Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Филимонова Ольга Анатольевна

Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста
<
Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филимонова Ольга Анатольевна. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста : 10.02.01 Филимонова, Ольга Анатольевна Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста (на материале перевода и оригинала романа Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи") : диссертация... канд. филол. наук : 10.02.01 Томск, 2007 168 с. РГБ ОД, 61:07-10/974

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретический аспект изучения бытийных и характеризующих предложений 14

1.1. Бытийные предложения 14

1.1.1. Традиционные модели исследования бытийной семантики 14

1.1.2. Состав класса бытийных предложений 19

1.1.3. Структура бытийных предложений 24

1.1.4. Классификации бытийных предложений 32

1.2. Характеризующие предложения 36

1.2.1. Структура характеризующей пропозиции и ее репрезентация в тексте художественного произведения 37

1.3. Семантический потенциал бытийной и характеризующей пропозиции и его реализация в художественном тексте 41

Выводы 46

Глава 2. Роль характеризующей и бытийной пропозиций в организации художественного текста 48

2.1. Текст романа как среда функционирования бытийных и характеризующих смыслов 49

2.2. Стилистический потенциал бытийных и характеризующих предложений 52

2.3. Бытийные предложения и текстовая категория художественного пространства 57

2.4. Характеризующие предложения и оценка в тексте произведения .66

2.4.1. Характеризующие предложения как форма отражения подросткового сознания 70

2.4.1.1. Оценочная характеристика героев 80

2.5. Текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений 86

2.5.1. Функции бытийных предложений 87

2.5.2. Функции характеризующих предложений 91

2.5.3. Функции посессивных предложений 99

Выводы 101

Глава 3. Событийно-логическая основа художественного текста и перевод 104

3.1. Способы перевода бытийных предложений 105

3.1.1. Внутрипропозитивные трансформации 106

3.1.2. Межпропозитивные трансформации 118

3.1.3. Образование бытийных предложений при переводе 122

3.2. Посессивные предложения и способы их перевода 125

3.2.1. Внутрипропозитивные трансформации 126

3.2.2. Межпропозитивные трансформации 128

3.3. Предложения со значением характеризации и специфика их перевода 131

3.3.1. Внутрипропозитивные трансформации 131

3.3.2. Межпропозитивные трансформации 133

3.4. Пропозиция как способ создания семантической специфики текста оригинала и перевода 136

Выводы 139

Заключение 142

Литература 146

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению роли бытийной и характеризующей пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику современных лингвистических учений - семантического синтаксиса и лингвистики текста.

Семидесятые годы прошлого столетия ознаменовал семантический бум. Исследование содержательной стороны языка, независимо от того, какой уровень языка подвергается изучению, стало отличительной чертой лингвистики. Рассматривая причины такого всплеска, Г.В. Колшанский выделяет основные: во-первых, проблемы семантики, стоящие в центре внимания лингвистики, раскрывают коммуникативную сущность языка; во-вторых, будучи непосредственно связанной с познавательной деятельностью человека, содержательная сторона языка «представляет поле деятельности многих смежных наук - философии, гносеологии, литературоведения, информатики и др., изучающих процессы формирования и передачи знания в языковой системе» (Колшанский 1980:4).

Сегодня, несколько десятилетий спустя, пристальное внимание лингвистов к значению, к смыслу, стремление к целостному изучению лингвистических единиц не только не потеряло свою актуальность, но и приобрело новый размах. Особый интерес к значению синтаксических единиц, пробудившийся в середине прошлого столетия, все еще не угас, и можно смело утверждать, что «штурм семантики предложения», отмеченный Н.Д. Арутюновой, продолжается, но уже на новом витке и на новом уровне. Все чаще исследователи обращаются к функциональной стороне изучения значения предложения, а особенности семантики языковых единиц связываются с такими вопросами, как интерпретация текста, стилистические

5 особенности языка вообще, языка художественного произведения и языка конкретного автора.

