Введение к работе
Актуальность исследования. Владимир Маяковский – поэт огромного масштаба, не вмещающийся в национальные рамки, каждой строчкой утверждающий им же провозглашенный «мир без границ». Своим творчеством он оказал влияние на литературу многих стран, не является исключением и Швеция, где В. Маяковскому посвятили свои труды не только переводчики, критики и литературоведы, но и писатели.
Разделяя мнение М. М. Бахтина о том, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже», мы убеждены, что взгляд со стороны, изнутри шведской культуры позволит нам четче определить объективные особенности, национальный характер и художественную индивидуальность творчества В. Маяковского. Это представляется весьма актуальным в связи с тем, что в отечественном литературоведении давно назрела необходимость в целостном объективном прочтении феномена Маяковского. Немаловажным в актуальности избранной темы является и то, что художественное наследие Маяковского как поэта-футуриста представляет собой уникальное явление русского авангарда, а проблема рецепций искусства авангарда, в свою очередь, является одной из наиболее актуальных тем современной науки.
Научная новизна. Несмотря на признанный вклад шведского слависта Б. Янгфельдта в мировое маяковедение, история восприятия творчества Маяковского в Швеции до сих пор не стала предметом специального литературоведческого анализа. В данном исследовании впервые систематизируются и анализируются критические и литературоведческие работы шведских авторов о творчестве Маяковского в соотнесении с наработками отечественного маяковедения. Впервые научному сообществу предлагается анализ переводов произведений поэта на шведский язык, что позволит выявить новое или уточнить уже имеющееся знание о языке, стиле, художественной структуре и семантике произведений Маяковского. Предметом исследования стали также художественные произведения шведских авторов, посвященные личности и творчеству Маяковского. В решении комплекса поставленных задач заключается научная новизна диссертации.
Цель и задачи исследования. Основная цель исследования - охарактеризовать особенности литературно-критического осмысления феномена Маяковского в Швеции. Цель определила ряд конкретных задач:
выявить основные предпосылки внимания шведских литературоведов и критиков к творчеству Маяковского;
изучить историю введения поэтических текстов Маяковского в шведский контекст;
проследить эволюцию восприятия творчества Маяковского в шведской культуре через основные этапы рецепции и адаптации художественных произведений, восприятие личности и творчества поэта в Швеции, начиная с первых прижизненных переводов до настоящего времени, соотнося данные с историко-культурным осмыслением творчества поэта в России;
обобщив опыт отечественных и зарубежных исследователей в области перевода поэтического текста, исследовать особенности перевода поэзии Маяковского на шведский язык на примере наиболее востребованного произведения – поэмы «Облако в штанах»: проследить функционирование главных тем, мотивов и тропов, выяснить, какие формально-содержательные элементы поэзии Маяковского актуализируются в шведском контексте; как перевод влияет на трансформацию «лирической темы» (Р. Якобсон);
выявить особенности рецепции творчества и личности русского поэта в шведском культурном контексте на примере произведений художественной литературы.
Основным материалом диссертационного исследования послужили:
творческое наследие В. Маяковского по академическому полному собранию сочинений 1955-1961 гг.;
переводы произведений Маяковского на шведский язык (Р. Линдквиста, Н. О. Нильссона, Б. Янгфельдта и Г. Хардинга, Й. Лундстрема, Б. Самуэльсона и др.), включая авторские сборники Маяковского, изданные в Швеции (Ett moln i byxor, 1958; Fr full hals och andra dikter, 1970; Jag! dikter, 1985 и др.);
критические и литературоведческие работы шведских исследователей, посвященные творчеству Маяковского (Я. Даля, И. Фалуди, Н. О. Нильссона, Б. Янгфельдта и др.);
художественные произведения шведских авторов, посвященные Маяковскому (пьеса Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский» и роман Т. Сефве «Я горю»).
В качестве дополнительных материалов, важных для описания культурно-исторического контекста, привлекались работы отечественных и зарубежных литературоведов, историков и культурологов, а также переписка с Т. Сефве.
Предметом исследования являются творчество В. Маяковского в литературе и критике Швеции, переводы произведений В. Маяковского на шведский язык.
