Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адвербиализация как способ усложнения семантики предложения Дегальцева, Анна Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дегальцева, Анна Владимировна. Адвербиализация как способ усложнения семантики предложения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Дегальцева Анна Владимировна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Саратов, 2012.- 249 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/915

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования семантического осложнения простого предложения 10

1.1. Осложнение простого предложения в свете современных исследований 10

1.1.1. Формальное осложнение простого предложения 10

1.1.2. Семантическое осложнение простого предложения 15

1.2. Наречие как ядро адвербиальных компликаторов 28

1.3. Предложно-падежные формы существительных в роли адвербиальных компликаторов 36

1.5. Выводы 41

Глава II. Структурно-семантический анализ высказываний с адвербиальными компликаторами 43

2.1. Формальная структура адвербиальных компликаторов 43

2.2. Семантические типы адвербиальных компликторов 47

2.2.1. Характеристика человека 47

2.2.2. Характеристика всей ситуации или одного из ее компонентов 50

2.3. Семантические признаки адвербиальных компликаторов, выраженных морфологизованным и неморфологизованным способами 56

2.3.1. Адвербиальные компликаторы, обладающие ограниченной лексико семантической сочетаемостью 71

2.3.2. Адвербиальные компликаторы, обладающие широкой лексико семантической сочетаемостью 77

2.4. Семантика предиката в высказываниях с адвербиальными компликаторами 82

2.5. Семантические типы субъекта в высказываниях с адвербиальными компликаторами 96

2.6. Выводы 101

Глава III. Некоторые особенности функционирования и прагматики высказываний с адвербиальными компликаторами в разных сферах общения 104

3.1. Функционирование высказываний с адвербиальными компликаторами в художественной прозе 104

3.1.1. Адвербиальные компликаторы в художественной прозе 108

3.1.2. Особенности выражения предиката в высказываниях с адвербиальными компликаторами 123

3.2. Функционирование высказываний с адвербиальными компликаторами в газетной публицистике 125

3.2.1. Адвербиальные компликаторы в текстах публицистического стиля 125

3.2.2. Особенности выражения предиката в высказываниях с адвербиальными компликаторами в ПС 143

3.3. Особенности функционирования высказываний с адвербиальными компликаторами в разговорной речи 145

3.3.1. Функционирование адвербиальных компликаторов в РР 145

3.3.2. Особенности выражения предиката в высказываниях с адвербиальными компликаторами в РР 154

3.4. Особенности выражения субъекта в высказываниях с адвербиальными компликаторами в разных сферах общения (ХС, ПС и РР) 156

3.5. Адвербиальные компликаторы в аспекте актуального членения предложения (на материале художественной прозы, газетной публицистики и разговорной речи) 166

3.6. Выводы 180

Заключение 184

Список использованной литературы 188

Приложение 209

Введение к работе

В современной лингвистической науке наблюдается усиление интереса к процессу речевой коммуникации и условиям ее успешности. Одной из проблем, привлекающих внимание исследователей, является изучение активного в речевом общении процесса синтаксической компрессии. Суть его заключается в том, что адресант стремится максимально сжать информацию, опуская избыточные в коммуникации элементы и сохраняя содержание высказывания. При этом в простом предложении появляются дополнительные, эксплицитно не выраженные смыслы. Такое предложение является простым формально, но осложненным семантически.

Средства, способствующие емкой, но, вместе с тем экспрессивной передаче информации, а также механизмы семантического осложнения простого предложения интересуют современных лингвистов на протяжении последних десятилетий. К исследованию монопредикативных единиц полипропозитивного содержания обращались Т.Б. Алисова, Н.Д. Арутюнова, Л.В. Белоброва, Г.А. Битехтина, В.В.Богданов, Н.А. Дьячкова, Г.А. Золотова, О.П. Касымова, Т.А. Колосова, М.А. Кормилицына, П.А. Лекант, Г.Н. Манаенко, Л.Н. Мурзин, З.Л. Новоженова, Б.Ю. Норман, Т.А. Тулина, М.М. Харитонова, Л.Д. Чеснокова, В.И. Чернова и др.

Большое внимание в трудах современных исследователей уделяется процессам осложнения семантики монопредикативной единицы: номинализации, инфинитивизации, атрибутизации и партиципации. Однако такой процесс осложнения, как адвербиализация, изучен еще недостаточно. В теории семантического синтаксиса до сих пор нет четкого определения понятия адвербиализации и общепринятого термина для обозначения адвербиализованных единиц, усложняющих семантику простого предложения. Наблюдения современных лингвистов над некоторыми особенностями адвербиальных компликаторов, безусловно, ценны и интересны, но не составляют единой и достаточно полной картины этого сложного процесса. Мало исследован и механизм функционирования высказываний с адвербиальными компонентами в разных сферах общения. Все сказанное и определяет актуальность данной работы.

Объектом исследования является монопредикативная единица, обладающая полипропозитивным содержанием. Она представлена самостоятельными предложениями или предикативными единицами в составе сложного предложения.

Предмет исследования - структура и семантика адвербиальных компликаторов, особенности функционирования высказываний с ними.

Цель исследования - многоаспектный анализ высказываний с адвербиальными компликаторами.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

рассмотреть структурные особенности адвербиальных компликаторов;

определить семантические типы адвербиальных компликаторов;

рассмотреть и сопоставить морфологизованный и неморфологизованный способы выражения атрибутивно-обстоятельственного значения;

проанализировать особенности функционирования адвербиальных компликаторов в разных сферах общения (художественной прозе, газетной публицистике и разговорной речи);

установить зависимость между адвербиальным компликатором и типом предиката и субъекта в анализируемых высказываниях;

определить роль адвербиальных компликаторов в актуальном членении предложения.

