Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лексико-семантическая группа прилагательных цвета в синхронии и диахронии .
1.1. Система цветообозначений как объект лингвистического исследования 12
1.2. Система цветонаименований в современных разноструктурных языках ..23
1.3. Система имен цвета в латинском языке 44
1.4. Развитие системы цветообозначений с IX в. (старофранцузский период) по XIX в 53
1.5. Система имен цвета в современном французском языке 68
Выводы по I главе 76
Глава II. Отражение системы цветообозначений в текстах старофранцузского периода и их переводе на современный французский язык.
2.1. Лексико-семантические группы цветообозначений, входящих в ядро системы старофранцузского периода 79
2.1.1. Обозначения белого цвета 79
2.1.2. Обозначения черного цвета 96
2.1.3. Обозначения зеленого цвета 102
2.1.4. Обозначения желтого цвета 105
2.1.5. Обозначения красного цвета 108
2.2. Лексико-семантические группы цветообозначений, составляющих периферию системы старофранцузского периода 116
2.2.1. Обозначения серого цвета 116
2.2.2. Обозначения синего цвета 118
2.2.3. Обозначения фиолетового цвета 120
2.3. Способы обозначения света 121
2.3.1. Обозначения светлого 121
2.3.2. Обозначения темного 124
2.3.3. Обозначения бледного 128
2.4. Конструкции со словом «couleun> 131
2.5. Способы перевода старофранцузских цветонаименований на современный французский язык 134
Выводы по II главе 147
Заключение 150
Список литературы
- Система цветообозначений как объект лингвистического исследования
- Система цветонаименований в современных разноструктурных языках
- Лексико-семантические группы цветообозначений, входящих в ядро системы старофранцузского периода
- Лексико-семантические группы цветообозначений, составляющих периферию системы старофранцузского периода
Введение к работе
Цвет связан с восприятием окружающего мира. Проблема цвета изучается в искусствоведении, психологии, культурологии и других науках. Лингвистический интерес к проблеме цветообозначений объясняется двумя факторами: во-первых, экстралингвистические позиции цвета, существующие в природе, отражаются и в языковой системе; во-вторых, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделимую лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.
Учёными (С.Г. Тер-Минасовой, А.М.Тимофеевой и др. 1) признаётся существование целого ряда картин мира, в том числе и цветовой. Под картиной мира в самом общем смысле предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании (З.Д.Попова, И.А.Стернин, с. 4).
Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» (С.Г.Тер -Минасова, с.41).
Описание системы цветообозначений представляет собой довольно сложную проблему и в существующих исследованиях она изучена не в полном объёме. Исследователи сосредотачивают внимание только на некоторых аспектах, оставляя неизученным ряд других, представляющих для лингвистов не меньший интерес.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были довольно подробно исследованы отечественными лингвистами:
- состав цветообозначений и их семантическая структура (А.А.Брагина, А.П.Василевич, В.Г.Гак, В.А.Москович и др.);
Здесь и далее фамилии ученых даны в алфавитном порядке
- стилистические и другие функции цветообозначений (Л.К.Африкантова,
А.П.Василевич, К.Н.Дубровина, Л.А.Качаева, И.В.Лебедева, А.С.Панкратьева,
Н.А.Прилуцкая, и др.);
-этимология цветообозначений (Н.Б.Бахилина, М.А.Бородина, В.Г.Гак, Л.Н.Грановская, И.Г.Добродомов, Е.М.Чекалина и др.);
- системные отношения между лексическими единицами цвета (Н.Б.Бахилина,
А.А.Брагина, А.П.Василевич, К.И.Масленникова, Е.А.Михайлова, В.А.Москович,
P.M. Фрумкина и др.).
Сферой наших интересов является синхронный анализ системы цветообозначений некоторых разноструктурных языков, диахронное изучение французских имен цвета и сопоставительное исследование способов выражения цвета и света в старофранцузском и современном французском языках.
