Введение к работе
Актуальность исследования. Освоение русской литературой творчества английских писателей представляет собой сложный, многообразный процесс, характеризующийся, в частности, эпизодичностью внимания к наследию конкретных авторов, не относящихся к числу признанных классиков. Эпизодичность проявляется как во фрагментарном интересе к произведениям отдельных жанров, определенной тематики и идейной направленности, так и в ограниченности внимания определенным временным отрезком, на протяжении которого писатель оказывает существенное, но непродолжительное влияние на литературный процесс в России.
Английский поэт Томас Гуд (1799 – 1845) был чрезвычайно популярен в России во второй половине 1850-х – 1870-х гг., когда были созданы многочисленные переводы его произведений социальной направленности, оригинальные стихотворения «на мотив» из Гуда, когда русская литературная критика и публицистика были наполнены упоминаниями о поэте, его стихи цитировались в прозаических и драматургических сочинениях русских писателей, оказывали влияние на отечественную музыку и изобразительное искусство. В последующие десятилетия XIX в. и в начале XX в. литературная репутация Томаса Гуда в России неуклонно падала, что во многом обусловливалось радикализацией общественных настроений, восприятием английского автора уже не в качестве борца за социальную справедливость, а в качестве «мягкого» примиренца, пытавшегося усовестить правящие классы. В советский период обращения к творчеству Гуда были единичными (Э.Г.Багрицкий, А.П.Шмульян, А.С.Големба), и только современные переводчики (Е.В.Витковский, Г.Е.Бен, А.В.Шарапова, Е.Д.Фельдман, Г.Л.Варденга и др.) смогли возродить интерес к наследию английского поэта, представив его автором искрометных эпиграмм, проникновенной любовной лирики и т. д. В этой связи неизбежной представляется параллель между прошлым, границы которого обозначены в названии нашего диссертационного исследования, – вторая половина XIX – начало XX в. – и настоящим временем, продемонстрировавшим возрожденный и при этом трансформированный интерес к Томасу Гуду, свидетельствующий о значимости наследия поэта, не утратившейся с течением времени.
О несомненной актуальности проведенной работы говорят и повышение общественной роли международного литературного и культурного сотрудничества, потребности глубинного раскрытия основных тенденций литературного взаимодействия с учетом коррекции устоявшихся представлений, и рост интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия писателей. Одним из перспективных направлений сравнительного литературоведения, базирующегося на выявлении фактов взаимовлияния русской и зарубежной литератур, является изучение рецепции творчества английских поэтов XIX в., оказавших влияние на русскую литературу, культуру, идеологию российского общества. В числе таких поэтов, несомненно, был и Томас Гуд, прежде всего как автор социально направленных произведений, изображавших тяготы и лишения простых тружеников, предлагавших пути преодоления общественных противоречий, созвучные эпохе реформ Александра II.
Целью настоящего исследования является анализ обстоятельств и тенденций осмысления творчества Томаса Гуда русской литературой и литературной критикой второй половины XIX – начала XX в.
Данная цель конкретизируется в постановке исследовательских задач: 1) установить обстоятельства обращения в России к творчеству Томаса Гуда, созвучие произведений английского писателя событиям общественной и литературной жизни России второй половины XIX – начала XX в.; 2) изучить особенности литературно-критического осмысления творчества Томаса Гуда и его влияния на литературное развитие в России второй половины XIX – начала XX в.; 3) проанализировать традиции творчества Томаса Гуда в произведениях русских писателей второй половины XIX – начала XX в.; 4) осуществить литературоведческий анализ русских переводов произведений Томаса Гуда, созданных во второй половине XIX – начале XX в. с привлечением материалов позднейших переводов (XX – начало XXI в.), свидетельствующих как об актуальности творчества поэта на современном этапе, так и о существенной эволюции, которую претерпело российское восприятие его литературного наследия.
Объект исследования – русские литературно-критические и публицистические материалы о Томасе Гуде и его творчестве, гудовские реминисценции и традиции в русской литературе и культуре, русские интерпретации произведений Томаса Гуда. Предмет исследования – творчество Томаса Гуда в контексте русской литературы, культуры и общественной мысли второй половины XIX – начала XX в.
Материалом для анализа послужили: 1) переводы произведений Томаса Гуда на русский язык, учтенные с максимально возможной полнотой; 2) произведения русских писателей второй половины XIX – начала XX в., содержащие реминисценции и традиции творчества Томаса Гуда; 3) публицистические статьи и литературно-критические публикации, осмысливающие творчество Томаса Гуда и его влияние на русскую литературу второй половины XIX – начала XX в.; 4) свидетельства влияния отдельных произведений Томаса Гуда на русскую музыкальную, художественную, театральную культуру второй половины XIX – начала XX в.; 5) литературоведческие исследования отдельных аспектов творчества Томаса Гуда; 6) исследования международных связей русской литературы, истории русского художественного перевода, интересные в плане выявления влияния поэтических произведений Томаса Гуда на творчество русских писателей. В процессе исследования установлено, что 34 стихотворения Томаса Гуда были переведены в России 72 раза; во второй половине XIX – начале XX в. увидели свет 54 литературно-критических и публицистических материала, содержащих либо анализ творчества Томаса Гуда, либо биографические сведения о нем, либо упоминания имени поэта; реминисценции и традиции творчества Томаса Гуда выявлены в 35 произведениях русской литературы и культуры второй половины XIX – начала XX в.