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа, а именно: методов анализа, дедукции и аргументации; описательного, сопоставительного, интерпретативного и логико-синтаксического методов, метода актуального членения предложения, элементов функционально-стилистического анализа, а также приемов количественной обработки материала и трансформации высказывания для эксплицирования скрытых в адвербиальном компликаторе смыслов.

Исследование проводилось на материале текстов художественных произведений А.Азольского (романов «Лопушок», «Клетка», «Монахи», «Затяжной выстрел», «Степан Сергеич»), Л.Нетребо (сборников рассказов «Пангоды», «Мидии не родят жемчуг», «Черный доктор»), Д. Рубиной (романов «Белая голубка Кордовы», «На солнечной стороне улицы», «Почерк Леонардо», повестей «На верхней Масловке», «Высокая вода венецианцев») и Л.Улицкой (романов «Сквозная линия», «Путешествие в седьмую сторону света», сборника «Пиковая дама и другие»); газет «Московский комсомолец» (МК) и «Аргументы и факты - Саратов» (АиФ-Саратов); записей разговорной речи, хранящихся на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета (ЗРР), текстов национального корпуса русского языка, размещенного в интернете по адресу , а также сборников [Речь москвичей: коммуникативно-культорологический аспект, М., 1999 (РМ); Живая речь уральского города. Тексты, Екатеринбург, 1995 (РУ); Русская разговорная речь Заполярья: Норильск: Тексты, СПб, 2002 (РЗ)]. Общий объем материала составляет 3616 монопредикативных единиц с адвербиальными компликаторами, извлеченных методом сплошной выборки из 150000 предикативных единиц (по 50000 из каждой сферы общения).

Научная новизна исследования состоит в многоаспектном
(структурном, семантическом, функционально-прагматическом)

системном анализе высказываний с адвербиальными компликаторами,

недостаточно изученных в лингвистической науке. Новым является и рассмотрение особенностей их функционирования в современной художественной прозе, газете и разговорной речи, а также факторов, влияющих на выбор усложнителей.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена определенным вкладом в теорию семантического синтаксиса, в частности в исследование проблем семантического осложнения монопредикативной единицы, без чего нельзя представить полную картину иерархии синтаксических единиц в системе русского языка. Диссертация вносит вклад в коммуникативную грамматику и функциональную стилистику: в работе выявлен механизм семантического осложнения анализируемой единицы в трёх сферах общения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в вузовском преподавании синтаксиса современного русского языка, в том числе семантического и коммуникативного синтаксиса, функциональной стилистики. Отдельные наблюдения могут быть полезны при проведении спецкурсов и спецсеминаров, посвященных изучению семантики, текста и дискурса, активных процессов в языке и речи, в частности синтаксической компрессии. Предложенная в работе методика может быть полезна для обучения лингвистическому анализу текста.

Теоретическую базу исследования составляют работы Н.Д. Арутюновой, Т.Б. Алисовой, Л.В. Белобровы, В.А. Белошапковой, Г.А. Битехтиной, В.В. Богданова, P.M. Гайсиной, Н.А. Дьячковой, Г.А. Золотовой, И.И. Ковтуновой, Т.А. Колосовой, М.А. Кормилицыной, О.А. Крыловой, Л.Ю. Максимова, З.Л. Новоженовой, Э.М. Ножкиной, Б.Ю. Нормана, А.Ф. Прияткиной, О.Б. Сиротининой, Т.А. Тулиной, М.В. Филипенко, Н.Ю. Шведовой, Е.Н. Ширяева и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Качественные наречия и предложно-падежные формы существительных в атрибутивно-обстоятельственном значении становятся компликаторами, то есть усложнителями семантики монопредикативных единиц, в том случае, когда дают не только качественную характеристику глагольного предиката, но и называют состояние субъекта высказывания, проявляющееся через действие, или характеризуют ситуацию.

  2. Адвербиальные компликаторы неоднородны по структуре, семантическим особенностям и характеру функционирования. Они имеют разный диапазон сочетаемости. Некоторые из них способны употребляться при глаголах разных семантических групп и даже полей, другие сочетаются только с глаголами определенной лексико-семантической группы. Адвербиальные компликаторы могут характеризовать человека (эмоциональное и физическое состояние, поведение, внешний вид), всю ситуацию или один из ее компонентов (объект).

  3. Практически любой глагол способен определяться наречием, однако адвербиальные компликаторы обычно не сочетаются с глаголами

качественного и эмоционального состояния (в противном случае возникла бы семантическая избыточность). Наиболее распространенными лексико-семантическими классами предикатов в проанализированных высказываниях являются глаголы речевой и интеллектуальной деятельности.

  1. В роли субъекта высказываний с изучаемыми компонентами обычно употребляются слова, содержащие архисему «человек», так как большинство адвербиальных компликаторов используются для характеристики эмоционального, физического состояния, внешнего вида, особенностей поведения человека или описывают ситуации, участником которых он является.

  2. Функционирование высказываний с адвербиальными компликаторами определяется сферой общения, поэтому их использование в художественной прозе, газете и разговорной речи имеет свою специфику.

  1. На употребление изучаемых компликаторов оказывает влияние ряд факторов: индивидуальные предпочтения адресанта, уровень владения выразительными средствами языка, тематика дискурса; для газетных публикаций - тип издания и жанр материала.

