Введение к работе
Последние два десятилетия XX века ознаменовались пристальным интересом к творчеству австрийского поэта P.M. Рильке Райнер Мария Рильке (1875-1926) по праву занимает одно из первых мест в немецкой поэзии Его имя и его произведения не просто являются символами эпохи, наполненной грозами войн и революций Райнера Марию Рильке отличала высокая поэтическая культура, принципиальность и бескомпромиссность в вопросах творчества, духовная широта, способность воспринимать культурные ценности самых различных эпох и народов
Среди его духовных увлечений Россия занимает одно из первых мест, ведь именно ее он до конца жизни называл своей «духовной родиной» Его многочисленные связи с русскими писателями и художниками, отражение «русской» темы в творчестве подтверждают это высказывание
На русский язык Рильке стали переводить ещё в XIX веке Перевод рассказа «Все в одной» появился в «Северном вестнике» в 1897 году Первым русским переводчиком поэзии Рильке был Александр Биск До первой мировой войны в России были напечатаны 3 книги Рильке. «Книга часов» в сильно сокращенном варианте в переложении Юлиана Анисимова, роман «Заметки Мальте Лауридса Бригге» и «Жизнь Марии» в переводе Владимира Маккавейского В начале XX века, очевидно, российские интеллектуалы были с творчеством Рильке хорошо знакомы В 1911—13 годах черновые переводы его стихов присутствуют в студенческих тетрадях Бориса Пастернака, в эти же годы сделала свой единственный перевод шестистишия Рильке Анна Ахматова. В это же время появились переводы В Шер-шеневича,В Эльснера,А Дейча
В советское время Рильке никогда не издавался в полном, «законченном» виде, публиковались лишь отдельные сборники и произведения в периодике В 1919 году в Одессе вышло «Собрание стихов» Рильке в переводе А. Биска. В 1929 году «Новый мир» и «Звезда» опубликовали два пастернаковских перевода «Реквиемов» Рильке.
До 1935 г. появлялись в печати переводы Григория Плетникова С 1936 по 1957 года в СССР ни единого перевода из Рильке опубликовано
не было. В 1958 г в журнале «Подъём» г Воронежа был опубликован перевод Александра Немировского стихотворения «Пантера», в 1965-1977 годах вышло пять отдельных изданий произведений Рильке
В Советском Союзе переводами произведений Рильке занимались К Азадовский, Е Андреева, В Бакусев, А Березина, Н Болдырев, Е Борисов, А Карельский, М. Коренева, В. Летучий, В Микушевич, 3 Мирки-на, А Неусыхин, Б. Пастернак, С Петров, Г Ратгауз, М. Цветаева По творчеству австрийского поэта были защищены 4 диссертации ' Опубликована монография А Г Березиной «Поэзия и проза молодого Рильке» (Л., 1985 г) Вместе с тем можно уверенно заявить, что творчество Р.М Рильке не было известно широкому кругу российских читателей, проблема связей творчества поэта и русских писателей в большей степени оставалась неизученной
Интерес к России возник у Рильке отчасти благодаря знакомству с выросшей в России Лу Андреас-Саломе Имя немецкой писательницы, психоаналитика, «звезды» западноевропейской культуры рубежа XIX-XX веков, Лу Андреас-Саломе, несмотря на ее русскую полосу детства и юности и постоянный интерес к России, почти полностью игнорировалось нашими исследователями 2 Духовная и человеческая величина этой личности значительна. Ее влияние на Рильке-человека и Рильке-художника, особенно на раннем этапе творчества, было велико. Благодаря незаурядному уму, блестящей эрудиции и дружеским связям с ярчайшими творческими личностями рубежа XIX-XX веков - Ф Ницше, Ф Ведекиндом, Г Гауптманом, 3 Фрейдом - Лу Андреас-Саломе играла заметную роль в культурных кругах Европы
Имя Райнера Марии Рильке вызывает заслуженный интерес у современных читателей В последнее время появились новые переводы его произведений и новые издания. Появились также новые исследовательские
Чичельнщкая Г Я Русская литература в творчестве Р М Рильке (Л, 1948), Литвинеи НС Творчество Рильке 20-х годов (М ,1974), Рудницкий МЛ Лирика Райнера Марии Рильке 1890-1910 годов К проблеме становления поэтического стиля (М, 1976), Березина А Г Творчество Р М Рильке 1890-1900-х гг и проблемы искусства (Л, 1988)
Деятельность Л Андреас-Саломе рассматривается в работах А Эткинда «Эрос невозможного История психоанализа в России» (М , 1994), А Г Березиной «Поэзия и проза молодого Рильке» (Л , 1985) и отдельных статьях К М Азадовского
работы1. Статьи о творчестве выдающегося австрийского поэта включены в вузовские учебники и хрестоматии по истории зарубежной литературы конца XIX - начала XX веков