Данное исследование посвящено проблемам семантического синтаксиса. В современном языкознании существует несколько различных подходов к пониманию и осмыслению семантики предложения. Это связано с тем, что описание семантической структуры предложения ведется с самых различных позиций и оснований: экстралингвистических (денотативное направление: В.Г. Гак, Т.Б. Алисова, И.П. Сусов, О.И. Москальская, Т.В. Шмелева, Е.В. Падучева и др.), интралингвистических (формально-конструктивное направление: Н.Ю. Шведова), логических (логико-семантическое направление: Н.Д. Арутюнова), психологических и др.

Необходимо отметить, что в современном синтаксисе еще не решена проблема выбора способов представления семантической структуры предложения и выявления семантических моделей предложения. Исследования ведутся на самых разных основаниях, и, прежде всего, с опорой на компонентный состав предложения. Так, в зависимости от избранной авторами исходной позиции, В.А. Белошапкова выявляет три основных направления в исследованиях по семантическому синтаксису. Первый подход уходит корнями в традиционный синтаксис, для которого характерно особое внимание к формальной стороне предложения. В рамках данного подхода исследователями выделяются структурные схемы, обладающие определенными возможностями в передаче того или иного содержания. Термин «семантическая структура предложения» предстает как типовое содержание предложения, представленное в виде семантической модели, учитывающей те элементы смысла, которые сообщает ему форма предложения. Наиболее последовательно изучение схемной семантики проводится в работах Н.Ю. Шведовой.

В рамках второго подхода развивается денотативная концепция предложения, которая активно разрабатывается в ряде работ (Гак 1972,

Алисова 1970, Сусов 1974, Москальская 1974, Шмелева 1983, Падучева 1996 и др.). В этом случае под термином «семантическая структура предложения» подразумевается целостный смысл предложения, а единицами его анализа являются иерархически организованные компоненты смысла предложения, на вершине которых находятся более абстрактные смыслы (пропозиция), а на периферии - более конкретные (модальные смыслы). К попыткам иерархического представления этих смыслов можно отнести классификации Т.В. Шмелевой, Н.Н. Арват. Ключевым моментом данного подхода является исследование отношений между смысловой структурой высказывания (пропозицией) и некой экстралингвистической ситуацией - фрагментом действительности (денотатом предложения).

Скрепляющим и объединяющим эти два подхода к интерпретации и исследованию семантической структуры предложения является третий подход, реализованный в работах Н.Д. Арутюновой, которая рассматривает предложение как отражение способов мышления человека о мире, получивших выражение в грамматическом строе языка.

В настоящей работе в качестве основного подхода выбран препозитивный1, основанный на обращении к структуре события или ситуации как денотату высказывания. Понятие пропозиции приобретает все большую актуальность: «оно широко используется в последние десятилетия не только в сфере семантического синтаксиса, но и в трудах по лексикологии, словообразованию, морфологии. Исследователи склонны видеть пропозициональную основу во многих явлениях языка» (Демешкина 2000: 21). Пропозиция в свете ее функциональных возможностей составляет актуальный и перспективный аспект исследования.

Принципиальным в работе является разграничение способов оформления пропозиции: предикативный (выражение пропозиции посредством предложения) и непредикативный (представление пропозиции в

1 В рамках данного исследования термин «пропозиция» понимается как «языковое воплощение некоего положения дел в действительности» (Шмелева 1988: 9).

7 редуцированном виде при помощи причастий, деепричастий; адъективных и субстантивных конструкций; номинаций). В данной работе особое внимание уделяется пропозиции, оформленной предикативным способом. Это обусловлено тем, что именно предложения со значением существования и характеризации играют важную роль в осмыслении различных уровней данного произведения - как языкового, так и идейного.