  2. Адвербиальные компликаторы в высказывании обычно занимают позиции ремы.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодных Всероссийских конференциях молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов, 2008, 2009, 2010, 2011 гг.). Работа обсуждалась на кафедре русского языка и речевой коммуникации ИФиЖ Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. По теме диссертации было опубликовано 9 работ, в том числе 3 - в издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Семантическое осложнение простого предложения

Развитие семантического синтаксиса приходится на вторую половину XX века. Оно связано с возросщим интересом к семантике, «семантическим взрывом» в лингвистике [Белошапкова 1997: 65]. Исследователей семантики предложения прежде всего интересует изучение выраженной в нем объективной информации, разработка элементарных структурно-семантических моделей предложения, а также причины и способы усложнения его семантической структуры.

Для описания объективных смыслов, заключенных в предложении, большинство современных исследователей используют термин пропозиция. Это понятие логики, которое, претерпев некоторые изменения в своем значении, пришло в науку о языке. В лингвистике пропозиция понимается как языковая форма воплощения положения дел в действительности [Lewis 1952, Белошапкова 1997, Арутюнова 2009]. Пропозиция есть объективное содержание предложения (диктум), рассмотренное в отвлечении от субъективных смыслов (модуса) [Шмелева 1994, Белошапкова 1997]. Структуру пропозиции определяет предикат. Он предсказывает места для актантов - участников ситуации, определяет их количество и роли в предложении.

Грамматически простое предложение может быть семантически простым (монопропозитивным) или семантическим сложным (полипропозитивным). в структуре простого предложения может присутствовать несколько номинаций ситуаций (пропозиций), одна из которых, базовая, развернута в субъектно-предикатную структуру, другие же, побочные, существуют в свернутом виде [Алисова 1971; Кормилицына 2011]. То естъ семантически осложненное предложение является следствием «конденсации двух предикатов, один из которых сохраняет первоначальную форму и значение, а другой теряет самостоятельные показатели предикативности, но всегда может быть развернут в полную предикативную конструкцию, сохраняющую с первой те же логические отношения причины, уступительности, цели, предшествования или одновременности» [Алисова 1971; 4]. Дополнительные пропозиции могут быть заключены не только в обязательных компонентах семантической структуры, но и в тех членах, которые не входят в грамматический и семантический минимум предложения [Кормилицына 2011, Белошапкова 1997].

Семантическое осложнение простого предложения чаще всего является результатом синтаксической компрессии. Для обозначения синтаксической компрессии в науке существуют следующие определения: «сгущение» (Я.Развадовский), «консолидация» (Г.Шпербер), «сжатие» (В.Виноградов), «стяжение» (Н.Шведова), «опрощение» (Н.Прокопович), «включение» (Н. Янко-Триницкая), «эллиптизация» (Д.Лотте), «сокращение» (Т.Винокур), «семантико-синтаксическая сорбция» (Н.Зарицкий)» и др. [Колосова 1980: http://www.destractioen.narod.ru].

В полипропозитивных простых предложениях наблюдается асимметрия их формальной и семантической структуры [Алисова 1971]. Современных исследователей интересуют основания возникновения такой асимметрии.

Авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» называют ряд причин, способствующих появлению монопредикативных полипропозитивных предложений. Одной из них является то, что в предложение могут включаться релятивные слова, обладающие синсемантичностью и требующие восполнения другим словом в определенной форме или значении. К подобным лексемам относятся, например, переходные глаголы, имена со значением части целого, количества, признаковые имена и т.д. {бледность неба, предчувствие погони) [Золотова, Онипенко, Сидорова 2004: 208]. Другой причиной появления простых полипропозитивных предложений является включение в такие построения синтаксем, не вступающих в присловные связи. Подобные компоненты могут быть обособленными или необособленными, «сохраняя при этом потенциальную предикативность: В белом плаще с кровавым подбоем ... вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат. Вот моя птица, когда-то веселая» [Там же: 209]. Третьим фактором является «насыщение информативной емкости предложения путем взаимодействия в его структуре двух или нескольких предикативных единиц» [Там же]. В состав такой полипропозитивной (в терминологии авторов «Коммуникативной грамматики...» - полипредикативной) структуры входят слова, имплицитно выражающие значение времени, модальности или лица и т.д. Носителями побочной пропозиции в таких предложениях являются причастные и деепричастные обороты, инфинитивы, отвлеченные имена со значением действия, состояния, качества, а также некоторые деадъективы, сравнительные обороты, обособленные определения и др.: «Старуха подчас удивляет друзей своеволъем капризного нрава» [Золотова, Онипенко, Сидорова 2004; 207]. В высказывании содержатся две пропозиции. Одна из них сообщает о характере женщины: она своевольна и капризна, другая передает особенности воздействия этих качеств на других людей (каузируемых субъектов): эти черты характера подчас удивляют ее друзей.

В своей книге «Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы» Н.Д. Арутюнова рассматривает закономерности формирования семантической структуры предложения. Исследователь уделяет внимание проблеме несоответствия лексического значения слова его синтаксической функции. Данное явление нередко наблюдается в разговорной речи. Так, в высказываниях «Я пропустил лекцию из-за поезда. Он пришел несмотря на ногу» «существительные эквивалентны по значению пропозиции» [Арутюнова 2009: 122]. По справедливому замечанию исследователя, здесь конкретная лексика (в данном случае, существительные поезд и нога) занимает место имен пропозитивного значения, она используется в своей вторичной синтаксической функции и выражает смысл имплицитно.

