Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Основные проблемы перевода художественного текста 14
Глава II. Повесть Н.В. Гоголя «нос» в англоязычных переводах 74
Заключение 126
Библиография 133
Введение к работе
На протяжении двадцатого века и в недавно наступившем веке двадцать первом в литературоведении Великобритании и США не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Гоголя. На англоязычном пространстве периодически появляются новые переводы, переиздаются переводы старые, выходят монографии и сборники критических статей о творчестве Гоголя, принадлежащие как англоамериканским, так и отечественным исследователям русской литературы.
Например, в декабре 2003 года вышел в свет первый за сорок лет новый перевод повести «Тарас Бульба», выполненный Питером Константайном. В сентябре того же года издательство «Wildside Press» опубликовало перевод «Мертвых душ», а в 2005 году другое издательство, «Penguin», планирует выпустить поэму Гоголя на английском языке. Издательство «Chelsea House Pub» в январе 2003 года выпустило сборник статей под редакцией Гарольда Блума, в котором содержатся работы, отражающие основные тенденции современного англоязычного гоголеведения, а в марте 2003 года в формате CD-рома была переиздана работа американского слависта Ласло Тикоса «Гоголь и русская литература».
Повесть «Нос» также продолжает привлекать внимание издателей, переводчиков и читателей. Она неизменно включается во все сборники повестей Гоголя, издающихся на английском языке в течение последних пятидесяти лет. Последний перевод повести был выполнен Ричардом Певиром и Ларисой Волохонской в 1998 году и опубликован в издательстве «Vintage Books» в 1999 году. В том же году издательство «Oxford University Press» выпустило сборник произведений Гоголя, содержащий Петербургские повести, в число которых включены "Нос" и две пьесы -"Женитьба" и "Ревизор". Автор перевода произведений, вошедших в этот сборник, Кристофер Инглиш. Сами переводы датируются 1995 годом. Немногим ранее, в 1994 году, американская писательница Кэтрин Кован адаптировала гоголевскую повесть для детей. Она была опубликована в издательстве "Lotrop Lee & Shepard", причем текст повести был обильно сопровожден иллюстрациями персонажей, преимущественно "носов" всевозможных форм и размеров.
Пожалуй, нельзя сказать, что существует некое массовое увлечение повестью Гоголя "Нос" в англоязычном мире, хотя такие примеры, как переложение повести для детей, указывают на то, что отдельные элементы подобного восприятия безусловно есть.
С большей долей уверенности можно говорить о восприятии и осмыслении повести на уровне так называемой элитарной культуры. Примером этого может послужить фильм американского режиссера Вуди Аллена "Пурпурная роза Каира" ("The Purple Rose of Cairo", 1974), где весьма явно прослеживаются реминисценции из повести Гоголя. Американской писательницей индийского происхождения Йумпой Лахри был написан роман "Тезка" ("Namesake"), который в сокращенном варианте в виде повести был напечатан в журнале "New Yorker" в июне 2003 года под названием "Гоголь".
Наиболее широкий круг англоязычных читателей, в границах которого можно говорить о существовании определенного восприятия повести - это читатели профессиональные, то есть университетские преподаватели славистики и мировой литературы в целом.
В крупнейших и авторитетнейших британских и американских университетах читаются курсы по творчеству Гоголя, и почти во все списки литературы тех курсов, которые рассматривают повести Гоголя, включен "Нос". Особенно часто повесть служит в качестве материала для изучения теорий интерпретации художественного текста, а также проблем сюжета и фабулы.
К наиболее интересным примерам можно отнести следующие курсы аспирантского уровня: в Гарвардском университете один из самых авторитетных американских исследователей творчества Гоголя Уильям Миллз Тодц в 2004-2005 учебном году читает курс по теории повествования, в котором повествование изучается как вербальная структура, а также как феномен репрезентации и риторики. Он же читает и курс, целиком посвященный Гоголю - "первому великому русскому прозаику" - по его определению в аннотации к своему курсу, в рамках которого изучается гоголевская техника повествования, описания и аргументирования.
В Йельском университете в зимнем семестре 2004 года Майкл Холквист читает аспирантский курс "Текст, память, тождественность". Курс Майкла Холквиста, как он пишет в своей краткой характеристике, изучает функционирование и взаимодействие трех ключевых понятий современного литературоведения и культурологии, вынесенных в название курса. Студентам предлагается два вида источников, подлежащих прочтению. Работы по теории анализа текста включают в себя исследования Ю.М. Лотмана, М.М. Бахтина и Ролана Барта, а художественные тексты представлены такими авторами, как Кляйст, Готорн, Кафка и Гоголь.
В Питтсбургском университете в 1999 году профессор Бенджамин Сатклиф читал курс под названием "Гоголевские повести: повествовательный хаос".
В последние годы не обходят вниманием творчество Гоголя и программы конференций славистов в Великобритании и Северной Америке. Например, на прошедшей в апреле 2003 года в Канзасском университете межрегиональной конференции славистов было прочитано два доклада, предметом которых полностью или частично являлась повесть "Нос": "Мотив зеркала в повести Гоголя "Нос" и его интерпретация" и "Внутреннее и внешнее пространство в гоголевских Петербургских повестях".
Вышеприведенные свидетельства неугасающего интереса британских и американских славистов к творчеству Гоголя и его повести "Нос" можно считать одним из доказательств актуальности темы "Повесть Н.В. Гоголя "Нос" в англоязычных переводах: проблемы интерпретации". Повесть Гоголя "Нос", практически не известная массовому читателю на Западе до середины XX века, в настоящее время является объектом самого пристального изучения литературоведов Великобритании и США. Эта повесть стала одним из самых влиятельных текстов Гоголя, наиболее часто интерпретируемых критиками, а также используемых для изучения проблем общей теории литературы.
Интерес к проблемам изучения интерпретации произведений Гоголя в англоязычном мире также вписывается в рамки новых тенденций в текстологии и теории восприятия художественного текста в Великобритании и США.
В работе "Введение в теорию читательского реагирования для преподавателей", посвященной достаточно молодой и уверенно развивающейся теории, говорится, что "в последнее время литературная критика перенесла свое внимание с текста на интерпретационные процессы читателя. Это кажущееся незначительным изменение в научной методологии предвещает глобальные перемены в подходах к изучению соотношений языка и мысли" .
На протяжении 1990-х годов, а также в начале XXI века проблема интерпретации текста, восприятия и понимания занимала и российских исследователей. Достаточно обратиться к некоторым обзорным статьям, 1 Beach R. A Teacher s Introduction to Reader Response Theory. 19 посвященным классификации существующего материала на данную тематику, чтобы убедиться в актуальности разработки этих областей в рамках как литературной науки, так и психолингвистики1.
Объектом данного исследования являются англоязычные переводы повести "Нос", выполненные в XX веке переводчиками Великобритании и США. Для анализа было выбрано шесть следующих вариантов перевода: Ричарда Певира и Ларисы Волохонской, Рональда Уилкса, Дэвида Магаршака, Джона Курноса и Констанции Гарнет и Кристофера Инглиша. Выбор именно этих вариантов из 9 известных нам существующих переводов обусловлен следующими причинами. Переводы Констанции Гарнетт (Великобритания) и Дэвида Магаршака (США) в течение долгого времени признавались ведущими славистами Великобритании и США каноническими вариантами, и именно эти тексты рекомендовались к освоению студентами тех курсов по русской литературе, где допускалось чтение произведений не в оригинале.
Американский перевод Джона Курноса, выполненный в 1918 году, является первым переводом повести "Нос" на английский язык, а перевод Гарнетт, изданный в 1923 году, представляет дополнительный интерес еще и потому, что является первым британским переводом повести. Перевод Рональда Уилкса был выполнен в 1968 году и опубликован в издательстве "Penguin", которое в доступной для массового читателя форме, но при этом весьма качественно, издает классическую литературу. Перевод Певира и Волохонской - последний в хронологическом отношении, он был издан в 1999 году.
Таким образом, при данном выборе переводов, послуживших материалом для исследования, охватываются разные периоды XX века (в XIX и XXI веках повесть не переводилась), что позволяет рассматривать существование повести "Нос" в англоязычном мире в диахроническом аспекте. Кроме того, каждый из переводов обладает уникальными характеристиками, отличающими его от других вариантов, а разная направленность издательств, публиковавших эти переводы, во многом определяет потенциальную аудиторию, что может сказываться на особенностях переводов и их справочного аппарата, который наравне с самим текстом перевода играет важную роль при переносе художественного произведения с языка одной культуры на язык другой.
Предметом исследования в работе является переводческая интерпретация повести Гоголя "Нос" и ее отражение в тексте перевода, а также роль художественного перевода в полноценном понимании поэтического мира автора.
В процессе работы не все перечисленные выше варианты переводов стали в равной мере объектами исследовательской рефлексии; базовыми переводами послужили тексты Певира и Волохонской, Рональда Уилкса и Констанции Гарнет как представляющие наибольший интерес в качестве материала для достижения главной цели исследовании, которая состоит в том, чтобы, проанализировав переводы повести Гоголя "Нос" на английский язык, выявить роль интерпретации в процессе перевода. В соответствии с целью и предметом диссертационного исследования намечены следующие задачи .
выявление особенностей интерпретации повести Гоголя "Нос" при ее переводе на английский язык разными переводчиками; изучение методов передачи особенностей художественного стиля Гоголя (в широком понимании этого термина) при переводе повести "Нос" на английский язык;
выявление роли процесса перевода с целью глубокого и многозначного смыслового проникновения в текст оригинала и в мироощущения автора текста.
Кроме самих текстов перевода и оригинала, (включая редакцию 1836 года и окончательный вариант 1842 года) при написании диссертации использовались русскоязычные и англоязычные источники по следующим циклам проблем:
межкультурные связи русской и англо-американской литератур;
история перевода произведений русских писателей первой; половины XIX века в Великобритании и США;
вопросы художественного прозаического перевода с русского на английский язык;
творчество Гоголя в Великобритании и США в целом, динамика знакомства Запада с гоголевским художественным наследием;
история переводов произведений Гоголя в Великобритании и США;
повесть "Нос" в англо-американской критике XX века;
новейшие теории по текстологии, интерпретации и восприятию текста, а также литературной герменевтике;
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наибольшую сложность при переводе повести Н.В. Гоголя "Нос" на английский язык представляют трансформации носа, составляющие фабульную структуру повести, его переход из неодушевленного состояние в одушевленное. Интерпретация повести англоязычными переводчиками раскрывается при анализе выбора способов и средств, используемых ими для передачи на английском языке перевоплощений носа.
2. В англоязычных переводах повести "Нос", выполненных разными переводчиками Великобритании и США, наблюдается устойчивая тенденция к устранению существенных элементов гротескного и абсурдного, лежащих в основе творческого метода Гоголя, что приводит к неадекватному воссозданию образной системы произведения на английском языке.
3. Теснейшая связь стиля повести с ее сюжетной тканью предопределяет необходимость максимально тщательной передачи стилистических нюансов текста при переводе не только для адекватного отражения характеристик авторской речи и речи героев, но и для целостного воспроизведения поэтического мира произведения на английском языке.
Работа прошла апробацию в семинаре В.В. Прозорова "Мир Гоголя" в Саратовском государственном университете, на конференции молодых ученых филологического факультета в Саратовском государственном университете в 2000 году, а также в семинарах отделения славистики Государственного университета Миссури-Колумбия в США в 2001-2003 годах. По материалам диссертации имеются 3 публикации.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Первая глава "Основные проблемы перевода художественного текста" содержит обзор англоязычной и отечественной литературы по интерпретации искусства слова, проблемам художественного перевода в целом и переводов произведений Гоголя в Великобритании и США. Вниманию русскоязычного читателя впервые предлагается обстоятельный анализ западноевропейских (британских) и американских исследований, посвященных прежде всего обширному спектру (от наивно-буквалистских до стилистически-проницательных и изобретательных) интерпретаций повести "Нос". В научный оборот вводятся принципиально важные суждения зарубежных ученых, проливающие свет на многообразие смыслов, "извлекаемых" из гоголевского "Носа". Переводы английских и американских литературоведческих работ принадлежат автору диссертации. Вторая глава "Анализ англоязычных переводов повести Н.В.
Гоголя ""Hoc ™ представляет собой системно осуществленный анализ известных в англоязычной культуре вариантов переводов повести "Нос", выполненных британскими и американскими переводчиками. Различные явления повести, представляющие интерес с точки зрения их перевода на английский язык, рассматриваются в нескольких текстах переводов для представления доказательств, которые подтверждают изложенные выше положения, вынесенные на защиту. Под рассматриваемыми явлениям подразумевается широкий спектр элементов текста разного уровня — стилистические языковые приемы, компоненты формальной организации, художественные образы и их структурные элементы, надтекстовые смысловые конструкции и т.д.
В процессе анализа нас прежде всего интересовало то, как переводчики повести Гоголя "Нос" на английский язык интерпретируют повесть, какие методы и средства ими используются и какие особенности творческого метода Гоголя и русского языка представляют наибольшие проблемы при переводе гоголевской повести на английский язык. Сравнение переводов между собой с целью определения более и менее качественных вариантов не являлось главной целью исследования, хотя проблема критериев адекватности художественного перевода не могла быть не затронута в рамках данной темы. Переводческие ошибки и "вольности" подвергались подробному анализу в тех случаях, когда их анализ сообщал новую информацию об оригинале и способствовал выявлению особенностей русского текста повести и мировосприятия его автора. Положения диссертационного исследования могут быть использованы как для лекционных курсов, так и для семинарских занятий по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации и межлитературным связям. Специфика темы диссертации, предполагающая интердисциплинарный подход к объекту и предмету исследования, определяет возможность ее использования для литературных и языковедческих курсов.
Исследование перевода художественного произведения позволяет не только выявить особенности текста перевода и языковой личности переводчика, но и в равной мере показать в новом свете сам оригинал и мировоззрение его автора: "Анализ ряда переводов одного и того же текста, выполненных разными переводчиками, способен выявить переводческие напластования на текст оригинала и более полно раскрыть особенности оригинала"1.
Любое чтение предполагает наличие процесса интерпретации лишь потому, что без интерпретации невозможно понимание. Х.Г. Гадамер считал, что понимание состоит из двух начал: интуитивного постижения предмета и возникающего за ним истолкования, в котором понимание оформляется и рационализируется. По его мнению, интерпретация заключается в создании собственного Авторского Текста и является продуктивной, творческой стороной герменевтического опыта2.
Кроме того, "перевод художественного произведения на другой национальный язык, т.е. в иную систему знаков, по сути своей — интерпретация"3. Однако, процессы интерпретации, происходящие при прочтении текста читателем и переводчиком, отличаются своей сутью и конечными целями. Переводчику недостаточно прочитать "для себя", понимание у него должно завершиться созданием некоего нового текста, в свою очередь тоже предназначенного для определенной "своей" читательской аудитории.
Соотношение этих разных видов интерпретации представляет немалый интерес в рамках проблемы художественного перевода, и повесть "Нос" особенно привлекательна в качестве объекта исследования этого вопроса теории перевода. Вероятно, ни одно из произведений Гоголя и, пожалуй, всей русской литературы, не удостаивалось такого количества всевозможных трактовок, прочтений и интерпретаций. Из всех работ англоязычной литературной критики, посвященных повести "Нос", количество тех из них, предметом которых служит интерпретация повести, весьма велико.
Активность изучения творчества Гоголя, непрекращающийся процесс перевода и издания его произведений на Западе не может не интересовать российских литературоведов, занимающихся международными связями русской литературы1.
Во многих статьях англоязычных исследователей, посвященных интерпретации повести, обсуждаются аспекты, имеющие большое значение для ее толкования, и в то же время представляющие интерес в качестве переводческих проблем. Однако, именно с переводческой точки зрения эти аспекты практически не освещаются, в то время как без комплексного сравнительного анализа перевода невозможно в полной мере раскрыть проблему интерпретации художественного произведения иноязычным читателем.
Основные проблемы перевода художественного текста
Проблема художественного перевода необычайно многогранна и сложна. На протяжении большого исторического времени ученых занимают два основных вопроса, связанных с переводческой деятельностью и ее конечными результатами. Прежде всего исследователи во все времена старались постичь природу перевода и ответить на вопрос о том, каков характер этого явления и что есть перевод - искусство, ремесло, профессия, механическая замена одной знаковой системы на другую и т.д.
Второй ключевой вопрос и предмет непрекращающейся полемики теоретиков и практиков перевода заключается в классификации и определении подходов к переводу и, как следствие, деление на виды самого перевода.
Многие из подходов к переводу могут быть сгруппированы в оппозиции. Одна из таких оппозиций "вольный - буквальный перевод", пожалуй, получила наибольшую известность, а споры между сторонниками обоих подходов к переводу художественного текста не прекращаются в веках и даже тысячелетиях.
Еще в I веке до нашей эры Цицерон говорил, что он "не имел надобности переводить слово в слово, а только воспроизводил в общей совокупности смысл и силу отдельных слов" и что "читатель будет требовать...точности не по счету, а, если так можно выразиться, по весу"1.
Материалом для перевода, который, прежде всего, является речевой деятельностью, служат две языковые системы - оригинальная и приемная. Естественные языковые системы не существуют в изоляции, но представляет собой неотъемлемую часть той культурной среды, в которой существуют носители языка. Перевод, таким образом, выходит за рамки и первой и второй среды, но не может полностью вместить обе, создавая тем самым такую ситуацию, в которой переводчик встает перед своим самым трудным выбором - выбором доминирующего начала. Об этой переводческой дихотомии, во все времена являющейся основной проблемой практики и теории перевода, Вильгельм Гумбольдт рассуждал следующим образом: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника"1.
С.С. Аверинцев, обращаясь к европейской культуре рубежа XVIII-XIX веков, убежденно заявлял, что именно "романтизм - великая, может быть величайшая эпоха в истории художественного перевода. Немецкая романтика ставит в порядок дня неизвестную прежде задачу: средствами художественного перевода сделать доступным для своих читателей ... более или менее полный круг шедевров всех времен и народов"2. С эпохи романтизма ведут свой отчет многие современные споры и дискуссии, связанные с теорией и практикой художественных переводов.
С проблемой буквального и вольного подхода к переводу тесно связана проблема доместикации и форенизации - одомашнивания и очуждения переводческого текста. С распространенной позицией "истина находится где-то посередине", ставшей особенно популярной в XX веке, были не согласны многие из самых известных и авторитетных переводчиков. Например, Владимир Набоков считал перевод "Евгения Онегина", выполненный Вальтером Арндтом, посредственным именно потому, что в нем, по мнению многих критиков, была найдена пресловутая "золотая середина". Арндту весьма удачно удалось воссоздать формальную организацию романа в стихах - его строфику и метрику, не нанеся сильного ущерба содержательной стороне. Тем не менее, Набоков считал, что в результате ни форма, ни содержание не получили адекватного воплощения на английским языке, и перевод Арндта представлял собой бледную и невнятную тень романа Пушкина, по которой совершенно нельзя было судить о достоинствах оригинала. Причем, основную проблему Набоков усматривал не столько в качестве самого перевода Арндта (хотя у него и были к нему претензии такого рода), сколько в выбранном переводчиком подходе, в самой природе поэтического искусства и проблем перевода поэзии. Набоков считал, что любые попытки сохранить поэтическую форму неизбежно приводят к такой степени искажения семантики и лексики, при которой перевод становится совершенно нефункционален.
Знаменитый перевод "Евгения Онегина", сделанный самим Набоковым, служит интересным примером, иллюстрирующим проблему одомашнивания и очуждения переводного текста. Набоковский перевод "Онегина" максимально дистанцирован от читателя-реципиента. Набоков считал, что главной задачей при переводе является точная передача значения слова, определенного языковым и историческим контекстом. Поэтому американскому читателю середины XX века был предоставлен Пушкин, пишущий на английском языке начала XIX века, зачастую выстроенном по законам синтаксиса русского языка. Кроме того, в связи с теми изменениями, которые претерпел американский вариант английского языка почти за полтора века, дистанция языкового и культурного восприятия набоковского перевода у современного американского читателя значительно больше, чем дистанция у читателя британского.
Любопытно, что прозаические переводы Набокова на русский язык, особенно ранние, тяготеют к крайнему "одомашниванию", проявляющемуся уже в самих названиях: например, "Аня в стране чудес" и "Николка-персик" ("Алиса в стране чудес" и "Кола Брюньон" соответственно).
Проблема свободы, имеющейся у переводчика, связана не только с тем, в какой мере оригинальный текст может (и должен) быть адаптирован к реалиям принимающей культуры. Во все времена острые споры вызывал вопрос о том, насколько правомерно со стороны переводчика "домысливать" за автора оригинала, сглаживать авторские огрехи и шероховатости. Например, И. Введенский в ответ на критику его перевода романа Теккерея, который более известен современному русскому читателю под названием "Ярмарка тщеславия", говорил: "Да, мои переводы не буквальны, и я готов ... признаться, что в "Базаре житейской суеты" есть места, принадлежащие моему перу, но перу - прошу заметить это -настроенному под теккереевский образ выражения мысли"1. Если во второй половине XIX века подобный подход не вызывал столь ожесточенной критики, то в XX веке такое отношение к тексту оригинала стало едва ли приемлемым.
Повесть Н.В. Гоголя «нос» в англоязычных переводах
Как было показано в предыдущей главе, на протяжении второй половины XIX века на англоязычном литературном пространстве практически не было создано более или менее адекватных переводов произведений Гоголя, хотя в это же время в Великобритании и США появлялись вполне достойные, во всяком случае, по меркам той эпохи, переводы Тургенева, Л. Толстого и Достоевского. Такое положение уже нельзя было объяснить отсутствием интереса западных читателей и критиков к русской литературе — наоборот, чем ближе было окончание XIX века, тем сильнее становилась заинтересованность англоязычного читателя произведениями русских писателей, достигнув к первому десятилетию XX века поистине массового увлечения.
Тем не менее, как отмечалось многими англоязычными критиками XIX века, тогда время Гоголя за пределами России, в англоязычном мире, еще не настало, и настоящее "открытие" Гоголя в Европе и Америке состоялось лишь в XX веке. Все, что было переведено до этого, служило, в основном, удовлетворению страноведческого интереса читающей публики на Западе, ищущей экзотических повествований о далекой стране в переводах-переложениях произведений Гоголя - будь то "Вечера на хуторе близ Диканьки", "Тарас Бульба" или "Мертвые души".
В начале XX века, когда интерес к творчеству Гоголя значительно возрос, в нем все заметнее стала преобладать эстетическая составляющая, что, отчасти было обусловлено развитием модернизма в западной литературе. Ближе к середине XX века, когда стал складываться своего рода уникальный институт переводчиков русской литературы в Великобритании и США, Гоголь все равно оставался наиболее сложным русским писателем с точки зрения перевода.
В настоящей главе представлен анализ переводов повести Гоголя "Нос". Данный анализ прежде всего являет собой попытку проследить, каким образом разные переводчики справляются с наиболее трудными, с точки зрения перевода, проблемами повести и как переводческие интерпетации отражаются в тексте английских переводов повести.
Нами выделяются четыре аспекта, заключающих в себе своего рода "вызов" любому переводчику Гоголя и требующих от него самой кропотливой, напряженной и творческой работы.
Прежде всего, нас интересует проблема передачи на английском языке трансформации "носа" из одушевленного состояния в неодушевленное и способы выражения его антропоморфных и предметных свойств в переводе.
Проблема категоризации, т.е. принадлежности объекта к определенным категориям, его переход из одного класса в другой и соотношение части и целого представляет вторую область, привлекающую наше внимание при анализе переводов.
Перевод способов характеризации персонажей повести, тот набор свойств и качеств, которые используются Гоголем для их описания, а также соотношение типического и индивидуального - третья сфера нашего интереса.
Стиль повести и языковые особенности речи ее героев также не могли быть оставлены без внимания при переводческом анализе.
Выявление ряда сходств и различий между несколькими вариантами перевода одного и того же произведения и выбор наилучшего из них представляется важной задачей сравнительного переводоведческого анализа. Однако, простое сравнение нескольких переводов сообщает исследователю крайне мало о самом оригинальном произведении и о процессе понимания художественного текста, его интерпретации и перевода. Поэтому главная цель исследования заключается как в сравнительном анализе разных вариантов перевода повести и выявлении особенностей мастерства и таланта англоязычных переводчиков Гоголя, так и в более глубоком проникновении в художественный мир повести "Нос" и определении универсальных особенностей творческого метода Гоголя, которые представляют наиболее значительные проблемы для адекватного воссоздания произведения Гоголя на английском языке.
Таким образом, нам представилось целесообразным использовать в качестве базового материала, определяющего конкретные диссертационные задачи, не столько тексты переводов в их соотнесении друг с другом, сколько оригинальный текст повести, его особенности в сравнении с англоязычными переводными версиями.
Движущей силой фабулы повести Гоголя "Нос" и самой главной трансформацией, происходящей в ней, является превращение носа из "нюхательного органа" в "господина" и обратно. Это чрезвычайно сложная и многоступенчатая трансформация. Переходы носа из неодушевленного состояния в одушевленное и наоборот происходят практически на каждой странице повести и некоторые из них (как будет показано ниже) не всегда очевидны на первый взгляд.
Прежде чем приступить к детальному рассмотрению механизма перевоплощений носа, следует рассмотреть, каким образом происходит его первоначальное появление в повести.
Этот вопрос имеет самое непосредственное отношение к одной из главных особенностей гоголевского метода - небывало тесному вплетению невероятного, фантастического и мнимо-многозначительного в реальность жизни. Однообразие жизни и самые невообразимые ее проявления отделены друг от друга тончайшей пеленой, которая постоянно рвется, и тогда сон становится явью, а вымысел реальностью. Механизм соприкосновения этих двух начал, их взаимосвязь и сосуществование являются одной из самых больших загадок, предлагаемых произведениями Гоголя, и в повести "Нос" смешение фантастического и реального достигает наивысшей степени.