Методологическую базу диссертации составили теоретические положения целого ряда работ отечественных и зарубежных лингвистов, таких как М.А.Бородина, А.П.Василевич, В.Г.Гак, Р.М.Фрумкина, Э.Сепир и Б.Уорф, Б. Берлин и П. Кей, Ж.Андре, Г.Херне и др.
Как показывает анализ лингвистической литературы по данной проблематике, исследования цветообозначений во французском языке относительно немногочисленны и не отличаются многообразием областей изучения. Таким образом, изучение различных аспектов цветообозначений остаётся по-прежнему актуальным.
Актуальность предпринятого анализа обусловлена недостатком обобщающих работ, касающихся истории развития французских цветообозначений, начиная с латинского периода, так как знание истории языка и отдельных его элементов, знание их происхождения является тем фундаментом, на основе которого строится исследование языка и его компонентов на синхронном уровне, ибо современное состояние языка обусловлено и подготовлено всем ходом его развития в предыдущие периоды.
Актуальность настоящего исследования связана также с недостаточным количеством исследований, посвященных сопоставительному анализу способов обозначения цвета в старофранцузском и современном французском языке.
В современном романском языкознании существует необходимость в системном описании группы обозначений света и в сравнительном анализе способов обозначения света в старофранцузском и современном французском языках. Также недостаточно исследованы аналитические способы обозначения цвета (конструкции со словом "couleur") в старофранцузском языке в сопоставлении с современным французским языком.
Научная новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что впервые представлено сравнительное описание ЛСГ светлого, темного и бледного в старофранцузском и современном французском языке и впервые проведено сопоставление способов обозначения цвета и света на примере текстов старофранцузской эпохи и их переводов на современный французский язык. Цветообозначения в работе анализируются комплексно: исследуется история семантического развития каждого имени цвета от начала появления в языке до настоящего момента; цветонаименования и обозначения света рассматриваются в словообразовательном и семантическом аспектах, определяется соотнесение каждого наименования цвета и света с предметом-эталоном. В настоящем исследовании представлен анализ случаев несоответствия перевода оригиналу, основанный на изучении художественных текстов старофранцузского периода и их переводов.
Также в настоящем диссертационном исследовании представлено изучение аналитических способов обозначения цвета, а именно конструкций со словом "couleur" в старофранцузском языке и их современных соответствий.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в современную лингвистическую науку, так как настоящее исследование показывает, каким образом меняется цветовая картина мира, начиная со старофранцузского периода и заканчивая современным французским языком. На конкретном языковом материале рассматриваются способы
реализации системы имен цвета и света в старофранцузском языке и их современные эквиваленты.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов диссертации в практике преподавания курса истории французского языка, в разработке спецкурсов по исторической лексикологии французского языка, стилистике, сравнительно-историческому языкознанию и в практике перевода.
Объектом настоящего исследования являются обозначения цвета и света в старофранцузском языке и их эквиваленты в современном языке, а также эволюция системы цветообозначений, начиная с латинского языка и заканчивая современным французским языком.
Предмет исследования - способы обозначения цвета и света в старофранцузскую эпоху в сопоставлении с их современным переводом.
Основной корпус исследования составили 27 цветообозначений (не считая их производных), 12 обозначений света и 19 конструкций со словом «couleur». Всего нами было проанализировано 323 случая употребления цветообозначений и 121 обозначение света.
В нашем исследовании в качестве источников для сопоставительного анализа были использованы письменные памятники XI-XIII вв. на различных диалектах старофранцузского языка (англо-нормандский, пикардский, лотарингский, шампанский): Chansons de toile (ChT) - Прядильные песни, La destruction de Rome (DR) - Разрушение Рима, Les lais de Marie de France (Lais) - Лессы Марии Французской, Le roman de Renart (Ren.) - Роман о Лисе2, Le roman de la Rose (RR) -Роман о Розе, La chanson de Roland (Rol) - Песнь о Роланде, La chatelaine de Vergy (Vergy) - Владелица Вержи, Les Vers de la Mort (VM) - Строфы о Смерти). Все произведения имеют переводы на современный французский язык и относятся к различным литературным жанрам (героический эпос, городской эпос, рыцарская лирика, клерикальная лирика).
