Содержание к диссертации
Введение
Глава I Об особенностях поэтики русской поэзии «серебряного века» 9
Глава II От освоения поэзии Пушкина к контактам с «серебряным веком»: предыстория и специфика хорватской «moderni» в соотношении с общеевропейским и русским модернизмом 44
Глава III Отличительные черты поэтики хорватских переводов русской поэзии начала XX века (на материале переводов произведений А. Блока, С. Есенина и В. Маяковского) 74
Заключение 129
Примечания 134
Список использованной литературы 138
Приложения 151
- Об особенностях поэтики русской поэзии «серебряного века»
- От освоения поэзии Пушкина к контактам с «серебряным веком»: предыстория и специфика хорватской «moderni» в соотношении с общеевропейским и русским модернизмом
- Отличительные черты поэтики хорватских переводов русской поэзии начала XX века (на материале переводов произведений А. Блока, С. Есенина и В. Маяковского)
Введение к работе
Предлагаемая диссертация посвящена сравнительному изучению русской и хорватской литературы эпохи рубежа ХІХ-ХХ вв. В русском и хорватском литературоведении достаточно объемно исследованы важнейшие закономерности эволюции поэзии XX века, однако в этой области еще существуют недостаточно разработанные проблемы. Это в полной мере относится к сравнительно-типологическому изучению двух литератур, где одним из серьезных вопросов остается проблема перевода литератур с одного славянского языка на другой. Без определения особенностей развития поэтики взаимодействия русской поэзии «серебряного века» и поэзии хорватской «moderni» {далее в диссертации именуемой также «хорватской поэзией модерна») невозможно представить картину идейно-эстетических исканий хорватской литературы, напряженной борьбы наличных в ее составе разнообразных стилистических тенденций, а также и проследить, как в реальной художественной практике шло развитие национальной хорватской традиции художественного слова.
Русская поэзия порубежья XIX - XX вв. получила на современном этапе фундаментальное освещение в большом количестве монографических исследований, сборников и критических статьей (см. Библиография). Широкий круг вопросов связан с отличительными чертами русской поэзии «серебряного века». «Конец XIX - начало XX века, -отмечает проф. А.Г. Соколов, - особый, переломный период в истории общественной и художественной жизни России».1 Литература этого времени представляет собой сложный художественный феномен, в настоящее время привлекающий к себе все больший интерес. Именно поэзия этого периода способствовала всемирному признанию русской литературы и - шире - русского искусства XX века.
Исторически сложилось так, что логику художественного развития русской литературы этого периода наиболее полно отразила именно поэзия. Наследуя пушкинской эпохе, она обрела особое место в литературном процессе, выдвинувшись на первый план. Именно в продолжение традиции «золотого» пушкинского века и возникло ее именование как поэзии «серебряного» века. При этом современная наука признает, что «правильнее называть «серебряным веком» не всю литературу, а прежде всего поэзию, как это делали сами участники литературного движения той эпохи». Признание художественных ценностей поэзии как «высшей (даже самой совершенной!) формы человеческой жизни», дает возможность сквозь призму подобного анализа приблизиться к исследованию глубинных оснований движения национального духа.
Следует признать, что литература этого периода и ее исследования нередко и долго подвергались в своем отечестве идеологическому ущемлению, с чем отчасти связана недостаточная изученность целого ряда вопросов в этой области. До сегодняшнего дня «крупномасштабное изучение «серебряного века», углубление и совершенствование познаний о нем, концептуальное обновленное его истолкования, окончательное освобождение от устойчивых предрассудков, дискриминаций и необоснованных предпочтений продолжают оставаться насущной потребностью»4 науки (см. Приложения).
Особая историческая ситуация, в которой сегодня находится хорватская культура, вызывает повышенный интерес к процессам культурной жизни страны и предъявляет дополнительные требования к характеру их исследования. Поэзия хорватского модерна в настоящее время является предметом глубокого изучения в отечественном литературоведении.
Значительное внимание в работе уделено особенностям становления хорватской литературы, её оригинального и самобытного пути развития. В условиях специфической ситуации политической «недержавности»5, в которых складывалась хорватская литература, эпоха модерна оказалась первым опытом совпадения с общеевропейской реальностью. Краткий исторический опыт формирования хорватской письменности и хорватской литературы в XIX веке естественным образом подводит к осознанию проблем хорватской литературы также и эпохи модерна и к выявлению своеобразия ее скрытых тенденций. Хорватская поэзия модерна исследуется в диссертации в контексте развития хорватской литературы в ее целостности, что необходимо для того, чтобы перейти к конкретному анализу собственно переводов русской поэзии «серебряного века».