Новизна исследования. В диссертации впервые осуществлен подробный целостный анализ эволюции русского восприятия творчества Томаса Гуда во второй половине XIX – начале XX в. с учетом тенденций осмысления гудовских произведений на протяжении последующего времени, вплоть до начала XXI в. Творчество Томаса Гуда вписано в контекст социальных процессов в России, при этом впервые систематизированы факты восприятия стихотворений английского поэта в русской литературной критике и публицистике второй половины XIX – начала XX в., отмечены традиции его творчества в русской литературе и культуре. При анализе переводов произведений Томаса Гуда в России второй половины XIX – начала XX в. особое внимание уделено тем текстам, которые более других привлекли русских писателей, переводчиков, литературных критиков, вызвав характерное явление переводной множественности, – «Песня о рубашке» (1843), «Песня работника» (1844), «Мост вздохов» (1844), «Сон Евгения Арама» (1829), «У смертного одра» (1831). Вся совокупность отмеченных фактов рассматривается в комплексном единстве, с учетом особенностей изучаемого периода, с максимально возможной полнотой, привлечением полного объема доступного фактического материала, включая упоминания о Томасе Гуде в заметках хроникального характера, в переводных обзорах английской литературы, в переписке русских писателей, в дневниках и мемуарах и т.д. Привлекаемые и анализируемые материалы помогают впервые создать представление о восприятии Гуда в России – как видными представителями русской литературы и культуры (М.Л.Михайлов, Н.А.Некрасов, Н.Г.Чернышевский, Ф.М.Достоевский, А.В.Дружинин, Д.Д.Минаев, М.П.Мусоргский, П.И.Чайковский, М.Н.Ермолова, В.Г.Перов и др.), так и писателями «второго ряда», анонимными, периферийными авторами.
Теоретико-методологической базой исследования стали фундаментальные труды А.Н.Веселовского в области исторической поэтики русской литературы, исследования международных литературных связей, осуществлявшиеся В.М.Жирмунским, представителями ленинградской сравнительно-исторической школы академика М.П.Алексеева (В.Е.Багно, Р.Ю.Данилевский, П.Р.Заборов, Ю.Д.Левин и др.), работы по истории русской переводной художественной литературы, проблемам художественного перевода, межкультурной коммуникации (Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, С.Ф.Гончаренко, Д.Н.Жаткин, Т.А.Казакова, Л.Л.Нелюбин, Л.И.Никольская, П.М.Топер, А.В.Федоров, Т.Г.Хухуни, Р.Р.Чайковский, Е.Г.Эткинд и др.), труды исследователей английской литературы (Н.И.Стороженко, П.С.Коган, В.К.Мюллер, Ф.П.Шиллер, Н.Я.Дьяконова, А.А.Елистратова, Е.И.Клименко, Н.П.Михальская, А.Н.Николюкин, Б.Г.Реизов, Н.С.Травушкин и др.), работы по теории перевода и межкультурной коммуникации (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Ю.Л.Оболенская, В.В.Сдобников, А.В.Федоров и др.). В процессе изучения нами использовались культурно-исторический, сравнительно-исторический, сравнительно-типологический, социокультурный и биографический методы исследования, а также приемы комплексного, проблемного, эстетического и сопоставительного анализа художественных произведений.
Теоретическая значимость работы обусловлена развитием научных представлений и пополнением научного знания в области сравнительно-исторического литературоведения, истории русского поэтического перевода, русско-английских литературных и историко-культурных связей в аспекте осмысления русской рецепции творчества Томаса Гуда во второй половине XIX – начале XX в.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX – начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при комментировании произведений Томаса Гуда и русских писателей, переводчиков, литературных критиков, испытавших его влияние в своем творчестве.
Положения, выносимые на защиту:
1. Социальная поэзия Томаса Гуда оказалась созвучна эпохе реформ Александра II (вторая половина 1850-х – 1870-е гг.), характеризовавшейся усилением процессов демократизации общественной жизни, укреплением позиций разночинной интеллигенции, сочувствовавшей обездоленному рабочему люду, призывавшей к улучшению условий труда. Общественно-политическая ситуация последующих десятилетий с характерными для нее свертыванием реформ и радикализацией настроений привела к тому, что Томас Гуд с его наивными филантропическими призывами к богатым о необходимости сочувствия беднякам стал представляться не гуманистом (как это было прежде), а примиренцем, слабой, непоследовательной личностью, что, в конечном итоге, и вызвало падение его литературной репутации.