К вопросу классификации пропозиций исследователи обращались неоднократно (Арутюнова 1976, Арват 1979, Лебедева 1999, Шмелева 1988 и др.). В данной работе за основу взята классификация Т.В Шмелевой -наиболее дробная, основывающаяся на выделении и противопоставлении двух основных типов пропозиций: логических и событийных.

Первой в списке событийных пропозиций называется бытийная ввиду ее элементарности, как в структурном (ее составляет только один актант и локатив, указывающий на сферу существования), так и в смысловом плане (входит в пресуппозицию любого высказывания). Бытийная пропозиция имеет два вида модификаций: пропозицию местоположения, в которой на первый план выдвигается локатив, и пропозицию обладания, структура которой усложняется появлением второго актанта - есть «обладатель и обладаемое» (Шмелева 1988: 15).

Пропозиция характеризации предстает первой в списке логических пропозиций, выделяемых Т.В. Шмелевой. Данная пропозиция, в свою очередь, тоже является элементарной, так как «к этому типу пропозитивного содержания сводилась семантика предложения вообще, когда утверждалось, что любое предложение соответствует формуле S-P» (Шмелева 1988: 21).

Несмотря на элементарность в семантическом и структурном плане, бытийная и характеризующая пропозиции в функциональном плане формируют ведущие логико-грамматические типы предложений. Тем не менее, эти две пропозиции редко становятся предметом совместного обстоятельного функционального изучения. В этой связи следует упомянуть

8 работы Е.Н. Ширяева, который рассматривает бытийные и характеризующие предложения как конкурирующие между собой в различных языковых сферах. В.М Хамаганова исследует данные типы предложений и их функционирование в рамках текста описательного типа (Хамаганова 2000, 2001,2002).

В настоящем исследовании для изучения функционального аспекта пропозиций мы обращаемся к тексту художественного произведения. С одной стороны, только в контексте конкретное высказывание получает законченное оформление, а с другой стороны, лингвистический анализ текста является начальной ступенью комплексного филологического анализа и создает объективную основу для адекватной интерпретации произведения. «В связи с развитием общей лингвистической семантики необходимость обращения к текстовой проблематике является объективным и закономерным явлением, базирующимся на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в плане их функционирования» (Молчанова 1988: 3).

Пропозиция анализируется в работе как модель, воплощенная в предложении, поэтому в фокусе исследовательского внимания оказывается структурно-семантический аспект предложения. В то же время, предложение рассматривается нами как элемент, функционирующий в тексте. В этой связи понятия «предложение» и «высказывание» понимаются в работе как синонимы.

Исходя из того, что, по Т.В. Шмелевой, событийные пропозиции представляют собой «нижний» слой отражения, портретирования действительности, а логические - «верхний» слой, выражающий и осмысляющий существующие отношения, можно сделать предположение, что бытийная и характеризующая пропозиции представляют собой базовую событийно-логическую структуру художественного текста. Событийно-логическая структура текста, рождаемая функционированием событийных и

9 логических пропозиций, относится к его семантическому уровню, пронизывающему все уровни языка.

Традиционно исследователями выделяется два неразрывно связанных между собой уровня внутренней структуры текста, для которых существуют различные обозначения: информативно-смысловой и прагматический (Н.С. Болотнова), предметно-логический и эмоционально-экспрессивный (А.И. Горшков)1. Один уровень передает предметные отношения, соотносит текст с действительностью, слагаемые второго уровня содержат оценку сообщаемого и соотносят текст с адресатом. Событийно-логическая структура текста может быть соотнесена с предметно-логическим уровнем художественного текста.

Актуальность настоящего исследования связана также с развитием межкультурной коммуникации, обусловливающей необходимость изучения текстовых единиц в переводе. Исследование функционирования бытийной и характеризующей пропозиций в русском переводе художественного произведения в сопоставлении с оригиналом (на английском языке) не только способствует выявлению особенностей семантической структуры русского текста, но и вносит вклад в решение проблемы эффективности межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются бытийная и характеризующая пропозиции, представленные в предложении; предметом - их структурная и семантическая организация, а так же роль в организации художественного текста.