Понимание сообщений такого рода требует наличия у адресанта и адресата общей апперцепционной базы и дополнительных интеллектуальных усилий адресата. Рассматривая семантические отношения между глаголом и его объектом, ученый выделяет группу так называемых предикатов пропозиционального отношения. К этой группе относятся глаголы говорения, мышления, знания, оценочного суждения, слухового восприятия, глаголы, передающие эмоции и некоторые другие. Если дополнением при таких глаголах является конкретное существительное, оно занимает позицию целой ситуации, для восстановления которой требуется заполнение лакуны, создаваемой семантическим эллипсисом. Ср.: Хлопотать о пенсии - о том, чтобы кто-то получил пенсию, ждать сына - ждать, что сын приедет [Там же: 128]. Н.Д. Арутюнова уделяет внимание и характеру семантических отношений между подлежащим и сказуемым. Правило семантического соответствия подлежащего и сказуемого основывается на разделении предикатов на две ступени. Предикаты первого порядка сочетаются только с конкретными или предметными субъектами, второго - с абстрактными субъектами. Предикаты второго порядка выражают суждения о событиях, действиях, качествах и свойствах кого-/чего-либо. Если в позицию субъекта при предикатах данного ранга попадает конкретное существительное, оно представляет собой свернутую пропозицию и требует событийного прочтения: Собака - это хлопотно. - Если держать дома собаку, это может принести много хлопот [Там же: 141].

М.А. Кормилицына и З.Л. Новоженова в своем пособии «Семантическая структура предложения...» рассматривают основные способы усложнения простого предложения на материале современной разговорной речи. Исследователи приходят к выводу, что семантическую структуру предложения чаще всего усложняют требующие пропозитивного прочтения конкретные имена в актантных позициях (реже - имена непредметного значения), каузативные глагольные предикаты, дуплексивы; прилагательные и наречия, участвующие в процессах адъективации и адвербиализации; факультативные распространители и конструкции авторизации [Кормилицына, Новоженова 1985].

В работе «Функциональная типология словосочетаний» Т.А.Тулина рассматривает, какие процессы, осложняют семантическую структуру простого предложения [Тулина 1976]. Автор доказывает, что словосочетание может выполнять функцию номинации фрагмента действительности, и это сближает его с простым предложением. Являясь непредикативной структурой, словосочетание семантически тесно связано со структурами предикативными. Оно может реализовывать эти структуры полностью {спящий ребенок=ребенок спит), или частично {вручение приза, где предикатное слово вручать задает 3 места, из которых только одно замещено компонентом данного словосочетания). По способу участия в описании ситуации автор выделяет 2 функциональных класса словосочетаний. Изменение морфологического облика словосочетаний 1 группы не меняет их информативных свойств: Поливка цветов производится по утрам: X поливает цветы. Словосочетания второго класса обладают смысловой автосемантичностью и заключают в себе свернутую пропозицию, эксплицитно не выраженную: Если дозировка соблюдена, то моющий эффект будет одинаковым (т.е. за словосочетанием стоит целая ситуация: X применяет моющее средство и получает эффект [Там же: 50]. Именно в словосочетаниях 2 класса, как убедительно доказывает исследователь, наблюдается ярко выраженное стремление к экономии языковых средств при максимальной функциональной нагрузке языкового знака. Такое явление она называет принципом выборочной номинации компонентов микроситуации.

Адвербиальные компликаторы, обладающие ограниченной лексико семантической сочетаемостью

Адвербиальные компликаторы с ограниченными сочетаемостными возможностями в анализируемом материале составляют 82 % от общего числа встретившихся лексем, адвербиальные компликаторы с широкой сочетаемостью, соответственно - 18 %. Количество наречий и предложно-падежных форм существительных с ограниченной сочетаемостью в 4,5 раза превышает количество рассматриваемых компликаторов с широкими сочетаемостными возможностями. Это можно объяснить, по крайней мере, двумя причинами.

Сочетаемость слов на семантическом уровне определяется «семантическим согласованием - компоненты сочетания должны не иметь противоречащих сем» [Ярцева 1998: 483]. Адвербиальный компликатор с ограниченной лексико-семантической сочетаемостью не только не имеет противоречащих глаголу сем, но и обладает общими с ним элементами семантической структуры. Таким образом, подобные лексемы отвечают требованиям языковой системы: их сочетаемость определяется законом семантического согласования.

Кроме того, целый ряд наречий и существительных со значением эмоционального состояния человека: вежливо, внимательно, виновато, грубо, обиженно, радостно, удивленно, с интересом, с удивлением, с увлечением и др. - образуют с определенными глаголами достаточно устойчивые, стереотипные сочетания, соответствующие ожиданиям адресата: слушать внимательно/с интересом, посмотреть удивленно/с удивлением, замолчать обиженно, увлеченно/с увлечением рассказывать и т.д..

Фиксированность сочетаемости подобных наречий и предложно-падежных форм обусловлена наличием в их семантической структуре семы, входящей в семантическую структуру глагола, к которому они относятся:

Под этими взглядами хозяин кабинета испуганно вздрагивал, а Малецкий виновато жмурился, будто принося извинения за излишнюю нетерпеливость коллеги (А.Азольский). Наречие испуганно и глагол вздрагивать объединяет семантический компонент «страх». Испуганно означает «в состоянии испуга», испуг - «внезапное чувство страха...» [Шведова 2007: 309]. Вздрогнуть - «внезапно на мгновение задрожать» [Шведова 2007: 88]; дрожать - «сотрясаться, от частых и коротких колебательных движений, трястись, испытывать дрожь. Д. от холода. Д.от страха», «перен. бояться, трепетать» [Шведова 2007: 216]; «бояться -испытывать страх, боязнь» [Шведова 2007: 58]. ... братья, парируя в кулуарах Лионской конференции вопросы западных коллег, увертливо намекали, что высказанная ими гипотеза кое-чем подтверждается (А.Азольский). Благодаря своей семантике наречие увертливо способно сочетаться с глаголами лексико-семантического поля «Действие и деятельность». В данном примере оно связано с глаголом речевой деятельности - намекали. Производящая база данного наречия -прилагательное увертливый обозначает «умеющий увертываться, ловкий (разг.)» [Шведова 2007: 1015], в свою очередь, глагол увернуться имеет переносное значение «устраниться от чего-нибудь, прибегнув к хитрости, уловкам, отвильнуть. У. от ответа» [Шведова 2007; 1015]. Глагол намекать толкуется в словаре так: «говорить, действовать намеками, а также, говоря намеками, иметь в виду кого-что-нибудь» [Шведова 2007: 486]; намек -«слова (а также жест, поступок), предполагающие понимание по догадке» [Шведова 2007: 486]. То есть, намекать - «иметь в виду что-то/кого-то, прямо не утверждая это, заставляя собеседника лишь догадываться, о чем/ком идет речь». Таким образом, две данные лексемы - наречие увертливо и глагол намекали - объединяет такой элемент семантической структуры, как «устраняться, уходить от прямого ответа/утверждения».

Наречие возмущенно, как показал анализ материала, можно также отнести к наречиям с ограниченными сочетаемостными возможностями. Его ассертивный компонент связан с передачей эмоционального состояния человека: «сильного раздражения, негодования» [Шведова 2007: 45], как правило, открыто выражаемого. Чаще всего, наречия такого типа сочетаются с глаголами подполя речевой деятельности (внутри глагольного поля «Действие и деятельность»), семантика которых связана с вербальным выражением мыслей, суждений: Степан Сергеич немедленно прибежал, глянул на панель и возмущенно заголосил: «Быть не может!» (А.Азольский). Данное наречие передает эмоциональное состояние, в котором находится субъект в момент речи. Наречие возмущенно может сочетаться и с глаголами физического действия, вызванного эмоциональным состоянием субъекта: Ответа не последовало, и братья, ловившие каждое слово и движение через замочную скважину, возмущенно бабахнули кулаками по двери (А. Азольский).

Таким образом, наречие возмущенно обычно сочетается с глаголами поля «Действие и деятельность».

Подобным образом наречие внимательно относится к компликаторам, обладающим фиксированной сочетаемостью, так как его семантическая структура («сосредоточенность мыслей, зрения и слуха на чем-нибудь» [Шведова 2007: 45]) позволяет ему соотноситься только с лексико-семантической группой глаголов восприятия: Студент внимательно наблюдал за жертвой, медленно поворачивая голову на длинной шее, как длинношеий цыплак ... (Л. Нетребо); - Понял. - Дундаш внимательно слушал. (А.Азольский); Для этого нужно быть... внимательным... ходить и да/внимательно смотреть и читать// [http://www.ruscorpora.ru].

Деадъектив с откровенностью также обладает ограниченной сочетаемостью. Существительное откровенность имеет значение «искреннее признание» [Шведова 2007: 589], признание - «открытое и откровенное сообщение о своих действиях, поступках» [Шведова 2007: 731]. Сема «сообщение» определяет сочетаемость данной синтаксемы с глаголами речевой деятельности: Однако удивительным оказалось то, с какой откровенностью на абсолютно официальной, государственной площадке высказывались по наболевшим проблемам националисты (МК 11.11.2011); С дружеской откровенностью признались, что их диссертации (будто Андрей Николаевич не знал этого!) давно уже написаны, год назад могли они защититься, но природная щепетильность не позволяет им уравнивать себя с ним (А.Азольский).

Предложно-падежная форма с упорством, согласно проанализированным данным, также обладает фиксированными, ограниченными сочетаемостными возможностями. Она имеет два ЛСВ: «последовательность и твердость в осуществлении чего-либо» и «крайняя неуступчивость» [Шведова 2007; 1031]. Благодаря своей семантике данная форма, как правило, употребляется при глаголах действия и деятельности; Девушка обворовывала магазин с завидным упорством (МК 15.08.2010), Он просто писал песни и отправлял демо-записи за рубеж с завидной регулярностью и упорством (АиФ-Саратов 27.08.2010), Одноногий, одержимый во всем, он решил насадить вокруг дома настоящий фруктовый сад, и каждый день с редкостным упорством претворял мечту в жизнь: вытаскивал в сад лопату, стул, садился на него, и единственной ногой копал яму под очередное фруктовое дерево (Д.Рубина).

Среди адвербиальных компликаторов с ограниченной лексико-семантической сочетаемостью встретились; безвозмездно (передать права); вкусно (приготовить, поесть); неуверенно (выдавливать из себя, объяснить); обиженно (говорить, дымить сигаретой); презрительно (фыркнуть, усмехнуться); участливо (спросить), с уверенностью (утверждать, предполагать, сказать), с иронией {прокомментировать, спросить) и т.д.

Нужно заметить, что отнесение той или иной лексемы к компликатороам с ограниченными или неограниченными сочетаемостными возможностями не является абсолютным, так как в речи слово может вступать в любые не заданные его семантической структурой и зависящие только от дискурсивных факторов сочетания (например, в художественной прозе можно встретить такие метафорические сочетания, как разочарованно пробудившийся, каменно смотреть и др.).

