Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова во Вьетнаме Ву Конг Хао

Восприятие романа
<
Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа Восприятие романа
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ву Конг Хао. Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова во Вьетнаме : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 Москва, 2005 160 с. РГБ ОД, 61:05-10/787

Содержание к диссертации

Введение 2

Глава 1: Структура романа и проблема соответствия культурных
кодов (на примере мотивной организации)
18

  1. Особенности построения романа 19

  2. Система мотивов. Основные группы 23

  1. Мотивы, определяющие организацию сюжета 27

  2. Мотивы, определяющие поведение героев 33

Выводы по первой главе 40

Глава 2: Особенности адаптации образной системы романа в
инокультурной
сфере 43

  1. Библейские образы 43

  2. Современные персонажи 55

2.2.1. Московские жители. Приемы изображения 55

2.2.2.Семантика имен. Проблема смысловой эквивалентности

2.3. Фантастические образы 66

  1. Роль Воланда 66

  2. Окружение Воланда 72

2.4. Второстепенные персонажи. Приемы изображения и сюжетная
Функция
78

2.5. Реализация культурного кода в описаниях героев 84

Выводы по второй главе 94

Глава 3: Специфика интерпретации иноязычного произведения и
проблема адекватности переводов романа М.А.Булгакова
97

  1. Восприятие иноязычного текста как проблема 99

  2. Уровни восприятия текста 102

  1. Социально - исторический уровень 103

  2. Философско - символический уровень 115

3.3. О формах организации справочного материала 126

  1. О переводе Доан Ты Хуена 126

  2. Формы пояснения текста 134

A. Комментарии 134

Б. Постраничные примечания 137

B. Словарь 139

Выводы по третьей главе 141

Заключение 144

Список литературы 148

Введение к работе

Восприятие русской литературы, одной из крупнейших национальных литератур, и творческое освоение ее достижений позволили вьетнамской культуре войти в контекст европейской цивилизации. Особенностями вьетнамской культуры новейшего времени явились одновременное развитие собственной культуры и становление литературы современного типа. В последнем случае речь идет о формировании отдельных жанровых форм, аналогов которым нет во вьетнамской литературе. Прежде всего, это произведения крупной эпической формы. Во вьетнамской литературе описание значительных событий осуществлялось в форме рассказов. Если в китайской литературе на их основе появились романы типа «Троецарствия», «Путешествия на Запад», то во вьетнамской литературе подобных аналогов не было. Переход к романному мышлению и формирование соответствующей жанровой парадигмы произошел только во второй половине XX века.

В свое время известный ученый-компаративист В.М.Жирмунский заметил, что «ни одна великая национальная литература не развивалась вне живого и творческого взаимодействия с литературами других народов». Те, кто думает возвысить свою родную литературу, утверждая, будто она выросла исключительно на местной почве, тем самым обрекают ее даже не на «блестящую изоляцию», а на провинциальную узость и самообслуживание» {52, с. 71).

Изучение национальных культур позволяет прийти к выводу, что существует общий путь развития, предполагающий органичное сочетание национальной самобытности с освоением и переосмыслением достижений мировой культуры. Подобный процесс взаимовлияния и обогащения за счет других культур свойствен и вьетнамской культуре. Он происходил и в течение тысячелетнего китайского господства (с I по X век), и в период восьмидесятилетнего французского колониального управления (с 1858 по 1945

годы), и во второй половине XX века, когда после завершения изнурительных войн СРВ (Вьетнам) начала строить мирную жизнь.

После организации нового независимого государства существенное влияние на формирование новой культуры оказали разнообразные связи с русской культурой, обусловленные как историческими, так и политическими причинами: помощью в длительной войне за национальную независимость, сходством отдельных этапов развития, богатейшим опытом строительства национальных культур. Все эти факторы предопределили обращение именно к русской культуре.

В настоящей работе процесс взаимовлияния культур рассмотрен на примере восприятия творческого наследия М.А.Булгакова. Выбор данного писателя объясняется не только тем, что во вьетнамской литературе он считается классиком, который наряду с И.А.Буниным и А.М.Горьким наиболее активно повлиял на становление вьетнамской культуры.