2 При цитировании перевода значок 2 используется там, где современный аналог отсутствует в основном переводном тексте, в таком случае нами использовался второй перевод
Объем исследованного материала на старофранцузском языке составляет около 2250 страниц и 1550 страниц современного перевода этих произведений. Выбор произведений не случаен, так как он позволяет выявить на фоне диалектных особенностей данных текстов общие тенденции, которые были присущи старофранцузскому языку.
Нами были отобраны те лексемы, которые в текстах были употреблены в цветовом значении (если оно не единственное). Так как цвет - это качественная характеристика предмета, в большинстве языков мира он обозначается при помощи имен прилагательных. Поэтому в центре настоящего исследования находятся адъективные наименования с привлечением некоторого числа существительных, глаголов и причастий, имеющих цветовую семантику.
Целью работы является изучение способов обозначения цвета и света в текстах старофранцузского периода, а также выявление соответствий или несоответствий их современных эквивалентов оригиналу.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- определение понятийного поля каждого цвета и понятийных групп
светлого, темного и бледного',
исследование способов номинации цвета и света (выявление производных форм), определение морфологических форм, фонетических и орфографических вариантов обозначений цвета и света, а также выявление аналитических конструкций со словом «couleur»;
исследование денотатов, которые характеризуются обозначениями цвета и света, а также конструкциями со словом «couleur»;
определение случаев употребления обозначений цвета и света в сравнительных оборотах: изучение предметов сравнения и способов образования сравнительных конструкций;
сопоставление двух синхронных срезов французского языка в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах.
В ходе работы над материалом были использованы различные методы исследования. Основным методом анализа являлся сравнительно-исторический
метод, который применялся при анализе языкового материала и при диахроническом описании системы цветообозначений французского языка. В качестве дополнительных использовались такие методы, как синхронно-сопоставительный метод, позволяющий выявить специфику лексико-семантической группы цветообозначений в разноструктурных языках и описательный метод, который использовался при характеристике системы цветообозначений в синхронном плане, например, в латинском языке, в старофранцузском языке и в каждом следующем периоде развития французского языка в отдельности.
Цели и задачи диссертационной работы определили ее структуру. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего в себя статьи, монографии по изучаемой проблеме, словари различных типов и литературные источники, а также двух приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формируются основная цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, указывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также определяется структура диссертации.
Первая глава «Лексико-семантическая группа прилагательных цвета в синхронии и диахронии» содержит 5 разделов. В первом разделе представлен анализ научной литературы по проблеме цветообозначений. Во втором разделе исследуются средства выражения цвета и способы пополнения лексики цвета в разноструктурных языках. В третьем разделе представлена система цветообозначений в латинском языке и способы уточнения дополнительных характеристик цвета. Четвертый раздел представляет собой диахронический анализ цветообозначений, начиная со старофранцузского периода и заканчивая XIX веком. Пятый раздел содержит синхронный анализ системы цветообозначений современного французского языка.
Вторая глава «Отражение системы цветообозначений в текстах старофранцузского периода и их переводе на современный французский язык» включает в себя 5 разделов. В первом разделе представлен анализ способов обозначения основных цветов, во втором - периферийных. В третьем разделе исследуются способы обозначения света. Четвертый раздел содержит анализ конструкций со словом «couleun). В последнем разделе речь идет о некоторых несоответствиях перевода оригинальному тексту. В заключении представлены основные выводы по результатам проведенного анализа.