Известно, что Рильке неоднократно бывал в России и наша страна оказала заметное влияние на era творчество, но степень этого влияния, как правило, недооценивается литературоведами, особенно западными Тема «Райнер Мария Рильке и Россия», думается, чрезвычайно обширна, и хотя ей посвящено немало работ2* в основном,- они подчинены задаче прояснения сведений, систематизации биографических и фактических документальных материалов Русский опыт в творчестве Рильке изучен в литературоведении крайне мало Исследователи, тем не менее, наметили значимые точки соприкосновения русской культуры и творчества австрийского поэта
Очевидно, что дальнейшее исследование русских творческих корней Р.М Рильке не только возможно, но и необходимо Данная работа ограничена лишь одним аспектом Творчество австрийского поэта рассматривается здесь с позиции его пересечения с философскими и эстетическими концепциями любви в литературе «серебряного века» Данный вопрос до сих пор оставался за рамками научных интересов исследователей Это определяет актуальность нашей работы В задачи исследования не входит полный всесторонний анализ темы любви в русской литературе конца XIX-начала XX века, рассмотрению подлежат лишь те явления литературной жизни, которые свидетельствуют о близости воззрений Р М Рильке и русских художников на природу любви
1 Диссертации Сергеева В А «Философско-эстетическое своеобразие цикла «Сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке» (Казань, 2000), Ахтырской В Н «Поздняя лирика Р М Рильке (проблемы поэтики)» (СПб, 2000), Гуляевой 1 Я «Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции»(Сарачск 2006), Пигиной Н В «Интертекстуальаость как фактор текстообразования в лирических циклах Р М Рильке» (СПб, 2005)
2BrulzerS Rilke's russische Reisen Diss Korugsberg, 1934, Азадовский К P-M РилькеиЛН Толстой//Русская литература 1969 № 1 С 129-151, Азадовский К, Чертков Л Русские встречи Рильке// Р-М Рильке Ворпсведе. Опост Роден Письма Стихи М , 1971 С 357-389, Certkov L Rilke in Russland Auf Crund neuer Matenalien Wien, 1975, Pollock Brodsky Patricia Russia ш the works of Ramer Мала Rilke Detroit, 1984, Epp George К Rilke und Russland Frankfurt a M 1984, Reshetylo-Rolhe Dana A Rilke and Russia A re-evaluation. New York, 1990 и др Переписка Рильке с его русскими корреспондентами, воспоминания о нем и многие другие материалы собраны в книге Rilke und Russland Bnefe Ennneruncen Gedichte / Hrsg. von Konstanbn Asadowsia Berlin, 1986 Влияние русской литературы на творчество Р М Рильке рассматривается в работе Tavis Anna A Rilke's Russia a cultural encounter//Northwestern University Press Evanston, Illinois, 1994
Научная новизна работы состоит в том, что, по нашему мнению, особое понимание любви Р М Рильке, нашедшее выражение в творчестве, формируется у поэта в том числе и под впечатлением религиозного и эстетического открытия России. Как и у русских художников начала века, у Рильке в понимании природы любви присутствует осознание глубинной связи всех составляющих бытия Художественная концепция любви поэта связывается с категорией божественного, с мыслями о пути художника, с тем, что питает творчество. Любовное чувство человека Рильке связывает непосредственно с художественным видением, с активизацией поиска нравственных ценностей
Объектом нашего исследования является творчество Р.М Рильке стихотворения сборников «Часослов» («Das Stunden-Buch», 1905 г.), «Новые стихотворения» («Neue Gedichte»,1907 г.), «Новых стихотворений вторая часть» («Der Neuen Gedichte anderer Teil», 1908 г.), «Дуинские элегии» («Duineser Elegien», 1923 г.), «Сонеты к Орфею» («Die Sonette an Orpheus», 1923 г), «Реквием» («Reguiem», 1908 г.), посвященный Пауле Беккер-Модерзон (1908 г.), роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» («Die Aufzeichnungen des Malte Launds Bngge», 1910г.), лирико-исповедальное эссе «Завещание» («Das Testament», 1921 г), в которых звучит мотив любви Также мы обращались к письмам Р М. Рильке, адресованным различным корреспондентам, в которых концепция любви поэта была озвучена наиболее выразительно В целях наиболее полного раскрытия темы дополнительно объектом исследования стали русская философская мысль конца XIX - начала XX века, повесть И.А Бунина «Митина любовь», переписка Райнера Марии Рильке с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком, стихотворение А Блока «Предчувствую тебя. Года проходят мимо .».