Творчество М.А.Булгакова представляет собой особый культурный феномен, послуживший источником тем, сюжетов и образов для целого ряда писателей.1 Автором установлено, что недавно во. вьетнамской литературе появилось несколько писателей, в произведениях которых отмечено влияние М.А.Булгакова на уровне тем, образов, отдельных мотивов. К ним относятся Нгуен Бинь Фыонг (рассказы «Человек из прошлого», 1994, «Дети, умершие стариками», «Стирающаяся память», 2000), Хо Ань Тхай (роман «Человеческая жизнь звонит в колокол до светопреставления» (2002).

Писатели творчески восприняли мировые культурные коды, создали многоплановое повествование, где переплелись реальное и фантастическое. Они использовали ироническую интонацию, многоуровневые детали, сложную

1 О необходимости восприятия романа МАБулгакова «Мастер и Маргарита» как особого культурного
явления, значимого для целого ряда писателей XX века, говорит, в частности, В.П.Руднев (116,
с.159).
Отметим влияние М.А.Булгакова не только на реалистическую (некоторые исследователи
определяют особенности мировидения М.А.Булгакова как фантастический реализм), но и на
постмодернистскую традицию. В Литературном атласе «Россия и Восточная Европа после второй
мировой войны» (гл. редактор М. Бредбери), анализируя метафоры и символические ряды романа,
В.Гоблот даже заявила, что считает М.А.Булгакова «воротами для России в постмодернизм»,
одновременно показав, что роман также можно изучать как текст (как единое целое).

2 В начале 2002 г. в разговоре с критиками молодой писатель Нгуен Бинь Фыонг (родился в 1965 г.)
сам признал себя последовательным булгаковского художественного стиля во Вьетнаме.

4 композицию, романтическую условность, которые являются доминантными особенностями романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».1 Созданная ими картина мира организуется писателями по тем же законам, что и мир романа М.А.Булгакова.

В дальнейшем автор диссертации предполагает расширить свои наблюдения на эту тему, привлечь высказывания писателей о работе над своими текстами, чтобы глубже показать проблему взаимовлияния культур. В данной диссертации основное внимание уделено проблеме восприятия конкретного текста, романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита».

Вьетнамский читатель воспринимает художественное текстовое v пространство иначе, чем русский. В соответствии с национальной традицией восприятия текста он видит в нем комплексно организованное целое. Ему сложно выделять отдельные составляющие, как предполагает европейская методика изучения текстов произведений.

Как отмечает Е.М.Лазуткина, восприятие речи представляет собой «сложный многоступенчатый и многоаспектный процесс смысловой интерпретации устной или письменной речи» (75, с. 114). Оно происходит «при взаимодействии базы знаний человека, долговременной и кратковременной памяти, ассоциативного багажа, различных типов реакций идентификации и способов смысловых обобщений». Восприятие обуславливается информационным ресурсом и способностью «интегрировать все виды информации, поступающие по различным каналам: ситуативную, социальную, концептуальную, эмоциональную, эстетическую». Содержательная сторона достигается, как дополняет В.С.Виноградов, «только при активной сознательной деятельности слушателя (читателя), актуализации его знаний и языковой компетенции» (33, с.31). Таким образом оказывается возможным сохранить целостное видение произведения (в соответствии с традицией) и в

1 В последнее время и другие национальные писатели обращаются к тем же сюжетам и героям, что также говорит о значении затронутых в романе М.А.Булгакова проблем. В 2003 году появился русский перевод романа А.Берне «Воспоминания Понтия Пилата» (1998), где использован тот же миф о последних днях жизни Христа, что и в романе М.А.Булгакова.

5 полной мере донести до читателя авторские принципы построения художественного мира.