Цель работы - выявить роль базовых пропозиций в смысловой организации художественного текста. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть структурные и семантические особенности бытийных и

характеризующих предложений.

1 В работе используются термины Н.С. Болотновой.

  1. Определить роль бытийных и характеризующих пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

  2. Выявить текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений в романе.

  3. Проанализировать способы перевода бытийных и характеризующих предложений на русский язык.

  4. Выявить специфику смысловой организации русского текста (в сопоставлении с английским).

Материалом исследования являются бытийные и характеризующие предложения, функционирующие в переводе и оригинале романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данное произведение выбрано не случайно: большое количество бытийных и характеризующих предложений в тексте перевода и оригинала романа дает возможность достаточно полно изучить способы их функционирования. В переводе романа на русский язык, выполненном Р. Райт-Ковалевой, функционирует около 670 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 730 характеризующих предложений. В тексте оригинала (на английском языке) зафиксировано около 930 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 1150 характеризующих предложений. Общее количество проанализированного материала составляет 3480 высказываний.

Основной метод исследования - метод научного описания, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистического эксперимента.

Научная новизна исследования обусловлена обращением к выявлению событийно-логической основы художественного текста. В диссертации предложен новый взгляд на изучение текста - пропозициональный. Впервые проанализированы бытийная и характеризующая пропозиции с учетом их

функционирования в рамках целого произведения в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке и апробации одного из возможных способов описания событийно-логической основы художественного текста. Разработана методика анализа художественного текста на основе пропозиционального подхода. Предложенный подход и результаты анализа, выявляющего роль бытийной и характеризующей пропозиции в организации различных уровней художественного текста, вносят вклад в развитие современных функциональных теорий текста, семантического синтаксиса, теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по теории художественного текста, семантическому синтаксису. Развиваемые в работе идеи и языковой материал могут привлекаться для чтения курсов лингвистической и литературоведческой направленности, теории и практики перевода, сопоставительной лингвистики, а также при проведении семинаров, посвященных проблемам смысловой интерпретации предложений и текста.

Основные положения работы апробированы на V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 22-27 марта 2004); на международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию образования ТПУ и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2006); на V международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 6-9 февраля 2007).

12 Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Бытийная и характеризующая пропозиции участвуют в формировании событийно-логической структуры художественного текста.

  2. Семантика бытийных и характеризующих предложений детерминируется, с одной стороны, их структурными особенностями, с другой стороны, контекстным окружением.

  3. Бытийная пропозиция участвует в организации художественного пространства, формируя основной уровень событийного плана произведения.

  4. Пропозиция характеризации, функционируя в тексте художественного произведения, участвует в формировании как информативно-смыслового, так и прагматического уровня произведения.

  5. Текст перевода за счет изменения типа пропозиций приобретает семантику активности, что определяет его специфику, по сравнению с оригиналом.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

В первой главе рассматривается история изучения бытийных и характеризующих предложений, при этом основное внимание уделяется выявлению ряда спорных вопросов, касающихся структурных особенностей, состава класса, типологической структуры данных типов предложений. Исследуется семантический потенциал бытийных и характеризующих предложений, позволяющий выявить причины конкурирования данных видов предложений в тексте.

Вторая глава посвящена изучению функциональных возможностей бытийной и характеризующей пропозиций. Выявляется роль названных пропозиций в семантической организации художественного текста, их способности в оформлении и представлении художественного пространства произведения, в отражении особенностей сознания повествователя.

13 Рассматриваются текстообразующие потенции исследуемых пропозиций в художественном тексте.

Третья глава представляет собой сравнительный анализ функционирования бытийной и характеризующей пропозиций в текстах оригинала и перевода романа с целью выявления всех смыслов, заложенных автором и определения специфики русского текста.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, рассматриваются дальнейшие перспективы развития идей, представленных в работе.