2. Русская литературная критика и публицистика второй половины 1850-х – 1870-х гг. концентировалась вокруг произведений Томаса Гуда, поднимавших значимые общественные проблемы, причем наиболее существенным было внимание к творчеству поэта со стороны представителей демократических литературных кругов – М.Л.Михайлова, Н.А.Некрасова, В.Д.Костомарова, Д.И.Писарева и др. Вместе с тем обращение к творчеству поэта в литературно-критических, публицистических работах, эпистолярии и мемуарах таких разных по идейным позициям и творческим установкам авторов, как А.И.Герцен, А.В.Дружинин, Н.Г.Чернышевский, М.Е.Салтыков-Щедрин, В.Р.Зотов, Ф.М.Достоевский, Н.К.Михайловский, Г.И.Успенский, В.П.Острогорский, Н.В.Гербель, Д.Л.Мордовцев, З.А.Венгерова и др., свидетельствовало о несомненном влиянии идей Томаса Гуда на общественное сознание в России. Литературно-критические отзывы конца XIX – начала XX в., в основном, были связаны либо с «Песней о рубашке» и близкими ей по духу «Песней работника», «Часами рабочего дома», проблемами, поднимаемыми в них, либо с осмыслением творческой судьбы М.Л.Михайлова, создавшего, на взгляд критиков, лучшие интерпретации гудовских произведений.
3. Наибольшее внимание русских переводчиков привлекли сочинения социальной тематики, созданные в зрелый период творчества Томаса Гуда, – «Песня о рубашке» (1843), «Песня работника» (1844), «Мост вздохов» (1844), а также связанные с ними общим мотивом тягот земной жизни ранние произведения поэта «Сон Евгения Арама» (1829) и «У смертного одра» (1831). Среди интерпретаторов, обращавшихся к их осмыслению, ведущее место занимают писатели, близкие в тот момент (1860 – 1870-е гг.) к некрасовскому кругу – М.Л.Михайлов, Д.Л.Михаловский, В.Д.Костомаров, Д.Д.Минаев, А.К.Шеллер-Михайлов, В.П.Буренин, видевшие в гудовских текстах призыв к свободе труда, к обретению рабочими гражданских прав и социальных гарантий. В последующие годы к интерпретации отдельных социальных произведений Гуда обращались И.А.Бунин, К.Д.Бальмонт, Э.Г.Багрицкий, Е.В.Витковский, С.Э.Цветков, однако эти обращения носили единичный характер и в большинстве случаев (кроме двух редакций «Песни о рубашке» в переводе Э.Г.Багрицкого) обусловливались не общественными задачами, а интересом переводчиков к художественной форме стихотворений, к их языковым и стилистическим особенностям.
4. Свидетельством значительности воздействия творчества Томаса Гуда на русскую литературу и культуру второй половины XIX – начала XX в. стали многочисленные гудовские реминисценции и традиции в произведениях отечественных писателей, а также отзвуки в русской музыкальной, театральной, художественной культуре. Мотивы «Песни о рубашке» Томаса Гуда можно видеть в оригинальном творчестве А.А.Блока, Ф.К.Сологуба, Т.Л.Щепкиной-Куперник, крестьянских поэтов И.З.Сурикова и С.Д.Дрожжина, а также менее известных литераторов – Л.И.Андрусона, Н.Данченко >, А.П.Доброхотова, Я.Д.Земского, А.Неелова. Среди существенных фактов влияния гудовских стихотворений на русскую художественную прозу – реминисценции и традиции в произведениях Н.Г.Чернышевского, Ф.М.Достоевского, М.П.Забелло, Г. де Воллана, А.К.Шеллер-Михайлова, Тана <В.Г.Богораза>, К.Д.Бальмонта. Стараниями П.И.Вейнберга, В.А.Крылова, А.Ф.Федотова, М.Н.Ермоловой и др. поэзия Гуда вошла в русское театральное искусство; она также отразилась и в русской музыке (композиция В.Н.Пасхалова на стихи «Песни о рубашке», пьеса для фортепиано «Швея» М.П.Мусоргского), в русской живописи (картина В.Г.Перова «Утопленница»).
5. С конца 1980-х гг. наблюдается возрождение интереса к творчеству Томаса Гуда, причем переводчики обращаются не к сочинениям социальной направленности, а к лирическим стихотворениям (А.В.Шарапова, Ю.Д.Левин, С.Л.Сухарев), юмористическим произведениям (Е.Д.Фельдман, Г.А.Русаков), эпиграммам (Г.Е.Бен, Г.Л.Варденга), которые в прежние годы не были осмыслены на русском языке. Тем самым открываются новые грани творчества английского поэта, предстающего уже не автором обусловленных общественными процессами стихотворений-однодневок, а творцом, затрагивающим вечные темы, в юмористической форме осмысливающим неизбежные нелепости жизни.
Апробация работы и публикации. Результаты исследования изложены в выступлениях на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2011), II Международном симпозиуме «Инновационные технологии в образовании и науке» (Пенза, 2012), XII международной научно-практической конференции «Русская литература в контексте мировой культуры» (Ишим, 2012), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2012). Основные положения диссертации нашли отражение в семи публикациях, в том числе в четырех статьях в журналах, входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук («Проблемы истории, филологии, культуры», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион» (серия «Гуманитарные науки»), «Мир науки, культуры, образования», «Гуманитарные исследования»).
Структура диссертации включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.