Далее прилагается список использованной научной литературы (176 наименований), литературных источников (15 наименований) и справочной литературы (14 наименований), приложение 1, включающее список сокращений и приложение 2. которое содержит диаграммы, отражающие цветовую и световую картины изученных произведений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседании кафедры грамматики французского языка МПГУ, во время выступления на VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых (Томск, 2006), а также изложены в публикациях (всего по теме диссертации опубликовано 6 статей и тезисов).
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
Наиболее употребительными в художественной литературе старофранцузского периода являются лексемы, входящие в ядро системы цветонаименований.
Лексико-семантические группы цвета / света представлены преимущественно прилагательными. Тем не менее, используются также причастия, существительные, глаголы и описательные конструкции со словом couleur.
Чаще всего обозначения цвета и света употребляются для описания внешности человека, затем для характеристики мира природы и ее обитателей, материальных и нематериальных предметов.
Имена цвета, в отличие от обозначений света, достаточно активно участвуют в образовании сравнительных оборотов.
Выявленные несоответствия оригинала переводу могут носить индивидуальный характер и в таком случае являются проявлением особенностей авторского стиля.
Система цветообозначений как объект лингвистического исследования
Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Это определяет интерес к проблеме цвета представителей разных наук. Так, цветонаименования часто служат объектом специальных исследований в современной лингвистике, где разнообразие лексических средств обозначения цвета определяет различие методов их изучения.
По наблюдениям некоторых ученых (А.Е.Карлинский, Ф.Ф.Петрушевский), исследование цветообозначений в языке началось работами Л.Гейгера (1867) и Г.Магнуса (1877), которые рассматривали данную проблему с психологических позиций при помощи сравнительно-исторического метода (А.Е.Карлинский, с.5, Ф.Ф.Петрушевский, с.305).
Л.Гейгер и Г.Магнус приписывали неполноту обозначений цветов в древних языках недоразвитию зрительных нервов у древних. Таким образом, согласно их мнению, физиологический аппарат цветового зрения получает свое полное развитие лишь у высококультурных народов Европы.
После многочисленных исследований Г.Магнус был вынужден допустить, что недостаток цветовых названий не доказывает недостатка цветовых ощущений и, таким образом, признать несостоятельность своей теории. Недостаток цветовых названий он затем объясняет тем, что человеческий язык, на первых ступенях развития, выражал только необходимые понятия: не было потребности в обозначении цветовых впечатлений, не было и слов для них. Ф.Ф.Петрушевский отмечает, что не только дикие народы, но и малообразованные классы европейских народов не обращают большого внимания на цвета (Ф.Ф.Петрушевский, с.322).
Опираясь на вышесказанное, можно утверждать, что в ходе развития человечества изменяются и развиваются не цветовое зрение, а названия цветов. Поэтому многие ученые (Ф.Ф.Петрушевский, Ф.Н.Шемякин) занимались изучением развития системы наименований цвета. При этом исследовались следующие проблемы: 1. последовательность возникновения названий цвета (Ф.Н.Шемякин, B.Berlin, Р.Кеу); 2. особенности ощущений древних и современных народов (Ф.Ф.Петрушевский, Ф.Н.Шемякин).
Огромное количество современных исследователей (Р.А.Аллмере, А.П.Василевич, О.А.Огурцова, Л.В.Полубиченко, Т.Ю.Светличная, А.Соломоник, Р.М.Фрумкина, Т.И.Шхвацабая, G.Collier, G.Corbett, D.Dedrick, A.Kikuchi, F.Lichtenberk, N.B.McNeill, D.Michaels, G.Morgan и др.) упоминают в своих работах о теории Берлина и Кея (B.Berlin and Р.Кеу), в основе которой лежит систематическое описание лексической группы слов - цветообозначений.