Традиционные модели исследования бытийной семантики

Категория бытия давно привлекает к себе внимание ученых. Этим вопросом занимаются не только лингвисты, но и философы, логики: «проблема существования и соответственно значения слов со значением существования один из традиционных вопросов философии, логики и лингвистики» (Шатуновский 1996: 134). Заслуга открытия категории бытия принадлежит философии. Бытие как понятие было введено Парменидом и с тех пор стало одним из важнейших аспектов теории философии. Ввиду того, что каждый мыслитель открывает для себя мир заново и в любое явление вкладывает свое понимание, само слово «существование» явилось во всей своей многозначности. «Употребляемое в различных контекстах и сочетаниях, оно не имеет четкого фиксированного значения. Именно это явилось причиной многих важнейших философских споров» (Целищев 1976: 61).

Будучи одной из основных проблем философских учений, проблема бытия переносится и на другие области человеческого познания. В логике данная проблема приобрела актуальность с середины XIX века и эффективно развивается до последнего времени. Проблема существования затрагивается в работах исследователей, положивших начало направлению логической семантики, в числе которых Г. Фреге, Б. Рассел, У. Куайн, Л. Витгенштейн. Исследования логиков играют большую роль при анализе структуры бытийного предложения, в частности, при определении значения и функции связки.

Лингвистические исследования бытийных высказываний как одного из базовых семантических типов постоянно находится в сфере внимания лингвистов, пытающихся разрешить спорные вопросы, касающиеся состава класса бытийных предложений, их структуры, совмещения бытийности с другими семантическими элементами (см. работы Т.Б. Алисовой 1970, 1971, Н.Д. Арутюновой 1975, 1976, 1980, 1982, 1983, В.Г. Гака 1967, 1969, 1971, 1973, Е.Н. Ширяева 1983, 1997, И.Б. Шатуновского 1991, 1996, 2000, О.Н. Селиверстовой 1977, Л.Г. Бабенко 1998, А.В. Бондарко 1996, М.Д. Воейковой 1987, 1996, К.Л. Розовой 1997, Н.Ю. Шведовой 1989, Т.А. Демешкиной 1997,2000 и др.).

Особый вклад в изучение бытийных предложений как лингвистических единиц внесли Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев, И.Б. Шатуновский, в работах которых проведен детальный логико-семантический анализ бытийных предложений: дано подробное описание класса бытийных предложений русского языка, освещены логико-семантический и коммуникативный аспекты. Классификацию бытийных предложений, разработанную Н.Д. Арутюновой, можно считать наиболее полной и популярной из ныне существующих, так как в своих работах к ней обращаются многие исследователи языка.

Большая заслуга в изучении бытийных предложений принадлежит О.Н. Селиверстовой, занимающейся этой проблемой с точки зрения контрастивной лингвистики. Работы О.Н. Селиверстовой посвящены описанию экзистенциальных и посессивных конструкций русского и английского языков. Исследователем рассматриваются и анализируются глаголы «быть» и «иметь» и различные предикативные и синтаксические модели, образованные с помощью этих глаголов в двух языках.

Особый интерес представляют работы английских ученых. Проблема отражения в структурах языка таких универсальных категорий и понятий, как «бытие», «существование», интересует многих зарубежных лингвистов, в числе которых Z.E. Breivik, К. Allan, К. Clark, P. Erdman, L. Jenkins, Ch. Н. Kahn, J. Lyons и др. В их исследованиях разрабатываются те же вопросы, что и в работах российских специалистов. Большое внимание в работах уделяется анализу предложений с вводным оборотом there to be, даются различные взгляды на его происхождение и функционирование.