В диссертации рассматриваются разные уровни восприятия текста -читательский и профессиональный.1 Известно, что любой читатель «запоминает» текст по динамичному сюжету, ярким образам. Только читатель, обладающий достаточным опытом, может оценить сюжетно-композиционную сторону произведения и мастерство писателя. Особенно большие трудности вызывает восприятие инокультурных текстов, требующих специальных пояснений. Следовательно, необходим поиск возможных соответствий, который целесообразно вести от общего построения романа к выделению отдельных мотивов и их групп, а также персонажной системы.

Автор диссертации предпринял поиск мотивных и образных параллелей, с помощью которых можно показать специфику адаптации и восприятия иноязычного текста (произведения М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»). Основой для сопоставлений избраны библейские персонажи, прежде всего образы Понтий Пилат и Иешуа. Они становятся своеобразным каркасом, на котором постепенно выстроится и перевод, и комментарий к нему. Поэтому в специальных главах работы анализируются приемы создания данных образов и методика их восприятия.

Если в России жизнь и творчество М.А.Булгакова изучаются активно (только в 1991 году опубликовано около 200 научных статей), то в современном Вьетнаме до сих пор не появилось ни одного серьезного исследования, посвященного творчеству писателя или его произведениям. Правда, начиная с 1982 года, вышли переводы произведений, сделанные Доан Ты Хуеном, «Собачье сердце», «Роковые яйца» и «Мастер и Маргарита».

В данном случае речь идет о непосредственном восприятии, связаном с с первичным прочтением текста. Такой путь прошел и автор диссертации, определяя для себя те подходы, которые помогут в работе по адаптации текста для иноязычного читателя. Собственно социологический подход предполагает не только подсчет в процентном отношении какое количество читателей знакомо с произведениями Булгакова, но и выявление какие именно произведения писателя читают в переводах на вьетнамский язык. Что касается социологического опроса, то его значение для автора диссертации несомненно, и он проведет его в будущем.

2 При формировании собственной концепции автором учтены работы, выполненные на кафедре русской литературы XX века и посвященные проблеме «читатель». Он также обращался к исследованию А.М.Левидова «Автор-образ-читатель» (М., 1977).

В настоящее время существует обширная историография изучения романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». В ряде работ, в частности, в одном из последних исследований, В.Б.Петровым сделан обзор и проведена классификация научных мнений {111). Поскольку настоящая диссертация посвящена не анализу текста романа, а его восприятию во Вьетнаме, автор привлекает мнения отдельных исследователей, которые помогают решить поставленные в работе задачи. Прежде всего, это общие работы, например, книги В.В.Петелина, в которых обстоятельно проанализирован социально-исторический контекст романа. Исследования биографического характера -работы В.Я.Лакшина и М.О.Чудаковой оказались необходимыми для уточнений и примечаний. В работах А.Зеркалова и Е.А.Яблокова дается обстоятельный комментарий к тексту. Содержащиеся в них сведения использованы при составлении комментариев и объяснений. Справочники, созданные Б.В.Соколовым, привлечены не только как ценный источник, но и как прообраз будущего словаря к роману.

Интересным показалось исследование А.Вежбицкой «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики», где предлагается методика перетолкования библейского текста.1 Она также учтена автором дисертации при составлении собственной концепции.

В зависимости от общественного и политического положения, издательской политики, произведения М.А.Булгакова неоднозначно воспринимались читателями и исследователями. Первые работы появились после публикации романа в 1966-1967 годах в журнале «Москва». Одновременно начался первый период в изучении романа, связанный с оценкой его идейного содержания, философской и нравственной проблематики. В работах о М.А.Булгакове отмечаются две совершенно противоположные точки зрения.

1 Под перетолкованием А.Вежбицкая понимает «экспликацию смысла средствами другой культуры» {31, с.220).

М.Гус, А.И.Метченко, И.П.Мотяшов, Л.И.Скорино оценивали роман с официальной точки зрения и говорили о том, что он не соответствует марксистской идеологии. Данная точка зрения не была случайной, об этом, в частности, говорит отношение к роману Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго», где в сюжете также использованы библейские мотивы и образы. Однако некоторые исследователи настаивали на своей точке зрения, в те же 60-ые годы В.Я.Лакшин, И. Виноградов подчеркивали, что М.А.Булгаков рассматривает вечные ценности, продолжает по-своему трактовать и осмысливать Библию.