Адвербиальные компликаторы в текстах публицистического стиля

Индекс лексического разнообразия адвербиальных компликаторов в ПС составляет 0,4, что ниже, чем в ХС, поскольку основной функцией художественного стиля является функция эстетического воздействия на читателя, связанная с образным моделированием действительности. Некоторые из лексем становятся штампами, поскольку довольно часто встречаются в текстах разных журналистов. Это такие слова, как удивленно (при глаголах восприятия), сочувственно (при глаголах речи и интеллектуальной деятельности), с гордостью и гордо (при глаголах речи), бесплатно, радостно, обреченно, весело (обладающие широкой лексико-семантической сочетаемостью).

Употребление адвербиальных компликаторов в газете определяется во многом типом издания. В «Московском комсомольце» на 1000 предикативных единиц приходится в среднем 23 высказывания с адвербиализацией (из них 3 содержат предложно-падежную форму существительного), тогда как в саратовских «Аргументах и фактах» - 10 (из них в среднем 2 выражены неморфологизованно), т. е. в 2 раза меньше. Такая разница объясняется спецификой газет.

Одним из факторов, определяющих направление издания, является характер и способ передачи информации. Как отмечает О.Б. Сиротинина, в современных СМИ происходит процесс размежевания изданий по содержательной направленности и степени их ангажированности. Это приводит к тому, что разные газеты отличаются стилистически: по наличию/отсутствию в них фельетонной разнузданности, негативной оценки и разоблачающей информации [Сиротинина 1999]. Издания «Московский комсомолец» и «Аргументы и факты» являются полярными в этом отношении. Многих авторов «МК», не связанных строгими рамками информационных жанров, отличает стремление к созданию эмоционально окрашенного, максимально экспрессивного и выразительного текста: сенсаций, разоблачений, скептических рассуждений-предположений, пространных очерков. Газета «АиФ-Саратов» является в большей степени информационно-аналитическим изданием, в ней сообщаются и аргументируются факты, а значит, степень экспрессии здесь меньше.

Кроме того, «МК» - центральное издание, «АиФ-Саратов» -региональное. Объем и жанровое разнообразие материала, представленного в московской газете, равно как и количество журналистов, пишущих для нее, гораздо больше, по сравнению с саратовской. Отсутствие в местных «Аргументах и фактах» больших текстов аналитических и художественно-публицистических жанров (например, рецензий, обозрений, очерков) и необходимость написания одним журналистом сразу нескольких статей или заметок приводит к тому, что авторы используют меньше ярких и выразительных языковых средств, в том числе и адвербиальных компликаторов.

Другим фактором, тесно связанным с предыдущими, является возраст аудитории. Газета «Московский комсомолец» рассчитана в основном на молодежь. Компрессированные конструкции с наречиями часто очень эмоциональны, и подобная тональность помогает более эффективно воздействовать на молодых читателей. «При выборе из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации журналист...использует с одной стороны самые простые по форме, редуцированные», с другой -«наиболее выразительные, экспрессивные» [Кормилицына 2005: 497]. Газета «Аргументы и факты» рассчитана на более широкую аудиторию и, прежде всего, на зрелых читателей, которых больше интересуют факты общественно-политической и культурной жизни области, а не сомнительные сенсации из мира шоу-бизнеса.

Таким образом, не только индивидуально-авторские предпочтения, но и особенности издания накладывают отпечаток на выбор журналистом тех или иных лексем, выступающих в роли адвербиальных компликаторов. Журналисты-сотрудники газеты «Аргументы и факты-Саратов» обычно используют в своих статьях частотные наречия-штампы: безрезультатно, бесплатно, спокойно, незаконно, искренне, охотно, с радостью, с гордостью и др.:

С тех пор безрезультатно пытаемся получить техническую документацию от районной администрации (АиФ-Саратов 07.02.2007); После торжественного собрания она охотно ответила на вопросы корреспондента «АиФ-Саратов» (АиФ-Саратов 16.08.2011).

Если в газете «АиФ-Саратов» используются адвербиальные компликаторы в переносном значении, то обычно они представляют собой уже стертые метафоры, ставшие достаточно устойчивыми в языке. Предприятия продолжают загрязнять воду, новые ливневые канализации и очистные сооружения строятся вяло, существующие - в полном упадке (АиФ 12.07.2006). Прилагательное вялый - производящая база наречия вяло имеет переносное значение; «лишенный бодрости, энергии» [Шведова 2007:141], адвербиальный компликатор вяло помогает журналисту показать, что строительство ведется медленно, а правительство не слишком заинтересовано в выделении средств на постройку новых очистных сооружений.

Журналисты «Московского комсомольца» довольно часто используют яркие, экспрессивные наречия, передающие эмоциональное состояние человека, которые можно встретить в художественной прозе:

Даже не считала нужным (извиняясь за дочь) виновато посмотреть на окружающих (МК 02.12.2007); Недавно я была в академии, где ты тренируешься, — у Эмилио Санчеса, он так восторженно говорил о тебе (МК 24.04.2007); Идеи, отраженные в них еще только предстоит реализовать, а о том, что скрыто в недрах компании, можно только восхищенно догадываться (МК 07.10.2011); Алхимиков ловила инквизиция, фанатики обреченно шли на костер, надеясь, что вот теперь-то они наверняка узнают правду...(ШК 22.12.2006); Сотрудники УФМС сочувственно пожимают плечами: «Да, у вас уникальный случай, с Госзнака пришел бракованный бланк...». (МК 24.12.2011); ... Сама Ксения с благодарно-смущенной улыбкой принимала эти хлопоты (МК 29.09.2010);, Другой пациент Токаря сам с дрожью в голосе, признался, что его безумно возбуждают дамы в пушистых меховых шубках, пахнущие французским парфюмом и щедро украшенные драгоценностями (МК 04.02.2011).

