Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Топонимика как иитердисииплинариая наука 21
I. Предмет топонимики 21
2. Функции топонимов 22
3. Виды и типы топонимов 30
4. Структура топонима 38
5. Топоосновы и топоформанты 45
6. Понятия макро и микротопонимики 56
7. Социолингвистическая природа топонимов 63
8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства 67
Глава 2. Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа 74
1. Понятие топонимического пласта; топонимические пласты Испании 74
2. Иберийский пласт 76
3. Кельтский пласт 93
4. Древнеримский пласт 100
5. Германский пласт 109
6. Арабский пласт 113
7. Кастильский пласт (современный испанский) 123
8. Национально-культурный компонент испанских ойконимов 131
9. Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры 138
Краткие выводы 150
Библиография 164
Приложение 182
- Понятия макро и микротопонимики
- Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства
- Кастильский пласт (современный испанский)
- Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры
Введение к работе
Последняя четверть XX столетия отмечена бурными политическими изменениями, особенно в европейских странах. Подвергаясь неизбежному процессу глобализации, народы разных стран вместе с тем стремятся обратиться к своим историческим истокам, сохранить национальную и этно-лингвистическую самобытность, культурное наследие предшествующих поколений. За последнее время значительно выросло число работ лингвистов, этнографов, историков, культурологов, свидетельствующих об огромном интересе к лингвокультурологической проблематике.
Изучение топонимов того или иного региона в этом смысле является идеальным объектом исследования для целого ряда научных дисциплин. Известный русский географ XIX века Н. И. Надеждин образно назвал топонимы «языком Земли»: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре». Во второй половине XX столетия это научное направление оформляется в самостоятельную дисциплину - топонимику, которая изучает географические названия, анализирует способы фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, исследует отражение в них национально-культурного компонента, содержащего особенности национальной образности, видения мира, в которых проявляется национальный менталитет. Как специальное научное направление топонимика обеспечивает научно-обоснованный объективный подход к изучению происхождения географической номенклатуры и в большинстве случаев раскрывает их смысловое значение.
Географические названия повсюду окружают нас. Они исчисляются сотнями миллионов. На Земле имеют свои названия материки и части света, государства и расположенные на их территориях области, провинции, города, поселки, села и деревни, горные хребты, вершины, перевалы, крупнейшие и самые малые реки, водопады и родники, пустыни и степи и т.п. Исчезают этносы, их языки, а названия продолжают жить. И новые поколения пользуются названиями, зачастую не зная ни языка, на котором когда-то они были созданы, ни их значения. Даже специалистам далеко не во всех случаях удается раскрыть подлинный смысл названий, возникших в далеком прошлом.
Различают физико-географические объекты и объекты, связанные с деятельностью человека. Этому делению географических объектов соответствует и деление географических названий на типы, единые для всех языковых систем, так как они отражают развитие человеческого познания и отношение человека к окружающему его миру. Отличительной особенностью топонимов физико-географических объектов от связанных с деятельностью человека является их высокая сохранность. Если первые дошли до наших дней из глубокой древности, то вторые относятся к более позднему периоду. С течением времени типы названий становились многочисленнее и разнообразнее.
Благодаря тому, что топонимы отличаются сравнительно высокой степенью сохранности, исследователи могут выделить свои топонимические модели, характерные для каждой местности распространения данного языка и для каждой исторической эпохи. Географическое название зарождается и формируется на этапе микротопонима в соответствии со словообразовательными моделями национального языка, и подчиняется общим языковым закономерностям, отличающим данный язык от другого. Но, попадая на географическую карту, оно приобретает статус собственно топонима и включается уже в топонимическую систему, подчиняясь ее законам. Судьбы слова-топонима и слова-двойника из прежней лексической системы по прошествии некоторого времени зачастую расходятся, так как слово-топоним в новом статусе сохраняется практически в неизменном виде. Среди причин, влияющих на устойчивость топонима, в научной литературе называются следующие:
1) закрепление названия в официальных документах;
2) устойчивость и длительность существования самого географического объекта;
3) ассоциативные связи с конкретными историческими событиями и личностями, экономическими и социальными понятиями;
4) общественная значимость объекта наименования;
5) распространение данного названия на другие территории и его использование в других языках;
6) функционирование топонима в данном топонимическом ландшафте.1
Смысловое значение слова, которое лежит в основе географического названия, прежде всего, отражает исторические процессы, переживаемые страной. Древнейшие названия, как правило, лаконичны и просты. Они непосредственно передают понятия «вода», «городище», «стоянка», «гора» и т.п. Древнее географическое название уже само по себе является историческим памятником, которое отражает быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, их имена, хозяйственный уклад и прочее.
Вместе с тем топонимы являются памятником языка. Некоторые древние топонимы можно считать своеобразными «константами», так как они отражают «концепты» данной культуры. В этом утверждении мы исходим из определения концепта, данного Ю.С. Степановым в книге «Константы»: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее».1
Территории Пиренейского полуострова осваивались человеком с древних времен. Последние археологические открытия подтверждают предположение историков, что первое появление здесь человека можно датировать 1,4 миллионов лет до н. э.2 Известно, что необходимость называть окружающий мир проявляется у человека на ранних уже стадиях развития общества. Слова, которые служили древнему человеку своеобразным «крестиком», меткой, ориентиром на местности, представляли собой апеллятив, называющий объект. Больше всего топонимов-меток на Пиренейском полуострове среди названий испанских рек и гор, как самых древних на Земле названий географических объектов. Язык первых обитателей современной территории Испании не был испанским, более того, не был индоевропейским, поэтому многие сохранившиеся до наших дней древние топонимы пока не расшифрованы. Предположения, которые делают ученые-топонимисты, строятся на том, что современный баскский язык является развитием иберийского языка древних племен, населявших в те далекие времена Иберийский полуостров. Некоторые однокоренные слова, бытующие сейчас в баскском языке, раскрывают некоторые значение самых первых испанских топонимов. Особенно большой вклад в определение природы и происхождения многих привычных испанских географических названий был сделан последними этимологическими исследованиями баскологов.
Но не только расшифровка самих иберийских названий дает представление о характере наименований древними людьми окружающего их мира. Его можно реконструировать по более поздним переводам исконного названия на язык народов, вновь пришедших на эти места проживания. Например, на юге Испании протекает река, название которой переводится с испанского как «воды» - Aguas; один из притоков реки Эбро - Agaasvivas в переводе с испанского означает «резвые воды». Эти номинации косвенно доказывают, что иберийское слово, которое служило более древним топонимом в этих случаях, изначально было именем нарицательным и обозначало понятие «вода».
Очень трудно в настоящее время восстановить языковую ситуацию на Иберийском полуострове того периода. Первые письменные упоминания о народах, населявших эти территории, связаны с первыми колонистами, начавшими активное заселение Средиземноморского побережья. В первую очередь следует упомянуть финикийские колонии на юге Испании Gaclir (совр. Cadiz) , Malaka (совр. Malaga), Abdera (совр. Adra). Исторические источники указывают дату основания испанского города Кадис - 1100 до н.э. Позже римляне называли этот город Gades, а арабы Qadis, что практически в неизмененной форме дошло до наших дней. Южное побережье полуострова занимало достаточно развитое государство Tartessos, называемое так по имени реки, на берегах которой оно располагалось, но уже в римских источниках ее называют Beds. Восточное побережье Средиземного моря осваивали греческие колонисты и карфагенцы. Среди испанских топонимов, восходящих к древним греческим названиям можно указать Alicante Akra Leukc, Ampurias Emporion. В борьбе за влияние в бассейне Средиземного моря Карфаген основывает свои колонии в самых западных землях этого региона с центром в Carthago Nova. Испанский филолог Рафаэль Лапеса дает расшифровку названия одного из Балеарских островов, где располагалась большая военная пуническая база: Ibiza означает «земля, где растут сосны». Но автохтонные племена, с которыми встретились колонисты, не были однородными. Это были иберы, говорившие на неиндоевропейском языке, кельты, которые задолго до первых финикийцев проникли на эти территории из Европы и успевшие ассимилироваться с местным населением и другие племена, в той или иной степени близкие к европейской культуре. Греческий географ Страбон, оставивший подробные описания народов, проживавших на Иберийском полуострове, их уклада, языков, отмечал достаточно большое языковое разнообразие. Длительное время совместного проживания племен способствовало взаимопроникновению разных языков и культур. Это обстоятельство затрудняет определение языкового субстрата самых древних испанских топонимов.
Несмотря на то, что географические названия «необычайно живучи», укоренившись на какой-либо территории, они затем проникают в другие языки, меняя свое звучание и даже значение под влиянием местных географических и языковых особенностей. Они могут распространяться далеко за пределы того языка и той местности, где были созданы и функционировали. С течением времени географические названия неизбежно трансформируются в национальных языках, так как изменяется сам язык.
В наибольшей степени фонетические и морфологические изменения на территории Испании переживают топонимы арабского и латинского происхождения. Одной из причин может служить затруднение при передаче отсутствующих звуков буквами другого языка. Богатейший материал для исследования топонимов с этой точки зрения представляют исторические хроники и глоссы периода арабского завоевания (наиболее известные Эмилианские и Силосские глоссы X века). Тогда же многие топонимы заносились в документы в двух и больше вариантах написания. Так, испанский ученый-филолог Рамон Менендес Пидаль обнаруживает в различных исторических документах XI-XIII вв. более 20 вариантов написания названия испанской столицы Madrid: Magerit, Mayn t, Magderit, Mayedrit, Magerido и др.1
Другой причиной трансформации топонима нередко является сокращение или упрощение географических названий: современное название испанского города Merida происходит от латинского двойного названия Emerita Augusta; современное название города Pamplona сохранило до наших дней имя римского военачальника, командовавшего крепостью Castra Pompaelo. Это объясняется тем, что в речи часто не требуется характеристика объекта, а лишь упоминание 0 нем, вследствие этого опускается ключевое слово, имя нарицательное, которое легко восстанавливается в соответствующем контексте.
Однако больше всего трансформаций топонимов происходит от незнания языка наследуемого топонима. Много курьезных случаев зафиксировали географические имена, которые появлялись при проведении топографической съемки незнакомой страны и незнакомого языка. На картах Якутии, например, часто встречается название Быльбапыи, что по-якутски означает «не понимаю». А в бывших французских колониях Африки разные географические объекты называются Манафф, что в переводе с арабского «не знаю»."
Проходит время, и наследованный или заимствованный иностранный топоним, оторванный от тех событий, при которых он возник, подвергается переосмыслению. Люди начинают задумываться о происхождении тех или иных названий, ищут объяснения их возникновению. Но очень часто оно бывает далеким от истины. Корень топонима может ассимилироваться, обретая привычную и «прозрачную» словоформу, в результате чего он меняет не только свое первоначальное значение, но и форму.
Арабское название города Elvira Garnata возникло вместо иберийского ойконима Iliberri (Новый Город). Первый элемент арабского названия является фонетической версией древнего иберийского названия. Со временем второй элемент составного арабского топонима «подстраивается» под понимаемое на испанском языке Granada (плод гранатового дерева), которое и дошло до наших дней. Труды по этимологии топонимических названий изобилуют разного рода подобными примерами народной этимологии.1
М. Пидаль упоминает аналогичные примеры, среди которых мы выбрали толкование гидронима Oja, который послужил основой для наименования известной провинции Rioja. Название реки очень древнее, предположительно иберийского происхождения. В исторических документах XI века появляется под названием Rivo da Oia, к тому же периоду относится название города на берегу этой реки OUa Castro (совр. назв. Ojacastro). Современное его звучание напоминает испанское слово hoja (в переводе с испанского языка на русский - «лист, листва»), что заставляет некоторых исследователей расшифровывать это название следующим образом: река осенью покрывалась листвой с деревьев, которые росли в этих местах раньше, а теперь вырублены. Но, возможно, оно восходит к иберийской основе UR, которую специалисты расшифровывают как «вода».
Географическое название центральной области полуострова и происходящее от нее название исторической провинции Испании La Mancha ассоциируется многими с испанским словом "mancha", что переводится на русский язык как «пятно». Превалирующий ландшафт этой местности действительно выглядит пятном на географической карте Испании, что дает повод предполагать данную этимологию топонима. На самом деле специалистами рассматривается арабская версия происхождения этого названия: al-mansha/ al-manxa, в переводе с арабского языка означает «плоскогорье, высохшая земля», что как нельзя лучше отражает характер данной местности. Среди испанских топонимов также арабского происхождения, почти в неизмененной форме передающее это арабское слово, фигурирует название небольшого поселка Almansa в провинции Albacete.
Следующий пример с еще большей очевидностью демонстрирует тенденцию к ошибочному истолкованию исходного значения топонима. Современное название испанского города и исторической провинции - Leon, совпадающее с ним по звучанию слово leon («лев») ничего общего с первоначальным названием не имеет, хотя и на государственном гербе Испании эта историческая провинция представлена именно таким символом. Современный испанский топоним восходит к латинскому названию Legio Septima Gemina.
Попытка объяснить значение слова, которое послужило основой географическому названию, по соотнесению его с предметом, который не имеет ничего общего с данным онимом, широко распространена во всех языках и является универсальным топонимическим феноменом. «Подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее» - такое объяснение дает народной этимологии языковед, академик Б.А. Серебренников.1
И, наконец, высшей степенью трансформации топонима является официальное переименование объекта. Испанские города чаще, чем другие географические объекты подвергались переименованию. Переименование - это ликвидация прежнего названия. Оно закрепляется документально. В случае потери документов всякие связи с прежним названием могут быть безвозвратно утрачены. Явление переименования городов в силу особенностей исторического развития испанского государства было свойственно этому региону на всех этапах, включая современный.
Географическое название может сохраниться, если оно участвует в оттопонимических деривациях или входит своеобразным культурным компонентом во фразеологические сочетания, пословицы и поговорки. Байнхауэр отмечает, что в многочисленных испанских пословицах упоминаются названия мест или имена людей с намеком на какие-либо людские пороки или непристойные дела, имеющие отношение к этим онимам, но чаще не имеющие ничего общего, а только фонетически созвучны с существительными, несущими основную семантическую нагрузку.1
Как русские, так и испанские ученые предпринимают попытки, выделив так называемый культурный компонент топонимии, показать ее особенности и своеобразие, изучить лингвистическую природу испанских географических названий, подтвердить или опровергнуть некоторые заключения историков.
Топонимия Испании, которая является предметом настоящего исследования, представляет в этом смысле богатейший материал, поскольку в ней отражаются различные исторические этапы развития как народов, населявших территорию этого государства, так и их языков.
Работы испанских лингвистов, посвященные национальной топонимии, в основном сосредоточивают внимание на вопросах этимологии различных географических названий или исследуют словообразовательные модели испанских топонимов. Особое место среди подобных исследований занимают работы блестящего испанского филолога Рамона Менендеса Пидаля: "Toponimfa prerromanica hispana", "Origenes del espanol", "Manual de gramatica historica espanola".
Работы X. Каро Барохи "Los pueblos de Norte de la Peninsula Iberica", А. Товар "Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Peninsula", Ф. Гарсии Берланга "5000 afios de Euskera" и многих других современных лингвистов посвящены истории баскского языка и его взаимосвязей с испанским языком, одной из наиболее актуальных тем современной испанистики. Такие современные исследователи как Хосеп М. Альбайхес - автор "Enciclopedia de los toponimos espanoles" (1998), или Эмилио Ньето Бальестер -"Breve diccionario de toponimos espanoles" (1997), X. Лопес де Геренью Галаррага - "Toponimia Alavesa" (1989) и др. в основном стараются, как можно полнее представить современную топонимию отдельных областей Испании.
Публикации последних лет главным образом рассматривают испанскую топонимию в связи с вопросами языковой политики Испанского государства и поднимают дискуссию вокруг правомерности возвращения географическим объектам исконных названий, так называемых «родных» (vernaculo), в рамках многонационального государства. (А. Гомес Фонт "Toponimos у gentilicios: tradicion, traduccion у transcripcion, Ф. Мораль "Identidad regional у nacionalismo en el Estado de las Autonomias", К. Мартинес Горрьаран "La anormal amenaza de la normalization" и многие другие публикации в испанской прессе).
Методологической основой данного исследования послужили, главным образом, труды российских лингвистов, хотя в отечественной испанистике проблемы собственно топонимии Испании пока не стали предметом специального изучения. Однако фундаментальный труд Владимира Федоровича Шишмарева «Очерки по истории языков Испании», воссоздавая глобальные процессы формирования языков Иберийского ареала в тесной связи с культурно-историческим контекстом, дал нам возможность соотнести полученные им выводы с процессами формирования топонимии полуострова как на фонетическом и морфо-грамматическом уровне, так и на культурно-историческом, выявляя при этом значимость национально-культурного компонента испанских топонимов. Для выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по топонимике, лексикологии и языкознанию, учеными В.А. Жучкевичем, А.В. Суперанской, Б.А. Серебренниковым, О.С Широковым, И.П. Литвин, Э.М. Мурзаевым, О.С. Ахмановой, Ю.С. Степановым, В.Д. Беленькой, B.C. Виноградовым, Р.А. Агеевой и др.
Целью нашего исследования является изучение на основе интердисциплинарного подхода лингвокультурологических, этнопсихолингвистических и социолингвистических аспектов функционирования испанских топонимов.
В задачи диссертации входило:
- изучить историю топонимии Испании и в этой связи выделить и описать основные топонимические пласты;
исследовать группы топонимов по их функциональной принадлежности (гидронимы, оронимы, ойконимы, катойкоиимы) и проанализировать особенности их происхождения;
- выявить на основе имеющегося материала типичные топонимические основы и форманты;
- изучить национально-культурный компонент испанских топонимов и его социолингвистическую природу;
- рассмотреть функционирование в речи наиболее значимых испанских топонимов, в том числе в устойчивых словосочетаниях, пословицах, афоризмах и т.п.;
- проследить влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране;
систематизировать и дать оценку ставших классическими топонимическим теориям, а также ознакомить с современными подходами к традиционной проблематике и, в частности дать обзор современных испанских топонимических теорий, неизвестных пока в России.
Поставленным в работе задачам подчиняется и структура исследования. Она состоит из Введения, двух глав, кратких выводов, Библиографии и Приложения, которое содержит сводный словарь-указатель испанских топонимов и их перевод на русский язык.
Во Введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.
Первая глава «Топонимика как интердисциплинарная наука» состоит из 8 параграфов, в которых систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на топонимику как отечественных, так и зарубежных лингвистов, даются традиционные определения понятий и терминов, проводится классификация топонимов, которые иллюстрируются примерами из испанской и мировой географической номенклатуры, исследуются топоосновы, топоформанты и структура испанских топонимов, а также рассматривается их социолингвистическая природа, анализируются современная языковая ситуация в Испании и социальные факторы, влияющие на процесс переименования многих испанских городов и провинций.
Во второй главе «Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа», включающей 9 параграфов, рассматриваются исторические и социо-культурологические причины, которые повлияли на формирование и функционирование испанских ойконимов и катойконимов. Анализ основывается главным образом на результатах этимологических исследований испанских лингвистов.1 Кроме того, в этой главе представляются в хронологическом порядке основные сложившиеся на территории Испании топонимические пласты, прослеживается их непосредственная связь с этапами истории страны, выделяется доминирующий тип топонимической модели каждого пласта. На примерах испанских ойконимов и катойконимов исследуется феномен наименования жителей города по исчезнувшему названию города.
В § 9 второй главы анализируются пословицы, поговорки и другие испанские фразеологизмы, в которые входит топоним как национально-культурный компонент, фиксирующий и хранящий коллективный национальный опыт. В силу особой роли фразеологии в отражении и формировании языковой картины мира приводимый материал подтверждает тезис о способности топонимии в новом для себя контексте выполнять новые функции, не свойственные географической номенклатуре.
Завершают работу краткие выводы проведенного исследования и Приложение, которое содержит словарь-указатель испанских географических названий и их эквиваленты на русском языке.
Источниками для нашего исследования служили различные атласы и региональные реестры топонимов, часть из которых включает топонимы XI-XIII вв., другие относятся к XIX- XX вв. Причем в работе были использованы реестры, опубликованные в последние годы активных топонимических изменений, что особенно важно для тех автономий, в которых этот процесс является следствием социальных и политических изменений.
Ценнейшими источниками древних топонимов стали картографические исследования, относящиеся к различным этапам формирования государственности и национальных языков на территории Пиренейского полуострова, которые включают географические карты, составленные греко-латинскими географами и историками на основе древнейших документов, относящихся еще к дохристианскому периоду.
Кроме того были изучены современные законодательные документы испанского правительства, касающиеся изменений географических названий в национальных автономиях (подробно этот вопрос рассматривается в Главе 1, § 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики).
Современные топонимические исследования показывают, что для определения смысла и состава топонимических основ и топонимических форм естественно сложившихся топонимов всегда требуется комбинирование различных методов исследования. Так, в сложившейся практике применяются:
1) метод лингвистического анализа, определяющий топонимический фон и стратиграфию, топонимические типы и пласты;
2) статистические методы, исследующие количественные соотношения формы, этимологии, языковой принадлежности;
3) сравнительно-исторический метод, исследующий постепенное изменение топонимии;
4) картографический метод, исследующий пространственное соотношение объектов;
5) географический метод в широком смысле слова; 6) математический метод, получивший популярность за последние годы и особенно перспективный для анализа топонимов по формантам. По справедливому утверждению А.И. Попова: «Топонимическое исследование должно основываться на всей совокупности исторических, языковых, геофафических и иных данных, сюда относящихся».1 В нашей работе комплексно используются отдельные элементы всех этих методик, в зависимости от задачи, поставленной в конкретной главе, и характера анализируемого материала.
Актуальность данного исследования заключается в том, что проведенный в нем анализ испанской топонимии осуществляется в отечественной романистике впервые с привлечением новейших методик интердисциплинарного анализа, а предложенный для анализа материал практически не известен отечественным специалистам. Работа отражает не только историю формирования названий географических объектов в Испании, но и актуальные процессы переименований, происходящие в современной Испании. Некоторые из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике. Кроме того в работе рассматриваются неизвестные в России топонимические теории и анализируется специфика подходов испанских исследователей к топонимической проблематике.
Приложение к работе содержит сводный список испанских топонимов и способов их передачи на русский язык, что наряду с полученными выводами исследования представляет особую практическую ценность работы.
Ограниченный объем исследования не позволил нам проанализировать все стороны и аспекты такого сложного и многопланового явления как топонимия Испании, многие из этих аспектов могут и должны стать предметом специального исследования. Вместе с тем нам представляется, что теоретическая значимость нашего исследования заключается в комплексном междисциплинарном подходе к изучаемому объекту, позволившем нам рассмотреть топонимию Испании как отражение национально-культурной специфики, социально-исторического контекста и общественно политических процессов, происходящих на всем протяжении развития истории Испании - этого многонационального, полиэтнического государства.
Понятия макро и микротопонимики
Все топонимы традиционно подразделяют на исторические, сложившиеся, как правило, естественным способом в результате многочисленных преобразований и изменений, и новые, искусственно созданные. Последние нередко бывают результатом официального «акта наречения», который сразу заносится в соответствующий документ. В разных сферах социального общения функционируют разные категории топонимов. Например, есть официально принятые географические наименования. Они включаются в почтовые, железнодорожные справочники, в энциклопедии и учебники, используются в картографии.
В быту нередко встречаются разнообразные неофициальные формы, которые известны лишь ограниченному кругу людей. Л в литературных произведениях, в пословицах и поговорках, в крылатых выражениях можно обнаружить и поэтические, образные формы общеизвестных топонимов. Итак, по функционированию все типы топонимов подразделяются на макротопонимы и микротопонимы.
В отечественной научной литературе понятие микротопонимики более четко определено по сравнению с макротопонимикой, хотя и существуют разногласия между учеными по вопросу определений объектов исследований. «Названия мелких географических объектов, известность которых не выходит за пределы узкого круга живущих в одном месте людей, принято называть микротопонимикой».1 Открыл научное значение микротопонимики для топонимических исследований советский ученый В.Л. Никонов. Он называл их «эмбрионами» названий, так как они находятся еще на пути к превращению имени нарицательного в имя собственное.
Главным отличительным признаком этих объектов являются их малые размеры: ручьи, болота, рощи, луга, поля, дороги, улицы и т.п. Не многие названия из огромной массы бытующих микротопонимов, пройдя все этапы эволюции, доходят до формализации собственно топонима. Следует заметить, что все естественно сложившиеся топонимы, прошли этот путь. Географические названия, появившиеся в результате целенаправленного официального акта, т.е. искусственно созданные топонимы, минуют стадию становления и формализации, другими словами стадию микротопонима. Ученые считают обширный материал микротопонимики особенно ценным, так как только в массово повторяющихся явлениях можно выявить закономерности. Но по характеру функционирования микротопонимика известна ограниченному кругу людей, следовательно, требует особых методов исследования. А.В. Суперанская замечает, что микротопонимы в большей степени тяготеют к местному говору и являются продуктом творчества одного народа. Она называет их «констататорами». Естественно складывающаяся микротопонимия предполагает длительное пребывание народа на определенной территории. Смена населения ведет к массовой смене микротопонимов. Суперанская предлагает всю географическую номенклатуру распределить по трем регистрам по функционированию. При этом подходе размеры географического объекта не играют решающей роли. Низший ярус занимают микротопонимы, средний - собственно топонимы. Последние употребляются в речи значительного числа людей; известны за пределами расположения объектов и, попадая на географическую карту, включаются в топонимический ландшафт и подчиняются уже законам топонимической системы.
Собственно топонимы являются продуктом творчества не одного, а разных народов. На верхнем регистре группируются макротопонимы - это названия географических систем или специально выделяемых политико-административных территорий. Названия, входящие в эту группу, включают как древний пласт географических названий (например, обозначения материков), так и многие поздние образования, известные не всем людям, а лишь определенному кругу. Большинство из них искусственно созданы в позднейшие времена и связаны с процессами глобализации. По сфере своего употребления макротопонимы международны.
И, наконец, особую группу топонимов составляют метафорические названия, которые бытуют наряду с принятыми микротопонимами, топонимами и макротопонимами. Сфера их функционирования может быть различна: от сленга до литературных образов. Среди микротопонимов подобная категория насчитывает значительно больше примеров, чем среди топонимов и макротопонимов. Обратимся к некоторым испанским примерам. Маге nostrum (Средиземное море), Ciudad condal (Барселона), Levcmte (под этим названием имеют ввиду восточную часть испанской территории, в частности Средиземноморское побережье провинций Мурсия и Валенсия), La Tierra de Maria Santisima (вся территория провинции Андалузия и ее центральный город Севилья La Ciudad del Apostol (город христианского паломничества Сантьяго де Компостела), La Reloja (еще Сервантес использовал этот образный топоним в «Дон Кихоте», подразумевая под ним одну деревню в провинции Ла Манча -О сапа).
Следует отметить, что в этой группе насчитывается не много метафорических топонимов, но это не означает, что «испанскому менталитету не свойственны метафорические сравнения» при наименовании больших или малых географических объектов.
Такое, на наш взгляд, не совсем обоснованное положение выдвигает Тихонова И.М. в своей статье «Микротопопимы Испании: История возникновения. Липгио- Для подтверждения нашей точки зрения приведем несколько примеров испанских макротопонимов - названий морского побережья: Cornisa Verde, Cornisa Cantdbrica, Costa de Azahar, Costa del Sol, Costa de la Luz, Costa Blanca, Costa Brava, Rias Alias, Rias Bajas. Все эти топонимы состоят из двух элементов. Первым является апеллятив, функционирующий в испанском языке в качестве географического термина: costa (морское побережье) в основном употребляется для обозначения средиземноморского региона, cornisa является образным сравнением с архитектурным элементом (выступ, карниз), в качестве географического термина применим только к северному испанскому побережью, испанская реалия ria (исп. г ю «река») служит для наименования западного галисийского побережья, которое отличается наличием большого количества устьев рек. Второй элемент служит определением первому, которое может выражаться как прилагательными bianco, bravo, verde, alto, baj o, cantabrico, так и существительным с предлогом del sol, de la luz, de azahar, значение которых помимо прямого может представлять зрительно-образное восприятие.
Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства
Принятие Конституции в 1978 году явилось мощным толчком к возрождению национального регионального сознания, что не замедлило отразиться на политической карте страны. Опираясь на положения этой Конституции, региональные власти постепенно заменяют испанские топонимы на их эквиваленты на языке данной Автономной области.
Так галисийские провинции и их столицы La Cortina и Orense теперь носят названия на галисийском языке A Cortina и Ourense. Провинции и их столицы Gerona и Lerida меняют на каталанские названия Girona и Lleida." Автономная область Islas Balearcs переименована в /lies Balears.3 Города в баскской и валенсийской Автономных областях получили двойные названия, одно на кастильском языке, другое на языке этой области: Bilbao/Bilbo, San Sebastidn/Donostia, Castellon/Castello, Alicante/Alacant, AI coy/A l со і, Villajoyosa/ la Vila Joiosa, Torremanzanas/la Torre de les Mancanes, Lorcha/I Orxa, Jijona/Xixona, Elche/Elx, Jalon/Xalo.
Но вместе с этим, рост регионального самосознания, административное формирование Автономной области, обособление политической власти вступают в противоречия с национальной идеей объединения в государственном масштабе. Центральная политическая власть считает несовременной концепцию региональных общностей в век глобализации и межрегиональных объединений и пытается контролировать и частично сдерживать в любых формах права на Автономию уже существующих региональных общностей.
Одним из полей «сражений» становится географическая карта современной Испании, на которой в 80-е годы вместо привычных испанских названий стали появляться соответствующие названия на баскском, галисийском и каталанском языках. Появление на карте слова-топонима означает его «запуск» в сферу иных языковых отношений, при которых на его эволюцию уже будут оказывать влияние другие топонимы региона.
Испания не раз переживала массовое переименование географических объектов. Но подобные явления происходили в результате завоевания данной территории другим народом, что часто имело место в прошлой истории Испании. Пришедший на завоеванную территорию народ привносил новый уклад жизни, новые формы хозяйства, производства, новую культуру и новый язык. Другими словами, менял социальные условия жизни. Адаптация окружающего мира под себя требовала переименования необходимых объектов, особенно городов. При этом неизбежно нарушаются сложившиеся традиции, привычки, прерывается преемственность культурного наследия. Поэтому люди неохотно расстаются со старыми названиями и стараются тем или иным способом сохранить его в памяти и обиходе. Наиболее яркое подтверждение этому мы наблюдаем в наименовании испанцами жителей городов по старым прежним их названиям.
Своеобразием современного этапа переименований является то, что они происходят в мирное время в результате политического развития испанского государства. Этот процесс регламентируют различные статьи испанской Конституции и положения автономных законодательных актов. При Университетах и Академиях были сформированы специальные государственные организации и комиссии, которые тщательно изучают и контролируют процесс переименования топонимов. В компетенцию Автономий входит изменение названий провинций, округов, муниципалитетов, городов и крупных населенных пунктов. Этим правом воспользовались власти Автономных областей Галисии, Каталонии и Балеарских островов для того, чтобы переименовать все города на своих территориях. В Басконии и Валенсии предлагается двойное официальное название объекта: одно на испанском языке, другое - на региональном языке.
Новый топоним получает официальный статус только после регистрации его в Центральной Комиссии по картографии при Министерстве Развития, созданной в 1986 году по Королевскому Указу.1 При этом переименование должно быть одобрено главным законодательным органом Испании - Кортесами и внесено в национальный реестр географической номенклатуры. На всех этапах за процессом следит Испанская Королевская Академия, организует публичные обсуждения этого вопроса, проводит научные дискуссии и конференции. Так, например, в 2005 году в Галисии в городе Ла-Корунья пройдет XXII Международный Конгресс по картографии. В рамках подготовки к этому конгрессу Испанская Академия развернула широкую кампанию по составлению региональных номенклатур географических объектов. Испанские ученые внимательно исследуют топонимическую карту своего края, скрупулезно собирая все географические названия, тщательно изучая историю их возникновения. Особенно ценным в их исследованиях является попытка сохранить краевой ономастикой исчезнувшей за последние 5 веков номенклатуры. В этом смысле показателен труд испанского историка, этнографа и культуролога X. Лопеса де Геренью Г., который собрал более 20 000 топонимов, в том числе и микротопонимов, баскской провинции Алава, сопроводив каждый небольшим комментарием и указанием года появления и исчезновения. Ученый придерживается той точки зрения, что за топонимические исследования надо браться именно сейчас, поскольку активная индустриализация и урбанизация ведут к исчезновению мелких поселений и других микрообъектов, к забвению названий. Необходимо собрать, записать, прокомментировать названия, которые еще сохранились и функционируют официально и в узусе местного населения или известны только по архивным документам, так как заключенная в них информация могла бы быть использована в научной работе.
Несмотря на то, что новые топонимы зафиксированы во всех документах, попали на карты, дорожные указатели и путеводители, процесс окончательного переименования пока не завершился. В специальной литературе и периодических изданиях на государственном и региональном уровнях ведутся споры в поддержку и критику возвращения исторических названий. Например, в Агентстве новостей EFE выступают категорически против новых наименований и отказа от традиционных испанских топонимов, аргументируя свою позицию тем, что в языке функционируют устоявшиеся топоформы как родного, так и иностранного происхождения.
Кастильский пласт (современный испанский)
Следующий топонимический пласт испанский - связан с развитием и становлением кастильского языка и охватывает временной период от IX века до XVI века. Во время вторжения арабов на территорию Пиренейского полуострова первая волна из христианского населения покинула свои традиционные места проживания и устремилась на север Испании, который был наименее романизован к тому времени. Переселение выходцев романизованного юга на север способствовало усилению его романизации, а дальнейшие исторические события, связанные с Реконкистой, консолидируют все христианские силы вокруг Астурийского королевства, в которое вошли области Галисии, Сантандера и Испанской марки. В ходе отвоевания земель у арабов происходило передвижение народных масс, которое переселялось на освобожденные территории в поисках лучших мест. Часто переселенцами оказывались выходцы из разных областей севера и мосарабов с юга, которые бежали от ужесточения религиозных преследований. Уже во второй половине XIII века в руках мавров оставалась только одна Гранада. Население новых мест обитания строило поселки, города, обустраивалось и обживалось на них, и в память о своей родине давало этим местам имена, говорящие об их принадлежности к той или иной этнической группе. Очень интересный материал с этой точки зрения предоставляют Эмилианские глоссы X века: поселок Toldaos (провинция Галисия), несколько населенных пунктов под одинаковым названием Gallegos, Gallcguillos в бассейне реки Дуэро, Villagallegos, Asturianos (провинция Браганса), Castellanos, Vascones (провинция Леон), Vascois на реке Силь на границе Галисии и Леона, Mozdrvez, Mozarbitos, Huerta de Mozarbitos (провинция Саламанка), Vizcainos, Bascimana, Bdcones, Bascumielos (провинция Кастилия). Будучи в составе Леонско-астурийского королевства, Кастилия (Castillo) представляет укрепленную замками окраину, что и отражено в ее названии (castillo - «замок»). Объединяющим различные христианские народы Испании символом стал Аппостол Иаков, которого объявили патроном всей Испании, чьи мощи по легенде были обнаружены под древним городом Ириа-Флавиа, вскоре на этом месте вырос город Santiago de Compostela. В разгар Реконкисты на первое место выдвигается Кастилия, под властью «католических» королей, Фердинанда IV Арагонского и Изабеллы Кастильской, происходит окончательное объединение различных испанских «наций». «На первое место выдвигается один из языковых вариантов, который и завоевывает себе постепенно доминирующее положение, превращаясь в норму и, в конце концов, в национальный язык».1 Этим вариантом и становится язык Кастилии.
Изучение топонимии данного пласта поможет нам обнаружить различия языковых тенденций, которые с самого начала существовали в разных диалектах испанского.
Исторические документы, донесшие до нас ранний этап развития кастильского языка, так называемого кантабрского, содержат примеры исчезновения f или замены его на h в пограничных с баскскими провинциями районах. Распространение этого фонетического явления на другие регионы происходило значительно позже и под влиянием кастильского. Менендес Пидаль в десятом издании "Origenes del espanol" ссылается на исследование в области истории латинского языка Дж. Девото, который не сомневается в том, что замена f латинского на h в испанском языке произошла под влиянием иберийского субстрата." Собственное изучение этого феномена испанский филолог проводит на примере испанских топонимов, благодаря которым четко определяется район самого раннего проявления этого явления. Таким первым очагом он считает крайние северные территории провинции Кастилия, заключенные между реками Порма и Синка, и провинцию Ла-Риоха. Уже в надписях IX века обнаруживаются названия поселков, образованные от очень распространенного антропонима Forticius - Hortiqo, Ortigo. В документах XI века упоминаются развалины древнего иберийского города Garrahe на территории королевства Памплона, современный пригород Garray города Сория. Топонимы, построенные на этой же иберийской основе, сохранились в других регионах в следующих формах: Garrafe (в провинциях Астурия и Леон), Garraf ( восточное побережье и поселок в провинции Барселона).
Современные гидронимы Hormazuela, Hormaza, протекающие к северу от города Бургос, и названия деревень, расположенных на берегах второй реки, Hormaza, Las Hormazas происходят от латинского formacea («глухая стена»). В исторических документах эти топонимы встречаются без начального h: Ormaza, Ormazola, Ormatia.
Письменные источники изобилуют вариантами написания топонимов, которые сохраняют или нет на письме h: Rehoyo — Reoyo; Harrigorria - Arrigorria; Huribarri — Uribarri; Harriaga —Arriaga. Последнее название очень распространено в провинциях Бискайя и Алава, в переводе с баскского означает «каменистый». Уместно здесь вспомнить переименование арабами древнего иберийского города под этим названием в Guadalajara, что по-арабски означает «каменистое русло» и является калькой древнего названия.
Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры
Мы не ставили перед собой специальную задачу по изучению характера и сферы функционирования фразеологических единиц, в состав которых входит тот или иной топоним. Ограничимся только некоторыми примерами, ярко демонстрирующими то, как географическая номенклатура «начинает новую жизнь» в языке, указывая не только на конкретные объекты, но участвуя в формировании национальной картины мира. Идиоматика, как известно, отражает национальные реалии, составляющие самобытность того или иного народа. Фразеологизмы возникают в языке на основе образного представления действительности, которое отображает эмпирический или духовный опыт языкового коллектива, это плод коллективного представления о некотором коллективном опыте.
Большое количество испанских фразеологических единиц содержит топоним. Этот факт сам по себе уже показателен, он говорит об очень хорошей освоенности этих слов языком. Обладая способностью хранить внеязыковую информацию, топоним придает фразеологизму особое фоновое «звучание», способствует «конкретному овеществлению фоновой информации».1 Поэтому большая группа испанских идиоматических выражений связана с конкретными историческими событиями, на которые непосредственно намекает топоним. Благодаря тому, что оно зафиксировано во фразеологическом словосочетании, в народе живет память об этих событиях, и извлекается из них исторический опыт.
Рассмотрим ряд таких фразеологических единиц, восстановив стоящую за ними фоновую информацию и ассоциативные связи, возникающие в сознании говорящих при употреблении подобных ФЕ.
"No se gano Zamora en una hora": некоторые этимологические словари указывают продолжение этой поговорки - "ni Roma se fundo luego toda". И первая, и вторая часть этого фразеологизма обозначают, что любое сложное дело требует времени, выдержки и терпения. По мнению специалистов, эта пословица считается одной из самых древних, появившихся на испанском (кастильском) языке. Ее связывают с осадой указанного города, которую предпринял король Кастилии Санчо II в 1072 году, в борьбе за престол со своей сестрой, доньей Урракой.
"Di que eres de Cuenca у entraras de balde": эту пословицу применяют для указания того, что можно добиться запретного при помощи какой-нибудь хитрости. Эта фраза появилась во времена правления Альфонса VII, который освободил жителей этой провинции от подорожной пошлины.
"Vengo de Arnedillo": таким ответом на вопрос испанцы показывают, что не в курсе того, о чем их спрашивают. История возникновения этого фразеологизма связана с народными волнениями середины XIX века в Сарагосе. В другом крупном городе Логроньо ждали вестей; и первого священника, который появился на дороге, все стали расспрашивать, не обращая внимания на то, что он говорил, что пришел из другого города.
" Que pasa en Cadiz?": задавая этот вопрос, человек дает понять, что он будет действовать в зависимости от того, как будут развиваться события. Этот вопрос часто звучал летом 1868 года во время свержения Исабель II с королевского престола.
"jSantiago, у cierra, Espana!": этот призыв атаковать врага, подбадривание солдат во время атаки появился во времена Реконкисты. Впоследствии он распался на другие устойчивые выражения: jCierra, Espana!, dar el Santiago, при помощи которых отдается приказ вступить в бой.
"Armarse la de San Quintin": означает устроить серьезную потасовку, взбучку. В этом фразеологическом выражении сохраняется память о знаменательной победе испанцев над французами в 1557 году, в ознаменование этого события по приказу короля Филиппа II был построен знаменитый Эскориал.
"Quien se fue a Sevilla, perdio su silla": эта поговорка связана с событием, описанным в Хронике короля Энрика IV. Для устранения беспорядков в епископате Сантьяго де Компостела был назначен племянник Севильского архиепископа. Но вместо него решил отправиться в галисийскую епархию сам архиепископ, оставив вместо себя племянника. Устранив беспорядки монахов в Сантьяго, Севильский архиепископ вернулся в свою епархию и хотел занять свое законное место, но племянник отказался освободить его. Пришлось прибегать к поддержке короля и Папы.
Отметим курьезный факт, связанный с этой пословицей. Все специалисты ссылаются именно на данное историческое событие, которое послужило источником фразеологизма. Но тогда вместо предлога "а" должен был бы употребляться предлог "de", исходя из реальных событий. Эквивалентом в русском языке могла бы послужить пословица «Свято место пусто не бывает».
"Como los de Fuenteovejuna, todos a una": это сравнение применяют к шайке или банде преступников, хотя сам ойконим связан с героическими событиями, которые произошли в этом небольшом городке в XV веке. Правителем в этот городок был назначен Майор Фернан Гомес де Гусман, тиран, наложивший непомерную дань на жителей, устраивающий бесчинства и публичные казни за самые мелкие проступки. Взбунтовавшийся народ казнил тирана. Королевский судья пытался выяснить, кто именно убил правителя. Все жители как один отвечали: "Fuenteovejuna. jTodos a una!" Этот исторический эпизод был запечатлен на века в пьесе Лопе де Вега, которая так и называется "Fuenteovejuna".
"En los campos de Logrono siempre anda suelto el demono": Специалисты рассматривают двойное значение этой поговорки. Первое напоминает об известном процессе против «ведьм», который был устроен Инквизицией в 1610 году в городе Zugarramurdi (провинция Наварра). А второе значение связывают с климатическими особенностями этого района. Там часто выпадает фад, что по поверьям является наказанием за колдовство.