С начала семидесятых по конец восьмидесятых годов исследователи сосредотачиваются на источниковедческом аспекте, изучаются архивные материалы, восстанавливаются разные редакции романа, прослеживаются источники и прототипы героев (статьи и публикации И.Ф.Бэлзы, А.З.Вулиса, И.Л.Галинской, В.Я.Лакшина, Б.Мягкова, Б.В.Соколова, В.В.Петелина, М.О.Чудаковой).

Большинство материалов выходили в специальных изданиях или в журналах, специально посвященных М.А.Булгакову. Следовательно, широкому читателю они оставались неизвестными. Значительно позже на основании проделанной работы появились монографии отдельных авторов и энциклопедические исследования, например, биография М.А.Булгакова М.О.Чудаковой и «Булгаковская энциклопедия» Б.В.Соколова (М., 1996, 2003).1

Постепенно от общих рассуждений и констатации факта существования нового интересного произведения исследователи перешли к анализу его поэтики. Отметим работы Г.А.Лесскиса, М.Л.Гаспарова. Перемены в обществе, изменения социального сознания привели к тому, что М.А.Булгакова стали считать одним из первых писателей, разработавших темы, которые затем решались в литературе новой волны, «жестком реализме» (например, отмечали

В настоящей работе использовано в качестве рабочего название «Булгаковская энциклопедия». Публикуя свою работу в разных издательствах, Б.В.Соколов изменял название, данное употребляется чаще других.

8
обращение писателя к христианской проблематике). Такой подход
устанавливается с начала 80-х годов.
V В настоящее время допускается существование разных точек зрения и

методик изучения романа М.А.Булгакова. Прежде всего, продолжили расшифровывать и объяснять разные составляющие романа, выявлять связи с разнообразными учениями, такими системами как зороастризм, гностицизм, манихейство. Нравственно-философской проблематикой романа занимались В.В.Агеносов, А.Зеркалов, Л.Ф.Киселева, Е.А.Яблоков.

В центре внимания исследователей 90-х годов находится определение жанра романа и анализ системы героев. Одновременно продолжается текстологическая сверка, публикуются варианты романа.

Параллельно с отечественными исследователями, к творчеству М.А.Булгакова обращаются и зарубежные исследователи. Как указывает Т.Г.Будицкая, в конце 1960-х начале 1970-х годов наблюдался политизированный интерес к запрещенному писателю. Одновременно проводилась и текстологическая работа, сравнивались полная и сокращенная редакции романа, позволявшие критикам характеризовать обстановку времени написания романа.

Автор обзора также обратила внимание на тот факт, что на протяжении трех десятилетий изучения романа зарубежные исследователи обращались к религиозной проблематике романа, занимаясь христианскими мотивами произведения. На основании проделанной работы им также удалось прояснить отдельные моменты формирования замысла романа, выявить те источники, которые послужили основой для его исторической части.

Правда, сделанные тогда переводы М.А.Булгакова не отличались высоким качеством, допускались произвольные толкования, например, название песни «Байкал» было переведено как «Песня волжских лодочников». В переводе, например, М.Гленни отмечено около 300 неточностей (см. 21, с. 78).

Западные исследователи также обращались к философской составляющей романа М.А.Булгакова, отмечая, в частности, влияние идей П.А.Флоренского

9 на философию М.А.Булгакова. Их привлекла и скрытая полемика в романе, связанная с объяснением, почему мастер заслужил покой, а не свет. Нам она также представляется важной для интерпретации романа, поэтому о ней говорится в соответствующих разделах работы. Особые споры вызывало определение жанра романа, правда, ученые не пришли к единому мнению по данному вопросу.