Берлин - Кей изучили системы цветообозначений 98 языков, на материале которых они выделили 11 основных цветообозначений (в русском языке 12 основных цветов за счет слов синий и голубой). Эти ученые выявили ряд интересных закономерностей функционирования слов - цветонаименований в языках разных культур. Все языки они разделили на 6 групп в зависимости от стадии развития. Языки первой стадии развития имеют в составе лексики всего 2 основных цветообозначения: черный и белый. Языки второй стадии - 3 цветообозначения: черный, белый, красный; Языки третьей стадии - к указанным трем словам добавляются обозначения зеленого и желтого; Языки четвертой стадии - добавляется слово, обозначающее синий цвет; Языки пятой стадии - появляется обозначение коричневого; Языки шестой стадии - появляются цветонаименования розовый, голубой, серый, оранжевый, фиолетовый.
Теория Берлина - Кея привлекает внимание большого числа исследователей, она неоднократно подвергалась резкой критике с самых разных сторон, в том числе самими авторами. Существенным ударом по самому основанию теории были данные по редким языкам, противоречащие характеристике первой стадии развития. В этих языках существует два цветообозначения, но обозначают они отнюдь не черный и белый, а гораздо более сложные понятия. Так, в языке племени дани (Новая Гвинея) существенное значение имеет разделение цветов на темные и одновременно холодные тона и на светлые и теплые (А.П.Василевич, 2003, с.15).
Развитие группы цветообозначений отдельного языка тоже может являться объектом исследований. Так, изучением истории цветонаименований французского языка занимались многие ученые: М.А.Бородина, В.Г.Гак, Е.М.Чекалина, A.Rigaud и др. В.Г.Гак и М.А.Бородина изучали эволюцию лексики цвета от латинского языка к французскому. Е.М.Чекалина исследовала развитие системы цветообозначений, начиная со старофранцузского периода (XI в.) и заканчивая эпохой Возрождения (XVI в.).
Проблеме истории возникновения и эволюции слов - цветообозначений в русском языке посвящены работы Н.Б.Бахилиной, Л.Н.Грановской, И.Г.Добродомова, Г.Ф.Одинцовой, М.А.Суровцевой, G.Herne и др.
Система цветонаименований в современных разноструктурных языках
Из вышесказанного видно, что в научной литературе существует огромное число исследований в области наименований цвета, тем не менее, нам представлялось интересным изучить систему цветообозначений некоторых языков и сопоставить их. В нашем анализе за основу был взят ономасиологический подход, т.е. мы исследовали способы номинации цвета в разноструктурных языках, основываясь на выводах, полученных различными учеными.
Как уже отмечалось выше, даже такое общее для всех людей физическое ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, а именно, в различных языках и общее количество названий цветов и их распределение по отношению к основным цветам неодинаковы. Х.Г.Амичба объясняет это, прежде всего тем, что язык отражает цветовые традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и геофафических условиях (Х.Г.Амичба, с.5).
Хотелось бы уточнить, что в различных языках мира обнаруживается несколько типов систем цветообозначений.
Первый тип объединяет цвета по тону (индоевропейские языки), второй - по светлоте (чукотский, эвенкийский и др.). В.А.Москович и М.А.Тимофеева выделяют ещё один тип системы цветонаименований, объединяющий цвета по признаку «холодности - теплоты», например, язык народа дани6 (В.А.Москович, с.4; М.А.Тимофеева, с.41).
Несмотря на существующие расхождения, в системе цветообозначений разных языков обязательно есть нечто общее. В первую очередь это касается организации самой системы, которая состоит из ядра и периферии.
Специфика систем цветообозначений сказывается уже на составе и организации ядра. Об этом свидетельствует количественное несовпадение прилагательных ядра в разных языках: от 3 имен цвета (абхазский, эвенкийский, селькупский, чукотский, кетский) до 12 (русский, французский). Существуют также языки, в которых достаточно трудно выделить фуппу цветонаименований, как например, в амхарском языке (А.П.Василевич, 1987, с. 18).
В составе ядра системы цветообозначений всех представленных в нашем исследовании языков обязательно присутствуют 3 цвета: белый, черный, красный.
По мнению многих ученых (Х.Г.Амичба, А.П.Василевич) белый цвет является наиболее употребительным в литературе различных языков.