Текст романа как среда функционирования бытийных и характеризующих смыслов

Говоря о произведении, многие исследователи в первую очередь отмечают, что появление романа «Над пропастью во ржи» и такого типа героя как Холден Колфилд напрямую связано с состоянием американской действительности конца 40-х - начала 50-х годов. Рассказ о трехдневном скитании подростка рассматривается как столкновение человека с обществом, бунт против бездушности, механистичности, безнравственности и пошлости, в чем «сэлинджеровский герой первым обвинил Америку» (Гаврилюк 1986: 6), показав несоответствие действительности и американской мечты, то есть противоречие между материальным прогрессом и духовным оскудением. Таким образом, в тематике и проблематике Сэлинджер следует традиции, заложенной романами Ф. Купера, продолженной Г.Д. Торо и нашедшей классическое выражение в «Геклиберри Финне» Марка Твена - традиции «неприятия окружающего мира и романтических поисков непреходящих ценностей» (Тугушева 1979: 5). В романе Сэлинджера конфликт человека и общества находит свое решение на новом витке времени.

Однако такое понимание концепции произведения однобоко. Читатель нуждается не только в освещении определенного исторического периода, ему также важно увидеть нечто универсальное в мире, осознать, что существует глубинная связь времен. Писатель, позволяющий увидеть типичные, присущие всем людям черты, помогающие каждому лучше понять самого себя, сообщает своему произведению непреходящую ценность. Именно поэтому написанный в 1951 году роман «Над пропастью во ржи» до сих пор остается излюбленным чтением многих: не только молодежи, но и людей разных поколений, думающих, ищущих, сохранивших в себе частицу детской души. Сэлинджер пишет не только о ценностном кризисе Америки 50-х годов, но и о подростке. Главному герою, Холдену Колфилду, 16 лет - это возраст перехода из состояния детства в состояние взрослости, которое каждый человек переживает болезненно, так как жизнь взрослых - это практически другой мир - не такой светлый, зачастую грубый и безжалостный, что и порождает его неприятие и максимализм в отношениях с людьми в подростковый период. Сэлинджер выбирает самую экспрессивную из возможных романных форм - форму романа-исповеди. Рассказ ведется от лица подростка, речь которого представляет интересный материал для лингвистического анализа. Стилю речи Холдена, кажущемуся столь индивидуальным и своеобразным, присуща универсальность, дающая нам возможность составить представление о свойственной подросткам манере выражать свои мысли и чувства и о речевой манере всего поколения. Непринужденная разговорность его речи достигается несколькими приемами: употреблением слов-паразитов и сленговых выражений, некоторыми отклонениями от грамматических норм, частым повторением оценочных эпитетов и большим количеством восклицаний.

Особенности речи Холдена Колфилда можно проследить не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксической организации текста. Если обратиться к семантике предложения, то можно увидеть, что текст буквально изобилует бытийными и характеризующими предложениями.

Цель автора - показать действительность глазами подростка, поэтому закономерно, что, попав в мир взрослых, главный герой фиксирует увиденное при помощи бытийных конструкций, а затем анализирует этот новый для него мир, используя характеризующие предложения:

Дождь лил как оголтелый, мы сидели у них на веранде, и вдруг этот пропойца, муж ее матери, вышел на веранду и спросил у Джейн, есть ли сигареты в доме. Я его мало знал, но он был один из тех, что будут с тобой разговаривать, только если им что-нибудь от тебя нужно. Отвратительный тип;

Корпус был назван в честь Оссенбергера, был тут один такой, учился раньше в Пэнси. А когда закончил, заработал кучу денег на похоронных бюро. Он их понастроил по всему штату - знаете, такие похоронные бюро, через которые можно хоронить своих родственников по дешевке - пять долларов с носа. Вы бы посмотрели на этого самого Оссенбергера. Ручаюсь, что он просто запихивает покойников в мешок и бросает в речку ... Сила; В комнате было два кресла. Одно - мое, другое - соседа, Уорда Стрэдлейтера. Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что на них вечно кто-нибудь садился, но сами кресла были довольно удобные; Однако надо было доставать эти проклятые билеты в театр, пришлось купить газету и посмотреть, где что идет. По случаю воскресенья шли только три пьесы. Я пошел и купил два билета в партер на «Я знаю любовь». Спектакль был благотворительный, в пользу чего-то. Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. Салли обожает пьесы, которые считаются изысканными и серьезными, с участием Лантов и все такое. А я не люблю. Вообще, по правде сказать, я не особенно люблю ходить в театр. Конечно, кино еще хуже, но и в театре ничего хорошего нет.