В газетных материалах адвербиальные компликаторы, служащие для характеристики человека составляют 62 %, что меньше, чем в ХС, где характеристике героев с помощью наречий и предложно-падежных форм автор уделяет гораздо больше внимания:

Он понимающе кивнул, понятно, мол, сидите (МК 02.08.2007); «А то ведь административная удавка всех уже задушила, - обиженно заявил детский врач. Минздравсоцразвития уже никому не дает слова сказать!» (МК 28.07.2011); Уже в час ночи 1 января официанты начинают вежливо, но вполне конкретно намекать на то, что их работа закончена (АиФ-Саратов 06.12.2006); «Я действительно пытался сделать все, чтобы временное возвращение стало возможным, однако с грустью признаю, что это не получилось» (АиФ-Саратов 11.08.2009).

Для характеристики ситуации в ПС служит около 38% конструкций с адвербиальными компликаторами;

В небо Вашингтона незаконно вторглись два самолета (МК 23.10.2011); В ходе проверки установлено, что строительство здания осуществляется с нарушением требований Градостроительного кодекса РФ (АиФ-Саратов 03.02.2011); Главный гаишник Подмосковья генерал Сергей Сергеев пояснил на онлайн-конференции с читателями «МК», что домашних питомцев можно вывозить на дачу без всяких проверок (МК 30.04. 2010). Домашних животных можно вывозить за пределы города, при этом не обязательно иметь при себе документы на питомца.

В ПС, как и в ХС, преобладают адвербиальные компликаторы, выраженные морфологизованным способом. Они составляют 82 % от общего числа проанализированных форм (немногим меньше, чем в ХС), т.е. на предложно-падежные адвербиальные компликаторы приходится только 18%:

«Максимова, мы тебя теряем!» - весело глумились коллеги и знакомые, провожая меня в Питер (МК 26.10.2007); Раньше в городе было немало людей, которые при одном появлении на сцене своих кумиров восторженно их приветствовали (АиФ-Саратов 15.12.2010); Медведев выслушал коллегу несколько удивленно: ответа он так и не получил (МК 07.02.2008); Поттер говорит с усмешкой: «Детки хотят знать, действительно ли я Гарри Поттер» (МК 02.08.2007).

Адвербиальные компликаторы в аспекте актуального членения предложения (на материале художественной прозы, газетной публицистики и разговорной речи)

Задачей данной работы является проведение многоаспектного анализа адвербиальных компликаторов в трех сферах общения: ХС, ПС и PP. Поскольку уже были проанализированы некоторые особенности структуры семантики и функционирования данных компликаторов, необходимо обратиться к рассмотрению изучаемых объектов с позиции прагматики а именно - актуального членения предложения.

Как известно, порядок слов в русском языке выполняет три основных функции: грамматическую, коммуникативную и стилистическую (реализующуюся в ХС и ПС как средство стилизации живой разговорной речи) функции [Ковтунова 1976; Русская грамматика 2005; Сиротинина 2006]. В первом случае он организует слова в словосочетания, обеспечивая их целостность, и отвечает за построение предложения. Во втором - служит средством актуального членения предложения [Там же]. Эта функция лежит в области прагматики. Совершенно ясно, что логика повествования требует расположения известной информации (образующей тему высказывания) перед неизвестной, новой (ремой). Вместе с тем очевидно, что говорящий или пишущий организует высказывание так, чтобы выделить наиболее существенную для него информацию. В связи с этим важная для адресанта, а значит, новая для адресата информация может предшествовать известной. В таких случаях довольно часто грамматическая и коммуникативная функции порядка слов «противоречат» друг другу.

Для наречий и предложно-падежных форм существительных в составе адвербиальных компликаторов типична роль ремы [Ковтунова 1976]. Чаще всего они входят в рему в качестве одного из ее компонентов:

Берта уходила на кухню и сокрушенно мыла посуду (Л.Улицкая); На протяжении двух тысяч лет христиане всего мира с радостью и надеждой обращают мысленные взоры к событию, ставшему переломным в истории человечества (МК 05.01.2010); Сказал/«ну /Архангельский/э... работайте гыт спокойно//Хозяин/ сказал что тебя не тронут»!I [РМ: 217]. Тогда его [препарат] применяют/ но только надо..// Надо очень осторожно M«e««wb//[http://Www.ruscorpora.ra].

В абсолютном начале или конце предложения адвербиальные компликаторы могут выступать в роли собственно ремы [Там же]: Радостно приносила она матери свои кропотливые изделия, та гладила ее по голове и одобряла: «Очень красиво, Милочка!» (Л.Улицкая); Тепло одеться надо [http://www.rascorpora.ra]; И в церковь даж(е) не пускали одну//Никуда//Строго очень держали/1 [РМ: 61]; Он всему вел учет и счет, описывал природу и погоду скрупулезно и дотошно (Л.Улицкая); Готовить ребёнка к школе необходимо с любовью и терпением (АиФ-Саратов 22.07.2009); Документы получил без особых проблем/1 (ЗРР).

Одним из факторов, обеспечивающих целостность и связность текста, являются коммуникативные средства - темарематические цепочки. Большинство текстовых фрагментов объединяются общим характером ремы, который Г.А. Золотова называет рематической доминантой [Золотова 1979]. Адвербиальные компликаторы участвуют в создании качественной доминанты отдельных фрагментов художественного текста:

Ест он аристократически-отстраненно, с выражением лица благосклонно безразличным, и рука его того же оттенка, что слоновая кость черенка рыбной серебряной вилки. Лицо у Ивана Мурадовича было лишено выражения, и уж во всяком случае никакого отношения к пище -восторженного, оценивающего или жадного - на нем не написано (Л.Улицкая). В данном отрывке адвербиальные компоненты наряду с прилагательными и причастиями помогают раскрыть образ персонажа через его поведение за столом. Герой был известным врачом, вращался в светских кругах, никогда не нуждался в деньгах. Он был гурманом, и еда как средство насыщения его не интересовала. Мужчину сложно было удивить какими-нибудь кулинарными изысками.

