в состав сочетаний, могут быть одинаковыми или разными.
Трехчленные сочетания обычно детально не рассматриваются в литературе из-за их редкого употребления в речи. Упоминание о существовании таких сочетаний встречается только в работе С. Н. Дмитренко (1985, с. 42), что отражено также в «Грамматике-80». Автор ограничивается описаниями двух акцентных типов сочетаний: двух безударных и ударного, трех безударных внутри заимствованных слов (радиоузел, радиоактивность). Наши наблюдения над трехчленными сочетаниями в русском языке позволяют говорить о пяти акцентных типах трехчленных сочетаний гоморганных и гетероорганных гласных на стыках слов:
1 Примеры взяты из книги П. А.Скрелина «Сегментация и транскрипция». СПбГУ, 1999, с. 72.
1. Сочетания ГГГ: Италиц и, наша аудитория, а Анюты, а_ Ульяны, ндлудиенцию, после ионизации.
2. Сочетания ГГГ: огнц ц изба, они иезуиты, затолуінюта.
3. Сочетания ГГГ: наша аура, после аута, около аиста.
4. Сочетания ГГГ: ваша аорта, uqjiopucm, yjzopucma, чтобы ион, yjioua, yjiou, ujiyda, около оазиса.
5. Сочетания ГГГ : огнцлулицы, огнц ц избы, одни ионы, одна аорта, зато аорист, хотя оазис.
Особенностью трехчленных сочетаний, во-первых, является долгота гласного, который находится между двумя гласными трехчленного сочетания, так как, по данным П. А. Скрелина (1999), здесь наблюдается закономерность, при которой средний гласный является самым долгим (в некоторых случаях — в два раза продолжительнее первого), а первый — всегда самый короткий, правда, данное замечание имеет отношение только для сочетаний гласных одинаковой фонетической принадлежности, например, в армии играют (ГГГ), одно о Ольге (ГГГ), три и Игорю (ГГГ) (1999, с. 73-75).
Известно, что при сочетаниях трех разных гласных также имеют место аккомодационные процессы (гласные влияют друг на друга в большей или меньшей степени в зависимости от положения по отношению к ударению, а также от места в слове или в синтагме). Опираясь на особенности аккомодационных процессов, приведенные Михайловой О. Г. (1998, 1999) на материале двучленных сочетаний (см. выше), а также на исследование П.А. Скрелина (1999), необходимо отметить, что в сочетании трех разных
безударных гласных (тип ГГГ) первый гласный будет испытывать регрессивную аккомодацию, то есть влияние последующего гласного, последний гласный такого сочетания будет находиться под влиянием предшествующего гласного, то есть будет иметь место прогрессивная аккомодация. Что касается среднего безударного гласного, то на него будет оказывать влияние, как первый, так и последний компонент данного сочетания.
В трехчленных сочетаниях с первым ударным гласным (тип ГГГ), аккомодационные процессы будут аналогичны тем, которые происходят в сочетаниях трех безударных гласных. При сочетании двух безударных и среднего ударного гласного (тип ГГГ) регрессивную аккомодацию будет испытывать первый и второй член сочетания, а прогрессивную — третий, так как этот гласный находится в безударной позиции. В сочетаниях, где первыми двумя гласными являются безударные, а последним ударный, а значит наиболее независимый гласный (тип ГГГ), средний член такого сочетания подвержен влиянию со стороны предшествующего и последующего гласного, а первый гласный в силу своего безударного положения находится под влиянием последующего гласного. В сочетаниях двух ударных с безударным гласным посередине, в которых третий член сочетания является ударным (тип ГГГ) и не испытывающим влияния со стороны предшествующего гласного, а следовательно, этот гласный является наиболее независимым. Первый гласный такого сочетания, стоящий под ударением, подвержен регрессивной аккомодации со стороны последующего гласного. Что касается среднего гласного, то так как его позиция является безударной, следовательно, он подвержен влиянию, как справа, так и слева.
Испытуемые, материал, методика
С целью исследования восприятия и фонетической реализации русских вокалических сочетаний корейцами был проведен эксперимент. Испытуемыми являлись 10 корейцев, обучавшихся в различных ВУЗах Санкт-Петербурга. Это стажеры филологического факультета Санкт - Петербургского государственного университета, подготовительного факультета Санкт-Петербургского технического университета и Санкт - Петербургского горного института им. Плеханова Г.В. Их возраст от 23 до 29 лет. Из них пятеро -юноши, пятеро — девушки. Каждый из них владел в той или иной мере разными языками: французским, немецким, украинским, китайским, японским. Все они знали английский язык и до приезда в Россию изучали русский язык у себя на родине в высших учебных заведениях (от 3 месяцев до 5 лет). Почти все испытуемые успешно прошли тест на общее владение русским языком (первый сертификационный уровень). Они понимали речь русских и могли строить самостоятельные высказывания в различных жизненных ситуациях, а также умели писать, читать и пересказывать прочитанное. Однако в различных видах речевой деятельности корейцы допускали грамматические и фонетические ошибки, обусловленные недостаточной сформированностью речевых навыков и действием интерференции. Наиболее яркими были все же нарушения на уровне фонетической системы русского языка, хотя степень их проявления в речи каждого испытуемого была неодинакова.
Испытуемые были носителями разных диалектов корейского языка, уроженцами городов Сеул, Кон Ван, Тэ Гу, Пусан, Чжонан, Кванг Чжу, Чжон Джу (Приложение 1).
Материал эксперимента — сочетания гласных во всех возможных позициях четырех акцентных типов на стыке знаменательных слов (119): ГГ {всего общества, вчера утром), ГГ (великому учению, эти усилия), ГГ (отвези
Ирину, корпуса университета), ГГ (причина этого, окна Анны). Три акцентных типа: ГГ (у Ульяны, у окна), ГГ (тогда о, тогда у), ГГ (на экспорт, на арке) были представлены на стыке служебных и знаменательных слов в количестве 78 единиц (данные сочетания не включали сочетания с [j]). Поскольку два ударных гласных очень редко встречаются на стыке служебных и знаменательных слов, акцентный тип ГГ в этом случае не вошел в экспериментальный материал. Корпус словосочетаний, таким образом, состоял из 197 единиц (Приложение 2). Всего же было проанализировано 5 910 сочетаний. Вокалические сочетания гласных рассматривались на стыках слов в пределах одной синтагмы, оформление которой, как известно, характеризуется слитным произнесением всех ее компонентов. Весь материал был получен из разных современных газет, телевизионных передач, русской прозы и публицистики. Словосочетания были записаны на магнитофонную ленту и предъявлялись в случайном порядке в виде печатного или звучащего списка сериями по 100 словосочетаний в каждой.
Материал был начитан женщиной и мужчиной, носителями нормативного русского произношения. Согласно инструкции словосочетания читались слитно без пауз между словами. Во избежание акцентуационных ошибок в словах было обозначено ударение. Полученная магнитофонная запись была предъявлена аудиторам - корейцам для имитации услышанного и графической записи со слуха. Кроме того, этот же материал был использован для чтения вслух. Имитация и чтение вслух фиксировались с помощью магнитофона Panasonic RQ-A171. Магнитная запись была подвергнута слуховому фонетическому анализу экспериментатора с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией полученных данных. Для спорных случаев были получены спектрограммы и данные слухового анализа русскими аудиторами.