В области перевода у хорватской литературы сложились особые отношения с русской литературой. На сегодняшний день перспективы сравнительной типологии двух литератур в качестве объекта научного исследования далеко не исчерпаны как с фактологической точки зрения, так и с концептуальной. Изучение этого типологически значимого феномена как сложного динамического целого дает возможность выявить новые особенности и в поэзии русского «серебряного века», и в поэзии хорватского «модерна».
В исследовании проблем поэтики художественного перевода работа опирается на принципы сравнительно - типологического анализа, которые получили разработку как в русской школе художественного перевода, так и в хорватской. Для русской школы, которая берет свое начало в переводческой деятельности поэтов русского романтизма, эта традиция в XX веке связана с именами А.Н. Веселовского, М.П. Алексеева, Б.В. Томашевского, М.Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака, В. К. Левика, С. Я. Маршака и др. Для хорватской школы художественного перевода основополагающими являются труды И. Бадалича, А. Флакера, И. Сламнинга, Густава Крклеца, Ф. Цацана и др. Обе школы опираются на солидную традицию и создали глубоко разработанную теорию перевода, что дало возможность соотнести конкретные достижения практики художественного перевода в обеих странах по общим основаниям.
Таким образом, предмет данной работы составляет основанное на широком сравнительно-историческом подходе, охватывающем европейское явление «декаданса» в поэзии рубежа XIX - XX вв., изучение особенностей поэтики двух славянских традиций художественного слова. В свою очередь задача диссертации состоит в исследовании феномена поэзии русского модерна через типологические соотнесения с поэтикой хорватского модерна. Цель исследования составляет выявление сходства и различий двух национальных эстетических традиций. Своеобразие подхода к проблеме состоит в том, что при разработке вопросов поэтики, связанных с обновлением поэтического языка эпохи рубежа веков, исследование проводилось в области опосредованного влияния литератур - на материале выполненных в XX веке хорватских переводов русской литературы начала века.
Согласно первоначальному замыслу предполагалось провести исследование хорватских переводов русской поэзии «серебряного века», выполненных лишь в рамках эпохи модерна. Согласно общепринятой в настоящее время в хорватской теории литературы классификации эпоха хорватского модерна охватывает период с 1892 по 1916 гг. Соответственно предполагалось ограничить материал хорватских переводов русской поэзии рамками условного тридцатилетия с начала 90-х годов XIX века до конца 1910-х гг. В ходе диссертационного исследования временные рамки были расширены, поскольку литературные связи между двумя странами, как это обычно бывает в области культуры, оказались более сложно соотнесены во времени. Русская поэзия «серебряного века» постепенно завоевывала свое место в хорватской литературе на протяжении всего XX столетия. Однако именно сегодня, когда хорватская культура обрела свое подлинное самосознание в границах политической «державности», русская литература широко входит в литературный обиход и обретает своего истинного читателя в Хорватии. Таким образом, область диссертационного исследования охватывает хорватские переводы, выполненные на протяжении всего XX столетия - в работе изучаются особенности поэтики хорватских переводов русской поэзии «серебряного века», взятых в целом. В основе композиции диссертации лежит трехчастная структура. Первая глава посвящена исследованию особенностей поэтики русской поэзии «серебряного века» с акцентом на той стороне ее развития, которая свидетельствует о тяготении русского декаданса к французскому импрессионизму и формировании русского символизма на широком основании философии Владимира Соловьева. Основу метафизики В.Соловьева составил принцип положительного всеединства, воплощением которого в искусстве стала эстетика символизма с ее платоновско-теургической разработкой проблематики художественных форм. Это привело к обновлению поэтического языка, поиску новой стилистической выразительности, разработке обновленной образности. Вторая глава посвящена восприятиям в Хорватии творчества А. С. Пушкина (вторая половина XIX в.) и исследованию особенностей хорватской поэзии модерна, в сопоставлении с русским модернизмом. Хорватский модерн был ориентирован на немецкий экспрессионизм, а экспрессионизм первоначально зародился во Франции, но направление это достигло своего наибольшего расцвета в немецком искусстве, в зону влияния которого в то время входила хорватская литература. Эти разграничения в генезисе важны, ибо исторически оба направления -импрессионизм и экспрессионизм - разошлись по своим задачам, средствам и предмету: в экспрессионизме импрессионистическое «изображение» уступило место «выражению» и взывающее к миру «ego» художника заместило собою «предмет». Такие смещения определили и избирательность в подходе хорватских переводчиков к поэзии русского «серебряного века». Третья глава диссертации посвящена развернутому анализу хорватских переводов русской поэзии, явившихся одним из способов познания русского искусства слова и одновременно культурного самоосознания хорватов. Здесь в наибольшей мере раскрывается метод сравнительно-типологического анализа, избранный в качестве основного в работе. В широком смысле он опирается на исторический подход к материалу.
Эвристический характер исследования определил его новизну, которая связана с выявлением особенностей русской и хорватской поэзии «декаданса» рубежа XIX - XX вв., проявивших себя в области перевода поэзии русского «серебряного века» на хорватский язык. Проблема исследуется в контексте общеевропейских литературных направлений, к которым, бесспорно, тяготели как русская, так и хорватская поэзия модернизма. Особый вопрос составляет своеобразие подхода к проблеме перевода, которое заключается в отказе от прямого непосредственного сопоставления двух литератур одной эпохи, но в изучении опосредованного влияния русской поэзии «серебряного века» на хорватскую словесность через хорватские переводы, выполнявшиеся на протяжении всего XX века.
Весь круг вышеперечисленных проблем определил актуальность исследования, которое проводилось на материале хорватской литературы, обретшей в 1991 г. полноту самостоятельности. Исследование сочетает теоретический анализ хорватской поэзии модерна с конкретным анализом переводов поэзии русского «серебряного века» в свете сложившейся на данный момент культурно-политической ситуации. Объективно обусловленная актуальная острота работ в таких областях граничит с их необходимостью. И здесь, как это исторически сложилось, на помощь обретшей свою самостоятельность и - в специфическом смысле -«молодой» хорватской литературе приходит великая традиция русской культуры.
Об особенностях поэтики русской поэзии «серебряного века»
Особенностью русской культуры пушкинской поры была ее ориентация на музыку французского языка и французской речи. В наследие от «золотого века» русская поэзия получила романтическую эстетику и богатую огласовку поэтического языка, в чем сказались художественные тяготения еще пушкинской эпохи.
Ориентация на французскую риторическую традицию также во многом определила характер поэтических достижений пушкинской лирики. Признавая упадок современной ему французской литературы, Пушкин, тем не менее, как стихотворец и как мыслитель испытал значительное влияние французских писателей, имена которых широко известны - Вольтера, Парни, Шенье, Ламартина, Шатобриана, г-жи де Сталь, Бенжамена Констана, Виктора Гюго, и долго состоял с ними в творческом диалоге. Французская лирика долгое время служила для мужавшей русской лиры неоспоримым образцом и - одновременно -достойным соперником. Этот сложный узел проблем в полной мере наследовала поэзия «серебряного века».
Ее связь с поздним романтизмом коренится в общей идейно-художественной основе европейских исканий рубежа XIX - XX вв. Эстетическая установка романтизма с его теизацией индивидуального опыта выдвинула проблему уникальности личного восприятия с опорой на индивидуальность и темперамент творца. Выработка новой системы средств художественной выразительности на основе нового мироощущения затронула всю парадигму европейского искусства от музыки и живописи до архитектуры и скульптуры и стала определяющим моментом их развития на протяжении всего XIX века.
Опосредованный характер развития в сфере духа предполагает замедленную по сравнению с миром прагматических возможностей поступательность движения. Представляется плодотворным рассматривать искусство XIX столетия как единый процесс, протекавший в плане отказа от классицистической статики и перехода к динамизму новых форм. В поэзии это движение разворачивалось по линии выявления новых для европейской эстетики слова смысловых и художественных перспектив. Романтизм провозгласил установку на разработку многозначности ассоциативных ресурсов: на увеличение семантической подвижности слова, его смысловой гибкости, интонационной выразительности, колористической гаммы и т.д. Все эти принципы возвели в credo художественные направления, которые последовали за романтизмом.
Исторически точкой отсчета для русского модернизма принимается 1892 год, когда увидел свет сборник стихотворений Д. Мережковского «Символы. Песни и поэмы», где были собраны его произведения за 1887 - 1891 гг. У истоков русского fin de siecle стояло литературное движение символизма, которое опиралось на деятельности группы петербургских символистов и их московских коллег. Свое художественно-теоретическое оформление течение получило благодаря трем сборникам «Русские символисты», которые в 1894 - 95 гг. выпустил В. Брюсов. В 1895 году были опубликованы первые стихотворения 3. Гиппиус в так называемой «новой манере». Много способствовала формированию символисткой эстетики деятельность Д. Мережковского, который, вернувшись из оказавшей на него большое влияние поездки по Европе, прочитал в С.-Петербурге две знаменитые лекции «О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы» и затем продолжил свою деятельность на страницах журнала «Северный вестник». Позже эти дискуссии подхватил и продолжил «Мир искусства» (1898 - 1904 гг.).
Основу идейно-художественных устремлений русских писателей, принадлежавших к старшему поколению символистов, таких как Н. Минский, Д. Мережковский, В. Брюсов, И. Анненский, 3. Гиппиус -составляло стремление к обновлению искусства слова. Слово понималось как овеществленная реальность иной действительности, той действительности, которая исконно недостижима и не подвластна традиционному искусству. Медленно, но необоримо, символизм вырабатывал новый художественный язык, где слово не было равно своему непосредственному значению, но соотносилось с чем - то большим, чем оно само. Символизм понимался как поэзия намека, рассчитанная на создание определенного настроения и стремящаяся вызвать отклик посредством музыки стиха. Символисты исходили из того, что символ «многолик, многосмыслен и всегда темен в последней глубине».
Горизонтом, резко раздвинувшим представления о слове-символе и его бытийственном модусе, стало учение Владимира Соловьева, чьи религиозно - идеалистические воззрения легли в основу философского понимания символа как неисчерпаемого и беспредельного в своем значении знака, намеком и внушением сообщающего сокровенный смысл, превосходящий очевидность проявленного. Одним из первых оценил влияние В. Соловьева на русскую литературу и прозорливо предрек ему долгий век В. Брюсов. Еще при жизни философа он увидел в нем предтечу нарождавшегося русского символизма. В предисловии к третьему выпуску «Русских символистов» Брюсов, полемически заостряя свою мысль, указал на то, что в своей основе поэтика художественного слова В. Соловьева является истинно символистской. Не совладав с могучей философской мыслью В.
Соловьева, Брюсов отделил ее от его поэтической практики. В. Соловьев ответил ему несогласием и высмеял начинающего символиста. Однако, сам факт этого диалога как таковой имел намного превосходящий его историческое значение смысл. Можно утверждать, что во всей полноте и до настоящего времени он не получил в литературной критике должного осмысления, что связано с общей непроясненностью вопроса о философско-эстетических истоках поэтики русского художественного слова в XX веке.
От освоения поэзии Пушкина к контактам с «серебряным веком»: предыстория и специфика хорватской «moderni» в соотношении с общеевропейским и русским модернизмом
На рубеже XIX-XX вв. в хорватской литературе складывается эстетика модернизма. Получившее на карте европейской культуры название «fin de siecle», литературное явление модернизма имело ряд характерных особенностей в литературе хорватской «moderni». Его формирование пришлось на эпоху переломного характера, связанную со становлением национального самосознания хорватов: страна находилась в процессе формирования политического и культурного субстрата своей идентичности, что во многом определило своеобразие литературной ситуации рубежа XIX - XX вв. Историческое положение Хорватии в этот период определяли два основных фактора. С одной стороны, страна не имела политической независимости и в сложных условиях сохраняла свою автономию в составе Австро-Венгерской империи. Потеряв государственность в начале XII века, Хорватия на протяжении девяти столетий сохраняла духовно -культурную идентичность, непрестанно ощущая давление различных культурных этносов, имевших преобладавшее политическое влияние на ее территории. С другой стороны, хорваты, находясь под властью Габсбургов, к концу XIX века сформулировали свою национальную идеологию, что создало предпосылки для роста национально-освободительного движения, через сто с лишним лет принесшего Хорватии политическую независимость. Это стало возможным благодаря широкому культурному движению в сторону формирования южнославянской общности. В границах этого движения сложилась литературная норма национального хорватского языка и стала формироваться национальная литературная традиция. Начало эпохи «нового времени» восходит в хорватской культуре к 1820 - 1830-м гг., что свидетельствует об исторической «молодости» хорватской литературы. Дихотомию словесность/литература национальная культура смогла преодолеть в эпоху позднего романтизма, что повлекло за собой сдвиг всей парадигмы последующих литературных направлений. Самостоятельный художественный язык культура выработала лишь к 1910-м гг. в рамках модернистского течения экспрессионизма. В эпоху «новейшего времени» своей истории Хорватия вступила в 1991 г., и с этого рубежа особую актуальность приобретают вопросы теоретического осмысления завоеваний культуры, которые способствовали историческим свершениям недавнего прошлого и составляют основание современных культурных достижений. В этом отношении особая роль в становлении национальной литературной традиции нового времени принадлежит русской литературе, которая благоприятно влияла на формирование хорватского национального самосознания. Именно этот дух познания и самоосознания во многом определил характер переводов поэзии «серебряного века» на хорватский язык в XX в. Историческая ситуация, в которой формировалась хорватская литература нового времени, была «исключительно сложной». Национальная культура южных славян только вступала в пору пробуждения национального самосознания. Процесс этот, сам по себе длительный и нелегкий, протекал на фоне зарождения национальной освободительной борьбы. Многовековой феодальный гнет, когда Хорватия находилась под венгерским, а позже под австрийским игом, в то время как Сербия находилась под турецким игом, привел в начале XIX столетия к
подъему освободительного движения, связанного с формированием буржуазной нации. Этот процесс определил ускоренный характер формирования национальных культур на Балканах. В основании глубокого сдвига в национальном самосознании лежал процесс формирования национального языка и литературы. Социально-экономическая ситуация того времени, когда южные славяне оказались под гнетом разноплеменных соседей, требовала скорейшего оформления национального литературного языка. Хорваты -юго-западная часть исторического славянского анклава - еще в VII в. попали под владычество франков и Рима и в полной мере испытали влияние латинизации. Достигшая высочайших вершин в своем развитии культура Апеннинского полуострова более чем тысячу лет оказывала мощное воздействие на быт и мировоззрение южных славян, что не прошло бесследно для их культуры. Сегодня эта часть славянского народа исповедует католическую религию и пишет не кириллицей, а латиницей. Однако патриархальная земледельческая культура южных славян, несмотря на соседство с такой высоко развитой урбанистической цивилизацией, как латинская, сохранила свою самобытность в языке, творчестве, духовном укладе. В начале XIX в. хорватская интеллигенция изъяснялась на латыни. «Юноши выходили из латинской школы с презрением к своему родному -как они говорили, варварскому - языку. Иные проникались такой ненавистью к родному прошлому, что уничтожали старинные грамоты, чтобы не краснеть от стыда перед чужеземцами за то, что их предки писали по-хорватски».2 С одной стороны, отсутствие национального литературного языка говорило об исторической разобщенности балканских славян, над которыми тяготело иго османского и австро-венгерского владычеств. С другой стороны, подобная ситуация свидетельствовала и о том, что самосознание народа находилось в процессе активного формирования. Литература по-своему отражает тот этап духовного постижения мира, когда человек в своих отношениях с мирозданием переносит акцент с осмысления мира на более пристальное вглядывание в самого себя. И таким образом, отсутствие литературы у хорватов в начале XIX в. свидетельствовало о том, что культура еще не выработала той потребности в рефлексивном переживании себя, которая и порождает литературу с ее высокой - в отличие от словесности - степенью нормативности. Изданная в начале XIX в. на хорватском языке первая политическая брошюра Янко Драшковича вышла с приложением в виде латинско-немецкого словаря. Сохранилось свидетельство, что «за целых восемь лет (1810 - 1818 гг.) в руки цензора хорватских книг... не попалось ни одной хорватской рукописи, и только в 1818 году он сподобился, наконец, увидеть хорватскую книгу».3 Важным этапом в формировании южнославянского литературного языка стала борьба народов Габсбургской империи против венгерского литературного языка как официального средства общения, развернувшаяся в конце XVII столетия.
Отличительные черты поэтики хорватских переводов русской поэзии начала XX века (на материале переводов произведений А. Блока, С. Есенина и В. Маяковского)
«Искусство авангарда, - пишет крупнейший хорватский специалист по авангарду проф. А. Флакер, - сформировалось в оппозиции предшествующей культуре как тексту. Возможно, именно поэтому наибольшую выразительность это европейской искусство обрело в knjizevnosti, т.е. литературе, где наибольшую остроту авангарда воплотила поэзия».1 В отличие от предшествовавшего ему импрессионизма экспрессионизм, согласно крылатому выражению Г. Бара, - это «не глаза, а рот». Такова антитеза, которая составила внутреннюю проблему переводов русской поэзии «серебряного века», практически почти избегшей влияния экспрессионизма в лирике, на хорватский язык, художественная выразительность которого была оформлена в лоне именно этого художественного направления. Возможно, единственным исключением в этой ситуации является поэзия Маяковского с явным тяготением раннего эгофутуризма к экспрессионизму. Как вид духовной деятельности перевод существует в трех основных формах - устной, письменной, машинной - и разделяется на три основных вида - общественно-политический, художественный и научно-технический. Общепризнанно, что классификация перевода начинается с разграничением «двух основных типов текста: текстов, относящихся к художественной литературе, и всех остальных. Широкая шкала текстов, все их многообразие и многоаспектность в самом общем виде сводятся к двум основным группам - художественным и нехудожественным текстам 2 со всеми промежуточными группами и разновидностями.» , а следовательно, к художественным и нехудожественным переводам. Каждый тип текста при этом, согласно современной типологии перевода, имеет свои особенности. На сегодняшний день существует составленная в свое время по принципу оппозиции Т. Савори парадигма требований, которая очерчивает общие принципы перевода. 1. Перевод должен сохранять слова оригинала. 2. Перевод должен сохранять идеи и образы оригинала. 3. Перевод должен читаться как оригинал. 4. Перевод должен читаться как перевод. 5. Перевод должен отражать стиль переводчика. 6. Перевод должен отражать стиль оригинала. 7. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. 8. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. 9. Переводчик не должен ничего ни прибавлять, ни убавлять. 10. Переводчик может кое-что прибавлять и убавлять. 11 .Перевод стихов должен быть сделан прозой. 12.Перевод стихов должен быть сделан стихами. Перевод является одним из динамичных факторов культурного развития, роль которого значительно возросла в границах технологического XX века и продолжает расширяться в связи с тенденциями мировой глобализации. Теоретический интерес к нему стал оформляться в 20-е - 30-е гг. XX столетия в связи с тем, что проблему перевода стали рассматривать с лингвистической точки зрения - с середины прошлого века идет отсчет современной истории. Особым рубежом здесь является середина 50-х гг., когда на первый план выходит теоретическая постановка проблемы: акцент делается на вопросе о фундаментальных основаниях теории перевода как науки и о ее горизонтах. Под давлением лингвистических методов меняется традиционное представление о переводе как эстетической деятельности - новые тенденции носят «антифилологическую» направленность. В этой области постепенно все шире утверждаются научно разработанные теоретические модели: процесс перевода рассматривается как сближение разных языковых парадигм. Перевод становится областью общей лингвистики и превращается в частный случай сопоставления языков. Теория перевода начинает оперировать понятием «единица перевода»4. Дальнейшее движение к формализации и утверждению методов точных наук в области контрастивной лингвистики привело к разработке концепции перевода как сопоставительной стилистики языков, вступающих в дискурс. В свою очередь это обострило проблематику соотношения таких понятий, как собственно перевод и интерпретация. Под угрозу было поставлено существование единой и цельной теории перевода. «Перевод» стал предметом изучения лингвистики, равно как и частью этой науки, в то время как «интерпретация» осталась предметом литературоведческого изучения и областью искусства слова. Стало возможным отделить «перевод» в лингвистическом смысле от «перевода» как художественного творчества. В целом это вело к исчезновению перевода как родового понятия и как единого предмета исследования. Со временем произошел отказ от категоричного сопоставления двух типов перевода, и сегодня различия между ними сегодня признаются относительными. Анализ проблем привел к разработке единой теории перевода, в границах которой художественный перевод общепризнанно существует как высшая форма переводческой деятельности.