Накопленный опыт позволил углубить методологию исследования и обусловил появление монографических исследований. Имена авторов наиболее интересных публикаций обозначены в обзоре Т.Г.Будицкой. Она также отмечает, что в девяностые годы создаются предпосылки «свободного обмена идеями и результатами исследовательской работы». Вероятно, отмеченный подход характерен для мировой научной мысли, поскольку и во вьетнамском литературоведении он происходит примерно также, только несколько позже, чем в мировой культуре.

В теории художественного перевода существует понятие адекватности.
Данное качество подразумевает правильную полную и точную передачу
особенностей и содержания подлинника средствами иного языка. Переводчик
должен не просто передать содержание и форму оригинала, но и сделать его
максимально понятным иноязычному читателю. Применительно к

европейским языкам это достигается точным подбором лексико-семантических эквивалентов.

Совершенно иные задачи приходится решать при переводе романа на
вьетнамский язык. В этом случае простого перевода, даже выполненного с
высокой языковой точностью, недостаточно, неизбежны грамматические и
смысловые трансформации, поскольку вьетнамский и русский языки не имеют
общего семантического поля. Речь идет не только о замене одних частей речи и
грамматических конструкций другими, но о воссоздании художественного
мира произведения в новой языковой среде.
\з Чтобы сделать текст понятным вьетнамскому читателю, необходимо

разработать систему замен и соответствий, посредством которых создается

10 культурный код произведения. Для этого необходимо снабдить произведение внетекстовым сопровождением - сносками, комментариями, примечаниями, а также вступительной статьей, вводящей читателя в историко-культурный контекст. Только тогда чтение вызовет у читателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке автора оригинала. Переводчик и комментатор текста должны основываться на системе постоянно используемых соответствий, знакомых вьетнамскому читателю и способствующих адекватному его восприятию. Попытка реализовать данный алгоритм и предпринята автором диссертации. Он выделяет три внутренних уровня профессионального восприятия романа - структурный, мотивный, образный, анализ которых проводится в соответствующих главах работы.

Данный подход коренным образом отличается от механизма традиционной работы переводчика на европейские языки, где и оригинал, и перевод построены на одном культурном коде и речь идет о подборе лексических эквивалентов. Именно поэтому автор диссертации опирался на разные исследования, как на работы по теории перевода, так и на филологические исследования, посвященные роману и возможностям его интерпретации.

Подходы автора диссертации к анализу текста основываются, в частности, на исследованиях А.Ф.Папиной «Текст, его единицы и глобальные категории», книге Л.А.Кайды «Композиционный анализ художественного текста. Теория, Методология. Алгоритмы обратной связи» и работе Л.Г.Бабенко и Ю.В.Казарина «Лингвистический анализ художественного текста», в которых разрабатывается концепция лингвистического анализа, дополненного экстралингвистическими параметрами. Привлечены и некоторые другие исследования, обозначенные в библиографии к работе, например, работы И.В.Силантьева по теории мотива. В то же время учитывались последние работы по теории перевода (К.К.Гарбовского, А.Н.Гиривенко, В.С.Виноградова, В.Н.Комиссарова).

Следует отметить, что в настоящее время во Вьетнаме нецелесообразно издавать тексты переводных литературных произведений без введения и различных пояснений. Избранный автором диссертации путь комментирования текста рассчитан на достаточно подготовленного читателя, например, специалиста, который сможет использовать его как основу для литературоведческого анализа, поскольку вьетнамское булгаковедение только начинает складываться.

Актуальность диссертации обуславливается тем, что во вьетнамском литературоведении отсутствуют исследования, посвященные изучению творчества М.А.Булгакова. Избранный автором диссертации ракурс также является новым, ибо особенности восприятия текста романа вьетнамским читателем не становились предметом изучения во вьетнамском литературоведении.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые выявлены опорные мотивы и образы, на примере которых показаны особенности восприятия произведения М.А.Булгакова вьетнамским читателем. Проанализированы имеющиеся переводы произведений М.А.Булгакова и определены типичные проблемы, возникающие при адаптации текста.