Внутрипропозитивные трансформации

Бытийные предложения текста оригинала, переведенные на русский язык адекватно (также бытийной конструкцией), насчитывают 450 предложений. Как известно, центром предложения является глагол, именно поэтому важным представляется анализ перевода предикативного центра предложения. С этой точки зрения, можно выделить три группы перевода.

1. К первой группе относятся бытийные предложения с глаголом to be, переведенные на русский язык соответствующей бытийной конструкцией с использованием глагола «быть» или без него. В целом, данная группа насчитывает 170 предложений. С точки зрения коммуникативной перспективы, которую получают предложения при переводе, можно выделить три подгруппы.

Предложения со значением наличия, в коммуникативный фокус которых попадает сам бытийный глагол: / won t even be around. - А во-вторых, меня тут не будет; Then she isn t. - Значит их там нет; There was this one boy at Elkton Hills... - Там со мной в школе был один такой...; There ain t any night club in the world... - Нет такого кабака на свете... Бытийным предложением с данным значением переведены предложения, построенные как по модели There to be Loc, так и по формуле Y to be Loc. Во многих случаях перевод на русский язык осуществляется при помощи безличного предложения: / wasn t there. - Меня там не было; In fact, nobody was around my age. - По правде говоря, там их вовсе не было; The principal didn t seem to be around. - Директора нигде не было; There was hardly anybody in the lobby any more. - В холе уже почти никого не было; Nobody was around at all... -Нигде никого не было... Именно безличные предложения являются одним из синтаксических способов передачи настроения героя в переводном произведении, они способствуют созданию ощущения потерянности героя, пустоты, тоски и одиночества, разлитых в мире.

Предложения со значением местонахождения, с коммуникативным акцентом, падающим на обстоятельство места. Данная группа представлена предложениями, построенными по модели Y to be Loc. По мнению О.Н. Селиверстовой, употребление модели Y to be Loc относится к изобразительному стилю в английском языке, при этом описываемое действие или местонахождение является ожидаемым, запланированным, а наличие неких субъектов ситуации предполагается заранее известным, и говорящий их только называет: They are at the party on the fourteenth floor. -Они в гостях на четырнадцатом этаже; She said their house was right on the beach, and they had a tennis court and all. - Говорит, что их дом прямо на берегу и там есть теннисный корт; She s prob ly in the museum now. 108 Значит, они сейчас в музее; The bathroom was at the end of the corridor. - A уборная в конце коридора.

Наличие глагола «быть» в данных предложениях при переводе отражает стремление переводчика передать особенности стиля повествования: в таких случаях глагол «быть» не меняется на другой, более выразительный, ввиду широты своих семантических возможностей. К стилистическим причинам сохранения глагола добавляется то, что он указывает на время - прошедшее или будущее или на условность совершения действия: My brother D.B. was in Hollywood. - Мой брат, Д.Б., был в Голливуде; It was only about two inches away, but he missed anyway. - Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал; My bags were there and all... - Чемоданы были на вокзале...; The piano was right next to the bar where I was sitting and all... - Рояль был у самой стойки, где я сидел; I ll be - I ll probably be in Colorado on this ranch... - Я уже буду где-нибудь далеко -наверное, в Колорадо, на этом самом ранчо...; I was in the shower and all, and even I could hear him land outside. - Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он грохнулся; I wished old Phoebe was around. - Как было бы хорошо, если бы Фиби была со мной.

Похожие диссертации на Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста