Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу стратегий и способов делакунизации культурно-специфичной информации, носителями которой являются лингвокультурные реалии, во французских переводах прозы И.А. Бунина.
До настоящего времени проблема описания механизмов лакунизации и делакунизации в процессе межкультурной ретрансляции культурно-специфичных смыслов не была предметом специального рассмотрения на материале корпусов переводных художественных текстов. Между тем она представляет значительный интерес, поскольку потери культурно-специфичной информации, которые в современных лингвистических исследованиях резюмируются понятием «лакуна» (И.Ю. Марковина), деформируют национально-языковую картину мира и нарушают эквивалентность текста оригинала (далее - ИТ) и текста перевода (далее - ПТ). Важность изучения лакун в переводных художественных текстах определяется несколькими факторами:
- выявление лакун представляет собой описание национально-культурного
своеобразия оригинального текста и в определенной степени культуры, в
которой создан текст (Ю.А. Сорокин);
- исследование лакун в тексте перевода позволяет выявить способы
ретрансляции тех или иных фрагментов культуры и потери, возникающие в
процессе диалога культур, и случаи искажения «образов» культуры
(И.Ю. Марковина);
- использование терминологического аппарата лакунологии способствует
раскрытию механизма национально-культурной адаптации текста
(Н.Л. Глазачева).
Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение типов лакун, возникающих вследствие наличия в переводных художественных текстах лингвокультурных реалий, а также стратегий и способов их элиминации.
Цель данной диссертационной работы - комплексное описание процесса делакунизации культурно-специфичной информации посредством реноминации реалий во французских переводах прозаических произведений И.А. Бунина.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-выделение корпуса переводов на французский язык прозаических произведений И.А. Бунина и их системное описание;
-рассмотрение специфики теории лакун применительно к языку и художественному тексту;
- анализ специфики теории реалии в аспекте ее взаимосвязи с теорией
номинации и реноминации;
-выявление особенностей функционирования реалий как фактора лакунизации информации во французских художественных переводах;
- выделение типов лакун и анализ стратегий их элиминации в зависимости
от типа реноминируемых в соответствующем контексте реалий;
-выявление взаимосвязи между типами реалий и лакун на фоне доминирующей в данном тексте стратегии перевода.
Объектом исследования являются культурно-специфичные сведения (натурфакты, артефакты, ментефакты), репрезентируемые реалиями, выступающими в качестве факторов лакунизации текста.
Предмет исследования - особенности механизма реноминации реалий средствами французского языка с целью элиминации порождаемых ими лакун в переводах прозаических произведений И.А. Бунина.
Материалом для анализа послужили контексты, содержащие упоминания и описания реалий - натурфактов, артефактов и ментефактов -русской культуры, выделенные методом сплошной выборки из французских переводов прозаических произведений И.А. Бунина. Всего во французских текстах (и сопутствующих метатекстах в форме различных комментариев: примечаний, сносок, ссылок и т.п.) выделено и проанализировано 5128 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.
Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, толковых и лингвострановедческих словарей, а также различного рода энциклопедий.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
-выделены типы лакун, возникающие вследствие специфики функционирования реалий, образующих, в соответствии с единой эстетической функцией, индивидуально-авторский реаликон И.А. Бунина;
-раскрыт характер взаимосвязи между типом реалии, типом лакуны и стратегией ее элиминации посредством реноминации реалий;
- выделены типы реноминации реалий, используемые с целью элиминации
(заполнения и/или компенсации) лакун;
-выявлена взаимосвязь между стратегией заполнения/компенсации лакун и доминирующей в тексте переводческой стратегией.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в раскрытии механизма элиминации лакун посредством реноминации реалий; в выявлении взаимосвязи между доминирующей в тексте стратегией перевода и стратегией элиминации лакун; в развитии теории реалии в аспекте теории реноминации, позволяющей проследить механизмы ретрансляции национально окрашенных фрагментов ИТ в принимающую культуру.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.
Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -лакун, порожденных наличием в ИТ лингвокультурных реалий) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в способах элиминации лакун в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались также методы наблюдения и сплошной выборки, метод словарных дефиниций и контекстуального анализа.
Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории лакун (Г.В. Быкова; В.И. Жельвис; И.Ю. Марковина; В.Л. Муравьев; И.Л. Панасюк; З.Д. Попова; Ю.А. Сорокин; Ю.С. Степанов; И.А. Стернин; М.А. Стернина; J.Darbelnet; A. Ertelt-Vieth; Е.М. Grodzki; K.L. Hale; J. Jolowicz; M. Lederer; D. Selescovitch; J.P. Vinay), теории реалий (Л.С. Бархударов; М.Л. Вайсбурд; Л.Г. Веденина; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; С. Влахов, С. Флорин; С.С. Волков; Н.К. Гарбовский; Ю.Т. Листрова-Правда; Г.Д. Томахин; А.В. Федоров; А.Д. Швейцер; М. Lederer; R. Leppihalme), теории номинации (В.Г. Гак; Г.В. Колшанский; Е.С. Кубрякова; В.Н. Телия; А.А. Уфимцева; P. Guiraud; К. Heger; A. Rey и др.), теории художественного текста (М.М. Бахтин; Н.Л. Галеева; И.Р. Гальперин; Т.А. Казакова; Ю. Кристева; Н.А. Кузьмина; С.А. Моисеева; Ю.П. Солодуб; В.Е. Чернявская). При анализе реалий и порождаемых ими лакун в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной А.А. Кретовым и Н.А. Фененко, и различаем R-, С- и L-реалии, где R-реалия обозначает реалии как предметы объективной действительности (натурфакты, артефакты); С-реалия -идеальный эквивалент среды обитания социума (ментефакты); L-реалия -средство номинации культурного концепта. Метатексты, квалифицируемые нами как развернутые С-реалии, обозначаются в работе символом * (С-реалия*). Термины «реалия» и «лингвокультурная реалия» считаем синонимичными.
Поскольку реалии и лакуны в данной работе рассматриваются как комплементарные понятия, мы также используем в процессе анализа термины R-лакуна при отсутствии соответствующего артефакта в культуре ПТ, С-лакуна - при отсутствии ментефакта и L-лакуна - при отсутствии в ПТ номинативной единицы (А.А. Кретов; И.С.Воронкова).
Для описания стратегий элиминации лакун мы употребляем термины «заполнение» и «компенсация». Стратегия заполнения лакун (далее -заполнение) подразумевает сохранение национально-культурной специфики образа инокультурного сознания путем его сопоставления со «своим» образом либо путем осознания отсутствия аналогичного образа в «своем» сознании (И.Ю. Марковина). Стратегия компенсации (далее - компенсация) представляет
собой введение специфических элементов культуры реципиента, тождественных или квазитождественных элементам исходной культуры (Г.А. Антипов). Термин «стратегия» мы используем в широком его значении, которое закрепилось в современной теории перевода, и понимаем его как общий алгоритм, генеральную линию, программу осуществления переводческой деятельности с целью достижения эквивалентности ИТ и ПТ (Н.К. Гарбовский; В.В. Сдобников).
Положения, выносимые на защиту:
-
Специфика индивидуально-авторского реаликона И.А.Бунина представляет собой один из факторов лакунизации культурно-специфичной информации и возникновения во французских переводах следующих типов текстовых лакун: этнографических, ассоциативных, социокультурных, стилистических, символьных.
-
Элиминация лакун в процессе ретрансляции культурно-специфичной информации во французскую лингвокультуру осуществляется путем реноминации реалий, входящих в состав индивидуально-авторского реаликона И.А. Бунина. При этом тип лакуны находится в зависимости от типа реалии: R-реалии способны порождать этнографические лакуны, С-реалии -ассоциативные, социокультурные и стилистические лакуны; символьные лакуны возникают вследствие наличия в ИТ R- и С-реалий, выполняющих в ИТ символическую функцию.
-
Стратегии элиминации лакун, отмечаемые во французских текстах, характеризуются свойственным каждой из них набором моделей реноминации, выбор которых определяется типом лакуны.
В процессе заполнения лакун используются следующие модели реноминации:
«Чужая R-реалия —> Чужая L-реалия»;
«Чужая R/C-реалия — Чужая L-реалия + Своя С-реалия*»;
«Чужая С-реалия — Своя С-реалия»;
«Чужая С-реалия — Своя С-реалия +Своя С-реалия*».
В процессе компенсации лакун используются следующие модели реноминации:
«Чужая R/C-реалия — Своя С-реалия»;
«Чужая R/C-реалия — Своя R/C-реалия»;
«Чужая С-реалия — Своя L-реалия».
4. Комплексные типы реноминации обеспечивают одновременно
процесс заполнения и компенсации лакун, осуществляемый по следующим
моделям:
«Чужая R-реалия —> Своя R-реалия + чужая L-реалия + своя С-реалия*»; «Чужая R-реалия — Своя С-реалия + Своя С-реалия*»; «Чужая R-реалия —> Чужая L-реалия + Своя R-реалия»; «Чужая R/C-реалия — Чужая L-реалия + Своя С-реалия*».
5. Заполнение и компенсация лакун находятся в прямой зависимости
от доминирующей во французском тексте стратегии перевода: заполнение
преобладает в рамках стратегии форенизации и сохранения национального колорита; компенсация - при реализации стратегии доместикации. В рамках стратегии лингвокультурной адаптации текста заполнение и компенсация лакун реализуются в равной степени.
-
Ошибочная интерпретация переводчиком фрагмента ИТ, содержащего реалию, отсутствие в его когнитивном багаже необходимой информации или неправильный выбор типа реноминации приводят к появлению во французском тексте так называемых девиантных лакун. В результате происходит искажение предметной ситуации и смысла ИТ. Возникновение девиантных лакун обусловлено наличием в ИТ как R-, так и С-реалий.
-
Рассмотрение лакун и реалий как комплементарных понятий обладает высокой объяснительной силой. Оно позволяет раскрыть механизм их взаимосвязи, выявить корреляции между типами реалий, лакун и способами их элиминации во французских переводах произведений И.А.Бунина, а также высказать предположение о возможности экстраполировать полученные результаты на перевод любого художественного текста.
Апробация работы:
Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2012, 2013 гг.; X Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2011; Творческая мастерская «Метафизика И. А. Бунина: рассказ "Чаша жизни" в контексте прозы 1909-1914 годов», Воронеж, ВГУ, 2012; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2012», Москва, МГУ, 2012; XII Международная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 2012; Международная заочная научно-практическая конференция «Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», Новосибирск, 2012; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2013», Москва, МГУ, 2013.
По теме диссертации опубликовано 8 работ, 2 из которых в изданиях, входящих в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников примеров.