Поскольку особенности восприятия романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» во Вьетнаме еще не рассматривались, сделанные автором выводы и наблюдения помогут выработать методику перевода других текстов писателя. В будущем автор диссертации планирует обобщить свои наблюдения над текстом М.А.Булгакова в виде методического пособия для студентов.

Задачи работы определяются следующим образом:

выявить особенности структуры романа и установить общие культурные коды, чтобы определить уровни формирования системы аналогов;

рассмотреть основные мотивы и определить методику поиска аналогий;

- определить особенности создания героев на примере портретной
характеристики и показать роль отдельных приемов (прежде всего детали)
установив систему семантических соответствий при переводе;

12 - выработать и обосновать методику анализа, перевода и комментирования романа М.А.Булгакова как иноязычного текста.

Методологическую основу диссертации составляют работы А.Зеркалова, В.Я.Лакшина, В.Б.Петрова, В.В.Петелина, Б.В.Соколова, М.О.Чудаковой, Е.А.Яблокова; Доан Ты Хуена, Лай Нгуен Ана; философские и искусствоведческие сочинения П.А.Флоренского, О.М.Фрейденберг; работы по переводу В.С.Виноградова, Н.К.Гарбовского. Их выбор определяется конкретными задачами исследования.

Практическое значение диссертации заключается в том, что полученные данные помогут в разработке проблемы восприятия русской литературы во Вьетнаме. Они позволят показать разные аспекты литературных взаимосвязей. Помимо теоретического значения, результаты исследования носят конкретный прикладной характер, способствуя совершенствованию переводов русской литературы, введению малоисследованных текстов писателя в программу обучения вьетнамских студентов, осуществлять их перевод.

Результаты исследования могут быть использованы в ВУЗе при чтении курса лекций по истории и теории мировой культуры, литературным взаимосвязям; проведении специальных курсов и семинаров, на факультативных занятиях в общеобразовательном лицее, для написания учебного пособия для студентов-филологов по анализу и комментированному чтению иноязычных текстов.

Апробация работы

Содержание работы апробировано в 3 публикациях, выступлениях на конференциях «Проблемы эволюции русской литературы XX века» (Москва) в 2004-2005 годах и на практических занятиях по курсу «Русская литература XX века» на филфаке МПГУ («Роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Проблемы читательского восприятия»). Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы XX века МПГУ.

Структура исследования

Диссертация состоит из трех глав, введения и заключения. Библиография насчитывает 205 названий.

Во Введении ставятся основные задачи, обосновывается актуальность, практическая ценность и научная новизна работы, даются определения основных понятий, используемых в работе - адаптации, восприятия, аналогии.

В первой главе «Структура романа и проблема соответствия культурных кодов (на примере мотивной организации)» автор диссертации обосновывает принципы анализа, применяемые в последующих главах. Глава состоит из двух частей. В первой части показано, что роман М.А.Булгакова можно изучать как цельное текстовое пространство со своими структурными элементами. Доминантными становятся мотивные отношения. Текстовый подход, подразумевающий изучение романа как структурного целого, позволяет не только выявить его архитектонику, но и показать особенности культурного кода, основанного на принципе троичности.

Обычно исследователи творчества М.А.Булгакова указывали, что он / находился под влиянием идей христианства и их трактовки в трудах Г.С.Сковороды (1722-1794), в частности его идеи «единого Бога». Об этом, в частности, специально пишет Б.В.Соколов {132). Автор диссертации специально подчеркивает, что М.А.Булгаков владел мировыми культурными кодами. Следовательно, используя принцип аналогии, можно найти сходные явления во вьетнамской культуре и облегчить восприятие романа М.А.Булгакова иноязычным читателем.'

Во второй части главы анализируются основные группы мотивов. В монографии И.В.Силантьева рассмотрены основные работы, посвященные мотиву, как отечественных, так и западных литературоведов. Основываясь на выводах ученого, автор диссертации выделяет наиболее значимые мотивы, У которые позволят выявить общие культурные соответствия. Среди них мотивы «добра - зла», «дьявольского искушения», «встречи», «иерархии», «учителя -

1 Л.Л.Нелюбин полагает, что методика поиска аналогов предполагает выбор синонимов или слов, семантически, этимологически и морфологически соответствующих слову другого языка. В ряде случаев они соотносятся не буквально, а корреспондируют друг с другом в виде синонимического ряда или соответствующего контекста {97, с.19-20).

14 ученика», «любви и ненависти», «власти и ответственности», «предательства и воздаяния», «поиска смысла жизни». Они встречаются не только в произведении М.А.Булгакова, но и во многих текстах вьетнамской литературы и фольклора. Именно поэтому некоторые из данных мотивов рассматриваются в данной работе. Так мотив «предательства и воздаяния», встречающийся в повести о философе и мяснике может быть сопоставлен в комментариях и пояснениях с развитием линии мотивных отношений Понтия Пилата и Иешуа

Автор диссертации стремился понять общие идеологические основы романа, развитие отношений между героями, а также специфику создания героев писателем. Такая работа обычно предстоит и читателю, стремящемуся понять не только сюжетную основу, но и философию автора.

Во второй главе «Особенности адаптации образной системы романа в инокультурной среде» рассматриваются функции и приемы создания отдельных образов, чтобы выявить наиболее рациональные подходы к их адаптации в инокультурной среде. Поскольку вьетнамскому читателю незнакомы реалии русского быта и особенности менталитета героев М.А.Булгакова, при переводе, комментировании текста и анализе возникает задача подбора семантических аналогов. Они должны не только давать верное представление о предмете, но и создавать необходимый круг ассоциаций. В качестве основы следует использовать мировые образы или те образы, которые восходят к общему культурному коду. Поставленная задача решается на примере изучения основных образов (Пилата, Иешуа, Воланда) имеющих библейское или литературное происхождение. Их выбор объясняется тем, что в каждом образе содержится значительный символический компонент. Именно он стал основой поиска инокультурного эквивалента. Автором использовалась система описания персонажа, построенная по принципу гипертекста, где имена употреблялись как ключевые слова.

Имена героев являются важной частью их характеристики. Каждое из них не только идентифицирует героя, но и несет значительную дополнительную нагрузку. Чтобы такое имя стало понятно инокультурному

15 читателю, необходимо подобрать смысловой эквивалент, сохраняющий адекватное оригиналу семантическое поле. О значении данной проблемы пишут многие исследователи, в том числе В.С.Виноградов и Н.К.Гарбовский, которые считают, что смысловую адекватность имен как важном критерии качества художественного перевода.1 Следовательно, особое значение для понимания специфики текста имеет так называемое имясловие, принцип выбора автором имен для героев: Иван Бездомный, Мастер, Марк Крысобой и т.д. В центре анализа образы главных героев романа, несущие основную символическую нагрузку. Меньше внимания уделено образу Маргариты, поскольку с ней не связан такой философский подтекст, как у названных персонажей, и она остается в пределах функции помощницы главного героя, выступая как носитель добра.

В ходе анализа было установлено, что для каждого имени необходимо подобрать семантический аналог. Важно, что такой перевод должен соответствовать контексту употребления имени, поэтому в разных местах романа имя одного и того же героя может быть переведено по-разному (с соответствующим пояснением). Автор диссертации предлагает два пути для поиска семантического эквивалента имен. Первый - прием аналогов, использование которого мы показываем на примере образа Ивана Бездомного. Для удобства читателя при переводе сохраняется имя персонажа, а для прозвища подбирается контекстуальный аналог. Можно привести такие варианты перевода как «Ivan khong nha» («бездомный Иван»), «Ке vo gia or» («бессемейный человек»), «ТЫ si со don» («одинокий поэт»), «Thi si lang tu» («скитающийся поэт»). После превращения Ивана в сказочного Иванушку, его имя можно перевести как «chang Ngoc bat hanh » («несчастный дурачок»).