Теоретико-методологической базой диссертационного исследования послужили работы как отечественных, так и зарубежных исследователей. В области истории и теории литературы – работы М. П. Алексеева, М. М. Бахтина, А. Н. Веселовского, М. Л. Гаспарова, В. М. Жирмунского, Л. Я. Гинзбург, В. П. Крючкова, Ю. Н. Тынянова. В вопросах языкового новаторства Маяковского – труды В. В. Тренина, Г. О. Винокура, М. Л. Гаспарова. Важной основой исследования стали работы признанных маяковедов В. Н. Альфонсова, В. Н. Дядичева, М. Д. Бочарова, Б. П. Гончарова, В. А. Зайцева, О. М. Култышевой, А. А. Михайлова, З. С. Паперного, В. Перцова, К. Г. Петросова, В. Н. Терехиной, Н. И. Харджиева, Б. Янгфельдта, а также шведских специалистов по русскому авангарду и русской литературе в целом - Н. О. Нильссона, Б. Лённквист, Л. Клеберга. В области теории перевода мы опирались на труды Г. Р. Гачечиладзе, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, П. М. Топера, Е. Г. Эткинда и др. При воссоздании культурно-исторического контекста в характеристике рецепции творчества Маяковского в Швеции мы следовали трудам отечественных и зарубежных историков и культурологов - А. С. Кана, Я. Мелина, С. Хадениуса, П. Бекстрёма и др.
Базовыми для исследования являются сравнительно-исторический и историко-типологический методы, а также методы мотивного анализа и лингвопоэтического анализа текста. При выстраивании общей картины рецепции творчества Маяковского в Швеции мы придерживаемся хронологического и рецептивно-эстетического подходов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что впервые в научный оборот вводятся шведское маяковедение в полном объеме: литературоведческие и критические исследования, переводы, художественная литература, посвященная Маяковскому. Наше исследование продолжает разработку темы рецепции творчества Маяковского в России и за рубежом, а, следовательно, результаты его могут быть применены в дальнейших теоретических изысканиях по компаративистике и теории межкультурных коммуникаций.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании основных и специализированных курсов по истории русской и шведской литератур XX века, при проведении семинарских занятий по творчеству Маяковского, для разработки спецкурсов по культурологии, сравнительному литературоведению и практике перевода.
Апробация работы проходила в ходе выступлений на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (апрель 2009, Москва); III Международной научной конференции «Изменяющаяся Россия – изменяющаяся литература: художественный опыт ХХ – начала ХXI веков» (май 2009, Саратов); Литературоведческой научной конференции «Frfattaren under omfrhandling» (март 2010, Гетеборг, Швеция); XV Международной научной конференции «Пушкинские чтения» (июнь 2010, Пушкин); Международной конференции «Дни шведского языка» (ноябрь 2010, Санкт-Петербург); Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения А. Крученых (март 2011, Москва); Международной научно-практической конференции «Август Стриндберг - предшественник модернизма» (апрель 2012, Петрозаводск); а также в Международной заочной научной конференции «Филология – XXI» (июнь 2010, Караганда). По теме диссертации опубликовано десять статей, из них пять в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры русской литературы и журналистики и кафедры скандинавских языков Петрозаводского государственного университета.
На защиту выдвинуты следующие положения:
-
Важнейшими этапами в рецепции художественного наследия Маяковского в Швеции стали:
1920-е гг.: появление первых переводов и отзывов, где в качестве культурного посредника выступила шведоязычная литература Финляндии;
1940-е гг.: усиление интереса к творчеству Маяковского в Швеции как поэта русской революции, связанное в том числе и с ролью Советского Союза на мировой сцене;
1970-е гг.: интерес к социально-политическому и индивидуально-эстетическому аспектам творчества поэта-футуриста;
1990–2000-е гг.: Маяковский прочно утвердился в шведском культурном сознании как классик мировой поэзии, один из лидеров не только русского, но и мирового искусства авангарда.
-
С первого этапа осмысления творчества Маяковского в Швеции сформировался определенный образ поэта, закрепленный в понятии Мистерия Маяковский. Этот образ, крепко связавший поэта Маяковского и его лирического героя, определил не только направления исследований следующих этапов, но и специфику художественного воссоздания образа Владимира Маяковского в произведениях литературы Швеции (радиопьеса Б. Ю. Викхольма «Владимир Маяковский», роман Т. Сефве «Я горю»).
-
В. Маяковский воспринимается сквозь призму ценностей и культурных установок шведского общества. Устойчивый интерес к личности и творчеству Маяковского в Швеции поддержан социокультурно: особенностями шведской политической системы и реализованной в поэзии Маяковского антропо-социальной утопии.
-
Идейно-художественным центром «шведского избранного» из творческого наследия Маяковского стала поэма «Облако в штанах», многократно переиздававшаяся в Швеции и существующая к настоящему времени в трех переводах на шведский язык. Сюжетообразующий мотив горения в поэме стал главным художественным кодом Маяковского в восприятии шведским читателем.
-
Доминирующее направление в изучении и популяризации творчества и личности Маяковского в Швеции – это историко-биографические исследования, важнейшими из которых являются труды И. Фалуди, Н. О. Нильссона и Б. Янгфельдта.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, состоящего из 241 наименования, и трех приложений, поясняющих отдельные аспекты исследования. Общий объем работы составляет 166 страниц.
Все цитаты из шведских источников приводятся в тексте диссертации в нашем переводе.