Как отмечает сама Г.А. Золотова, во многих текстах разные доминанты вступают во взаимодействие друг с другом, образуя сложное смысловое единство [Там же]. В тексте адвербиальные компликаторы, взаимодействуя с глаголами, часто образуют единую акционально-качественную доминанту:

Тут Томочка открыла перед ним входную дверь и твердо сказала:

- А теперь уходи.

Он все отлично понял, обманно шагнул в сторону двери, потом резко развернулся возле калошницы и, сделав молниеносный полукруг по квартире, шмыгнул под книжный шкаф.

- Не хочет уходить, - тоскливо сказала Нина. - Напрасно мы его накормили.

- Ксс-ксс, - страстно шипела Тома, но кот не реагировал.

Нина вынесла из ванной швабру и зло сунула под шкаф (Л.Улицкая). Автор рассказывает о том, как женщина пытается выдворить из дома уличного кота, который часто забирается к ней в квартиру. Наряду с глаголами, которые передают динамику действия {открыла, шагнул, шмыгнул и др.), значимыми оказываются и адвербиальные компоненты. Наречия твердо, тоскливо, страстно и зло передают волевое и эмоциональное состояние героини. Наречие обманно характеризует действия кота, который дразнит женщину, вовсе не собираясь уходить.

Вера привезла в свою однокомнатную малогабаритку на последнем, четвертом, этаже этюдник, книги, картины и Сократуса в рюкзаке... Кот выпрыгнул в пустой комнате, ошалело огляделся, и до вечера обхаживал новое жилье, оскорбленно уворачиваясь от нежностей, бесшумно возникая то в кухне, то в ванной... Потом оба поужинали купленными по пути сырыми сосисками, и Сократус хмуро улегся на Вериных тапочках (Д.Рубина). В этом отрывке также переплетаются акциональная и качественная доминанта. Наречия позволяют охарактеризовать поведение кота, шутливо-претенциозно названного Сократусом. Ему не понравилось сидеть в рюкзаке, но особенно он был не доволен тем, что хозяйка переехала в тесную однокомнатную квартиру. Как видно из выбора наречий {ошалело, оскорбленно, хмуро), автор придает Сократусу некоторые человеческие черты, что делает этот персонаж величавым, важным, но вместе с тем и комичным. я туда заглядываю осторожно ... потому что я сегодня ничего такого тяжелого не покупала//Я заглядываю ж в газете у меня здесь были какие-то ноты/ я газеточку осторожно отодвигаю/ и смотрю/ там красный кирпич// [РУ; 201]. Учитель музыки, рассказывает о произошедшем с ней неприятном случае: однажды после занятий она обнаружила в своей сумке какой-то тяжелый предмет. Информант употребляет наречие осторожно и глаголы заглядываю, отодвигаю, чтобы передать, как она была испугана. Женщина с опаской заглянула внутрь и увидела кирпич. Она поняла, что это была шутка одного из учеников.

Адвербиальный комликатор в позиции ремы может находиться в препозиции или постпозиции по отношению к глаголу. От каких факторов это зависит?

Прежде всего, от морфологического выражения. Если адвербиальный компонент выражен морфологизованной формой - наречием, то для него будет характерна препозиция:

Женщине хотелось раздеться, она весело кричала об этом детям, обмыться хотя бы по пояс. Но оборачиваясь на прохожих, она лишь высоко поднимала плечи, сокрушенно вздыхала, и снова и снова наклонялась к струе, омывала открытые части тела (Л.Нетребо); Зверь прятался от людей за деревьями и мусорными баками, а на того, кто пытался к нему приблизиться, угрожающе рычал (МК 24.07.2010); Не интересно наверно я рассказываю?// [Р\: 37..

Для предложно-падежной формы существительного неморфологизованного способа выражения атрибутивно обстоятельственного значения - грамматика предписывает постпозицию:

- Хотя в настоящее время я преподаю историю нашего города, — сказала она со скромной гордостью. - Я педагог (Л.Улицкая); «Есть в Думе законопроект, который предполагает раздать по 4 миллиона рублей каждому россиянину», - произнес Грызлов с усмешкой, которую так редко можно увидеть на его непроницаемом лице (МК. 01.07.2007); «Хочу, чтобы люди шли к нам с удовольствием» (МК 02.07.2009); Мы спецалъно из любого конца города тащились в это кафе/ потому что все съешь с удовольствием//{\Щ:11 .тыоц оыш\

Довольно редко встречаются случаи употребления при одном глаголе-предикате двух адвербиальных компликаторов, выраженных разными способами: морфологизованным (наречием) и неморфологизованным (предложно-падежной формой существительного). В таких высказываниях обстоятельства располагаются в соответствии с их грамматической функцией: наречие располагается перед глаголом, существительное - после него: Сидела и подобострастно кивала с сокрушенным видом (Д.Рубина); Они плели этот житейский вздор, Анна Марковна - снисходительно, с ощущением выполняемого родственного долга, Ася - чистосердечно и старательно (Л.Улицкая)

Похожие диссертации на Адвербиализация как способ усложнения семантики предложения