Второй - объяснение через систему синонимических рядов показан на примере образов Мастера и Воланда. В зависимости от контекста имя Мастера переводится как «Nghe nhan» («умелец»), «nha van bat hanh» («несчастный

1 Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004. С.14-19; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. С.263-315.

писатель»), учитель, творец, а имя Воланда - «Ха tang» («Сатана»), «Ac than»

Г 9 Є 9 Г ^^

(«злой дух»), «chua te (кё sai khiin) сиа bong toi» («повелитель Тьмы»).

Все эти подходы необходимо изложить в послесловии к роману, методических рекомендациях или представить в виде толкового словаря. В нем надо пояснить не только семантику каждого имени, но и показать его связь с каждым из его прототипов, основным конфликтом и дополнительными мотивами.

Автором анализируются как доминантные приемы создания данных образов (деталь, особенности описания внешности), так и методика их восприятия (на примере объяснения исторических реалий и интерпретации имен героев). Устанавливается, что портретные характеристики героев реалистичны и основываются на соединении различных типов деталей. Градационные ряды деталей (постепенно усложняющаяся характеристика глаз Пилата или Воланда) помогают создать яркие и в то же время запоминающиеся образы. Точный подбор и сочетание отдельных деталей расширяют их выразительные возможности: с помощью деталей одежды, писатель передает своеобразие внешности персонажа, а сочетание цветов раскрывает его внутренний мир. Общая характеристика дополняется частной. Используя традицию «говорящих имен», существующую в русской литературе, М.А.Булгаков придает ей новое звучание, образуя вокруг имени героя соответствующее семантическое поле. Данную особенность романа также необходимо учитывать при составлении комментариев и примечаний к тексту.

В третьей главе «Своеобразие интерпретации иноязычного произведения и проблема адекватности переводов романов М.Л.Булгакова» показаны конкретные направления адаптации и интерпретации отмеченных нами особенностей структуры образа, чтобы добиться их адекватного восприятия иноязычным читателем. Основываясь на работе Д.Герчинской, автор рассматривает два уровня восприятия текста - социально-исторический и философско-символический. Первый уровень подразумевает учет историко-культурного контекста, без которого невозможна адекватная интерпретация

17 текста иноязычным читателем. Автор диссертации выявляет особенности восприятия иностранной литературы (китайской, французской, русской) во Вьетнаме, показывает проблемы художественного перевода и требования, предъявляемые к нему. Философско-символический уровень подразумевает анализ мотивной структуры романа и выстраивание системы символических эквивалентов, адаптированных к восприятию вьетнамского читателя. Отмечается их значение для передачи художественного своеобразия текста.

Многие переводы иноязычной литературы (в том числе и русской), сделанные вьетнамскими переводчиками, не удовлетворяют нужным требованиям. В диссертации проанализированы переводы произведений М.А.Булгакова. Определяются специфика построения перевода и подготовки справочных материалов.

Одновременно учтен и опыт наших предшественников, обращавшихся к проблеме восприятия. Так в диссертации И.Мяновски «Восприятие советской прозы о Великой Отечественной войне в Польше в шестидесятые-семидесятые годы» рассматривается другая тема, хотя и использована та же методика, основанная на сравнительно-историческом методе, основное внимание также обращено на взаимосвязи литератур.

Опираясь на анализ мотивной структуры романа, автор диссертации сформировал систему символических эквивалентов, адаптированных к восприятию вьетнамского читателя. В работе приводятся конкретные примеры. Символичность образов, при которой каждый герой выражает определенную идею, необходимую для реализации авторского замысла необходимо использовать при комментировании текста. Уместно использовать прием подбора аналогии, показанной на примере сопоставления с пьесой «Тхи Кинь - Авалокитешвара».

Специальные параграфы посвящены формам анализа справочного материала: комментариям, постраничным примечаниям. Рассматривается и перевод Доан Ты Хуена романа «Мастер и Маргарита».

В Заключении подведены итоги исследования.

Похожие диссертации на Восприятие романа "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова во Вьетнаме