Все сказанное определяет цель диссертации, для достижения которой необходимо решить задачи
— определить основные черты философско-эстетической концепции любви Р М Рильке и показать параллельность поисков с русской художественной мыслью рубежа XIX-XX веков,
дать краткий обзор творческой деятельности Л Андреас-Саломе, познакомившей Р М. Рильке с Россией и навсегда оставшейся спутницей духовного роста поэта;
выявить основные черты русской философии любви конца XIX — начала XX века (философское наследие П. Флоренского, С Булгакова, И. Ильина, Вл Соловьева, Н Бердяева, В Розанова),
определить возможности сближения творчества Р М.Рильке и А.Блока, а также сопоставить стихотворение Р М. Рильке «Гаси мне взор узреть Тебя смогу » и стихотворение А Блока «Предчувствую Тебя Года проходят мимо. »,
сопоставить бунинское понимание природы любви в повести «Митина любовь» и специфику ее прочтения Р М Рильке,
выявить точки пересечения в осмыслении темы любви М. Цветаевой и Р М Рильке на основе их переписки
В широком плане ставится целью отражение того мощного влияния, которое оказывала русская литературная мысль на зарубежных писателей рубежа XIX-XX веков, а также раскрытие идейно-философского, эстетического богатства творчества РМ Рильке. Мы стремимся доказать, что рилькевское понимание любви неразрывно связано с мыслью художника о гармоничном мире, имеющем прочные религиозные основы и гуманные скрепы
Данное диссертационное исследование строится с учетом принципа системного анализа, включающего в себя сравнительно-исторический, типологический и философско-эстетический аспекты изучения художественных произведений.
Положения, выносимые на защиту:
1. Встреча с Россией, которая стала для Р М Рильке эстетическим открытием, позволила иначе взглянуть австрийскому поэту на действительность Тесные дружеские связи и художественные контакты, завязанные в России, изучение русского языка, русской литературы и русского искусства в целом способствовали возникновению нового миропонимания, творческой эволюции.
-
В творчестве Р.М Рильке существуют переклички с русской художественной мыслью эпохи «серебряного века» в понимании природы любви.
-
С русской художественной мыслью в понимании природы любви Рильке роднит ощущение ее трагичности в современном мире, обречённость истинной любви на конфликт с миром обыденным и социальным Любовь в русской художественной мысли рубежа XIX—XX веков и в творческом сознании Рильке воспринимается как принадлежность высшему миру, единение с «целокупностью» бытия, связывается с поиском нравственных ценностей и постижением божественного
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что ее результаты могут способствовать более глубокому изучению творческого наследия Р М. Рильке и других зарубежных писателей в аспекте связей с русской литературой «серебряного века»
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по истории русской и зарубежной литературы, истории мировой художественной культуры, а также в школьных программах в классах с углубленным изучением гуманитарных предметов, в гимназиях и лицеях
Научная апробация Основные положения работы отражены в II публикациях Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры русской литературы XX века и кафедры зарубежной литературы МГОУ Результаты и основные положения исследования докладывались на Городской научно-практической конференции (Москва, 1997), 2-ой Российской научно-практической конференции «Тенденции развития отечественной философской мысли в XXI веке и перспективы регионального обществоведения» (Рязань, 2004), 15-ой международной конференции Российской ассоциации изучения англистики «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (Рязань, 2005)
Структура диссертации Структура диссертации отражает логику изучения проблемы и подчинена общим принципам содержания работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 198 наименований