Существуют языки (например, эвенкийский), в которых имеются отдельные слова для выражения особых значений белого цвета: побеление лица при морозе, побледнение зари, побеление от ветра костей животных и людей (Е.Д.Любимова, с.63).
Также почти во всех языках есть специализированные названия для обозначения белого, светлого цвета волос человека и шерсти животных, например, в русском языке седой. В кетском языке седой - одно из значений прилагательных белый, желтый и серый.
В некоторых языках (напр., в эвенкийском) можно встретить особые слова для обозначений черного (темного) цвета волос, глаз человека и шерсти животных.
В чукотском языке не только цвет может быть назван по предмету, но и предмет по цвету: черноглазье - радужная оболочка глаза, так как у чукчей она обычно черная или темная (Ф.Н.Шемякин, с.74).
Красный цвет был особенно популярен с древности. Считается, что он легко узнается и выделяется людьми из-за своей яркости, насыщенности. Это очень эмоциональный и символичный цвет, возможно, поэтому во многих языках для обозначения красного цвета и его оттенков имеется большое количество лексем, как, например, в русском. Но иногда для всех оттенков красного используется одна лексема (как, напр., в ненецком и эвенкийском языках).
Красный может распространяться на часть пурпурных или оранжевых тонов и быть названием для фиолетового цвета, как в чукотском (Ф.Н.Шемякин, с. 73).
Следующий по частоте цвет - синий. Сюда же можно отнести и голубой цвет, так как во многих языках, кроме русского, они обозначаются одним словом. Вообще, русский язык практически единственный, где для обозначения синих оттенков цвета существует два слова - синий и голубой. А.П.Василевич объясняет это тем, что в русском языке синий цвет традиционно связывался с водой - местом обитания темных сил, враждебных человеку и вследствие этого был малоупотребительным. Голубой (светлый оттенок синего - цвет неба), напротив, имел положительные ассоциации и был весьма распространен.
Лексико-семантические группы цветообозначений, входящих в ядро системы старофранцузского периода
Понятийную группу белого цвета (всего 132 употребления) составляют следующие слова: Ыапс (102) и производный от него глагол blanchoier (3) и субстантивированное прилагательное // Ыапс (1), jlori (7) и производный глагол florir (1), chenu (16), субстантивированное прилагательное (li) bachant (2). Обозначения белого цвета не были употреблены во «Владелице Вержи».
Как видно из таблицы, наиболее употребительны из этой группы прилагательное Ыапс и его производные (106), что естественно, так как оно единственное из всех вышеназванных слов входит в ядро системы цветообозначений старофранцузского языка.
Это прилагательное может иметь различные морфологические формы и фонетические варианты. В нашем материале представлены следующие морфологические формы38: 1. мужской род, единственное число, прямой падеж (blans); 2. мужской род, единственное число, косвенный падеж (Ыапс); 3. мужской род, множественное число, прямой падеж - нет примеров; 4. мужской род, множественное число, косвенный падеж (blancs, blans, blanz)39; 5. женский род, единственное число (blanche); 6. женский род, множественное число (blankes, blanches).
Если сравнивать общее количество употреблений прилагательных jlori и chenu, то последнее встречается чаще (16), чем jlori (8) и имеет следующие морфологические формы: 1. canutz; 2. chanu; 3. chanut; 4. chanutz; 5. chenue; 6. chenues.
Прилагательное jlori встречается в следующих морфологических формах: jloriz; l.jlorit; A.jloriz; b.jloride.
Субстантивированное прилагательное bachant было обнаружено два раза (оба употребления в «Разрушении Рима»). Оно не имеет вариантов и производных.
В номинативном значении все прилагательные, входящие в группу обозначений белого цвета, употребляются для описания40: 1) внешности человека (63); 2) материальных предметов (44); 3) мира природы и его обитателей (25)41.
При создании портретной характеристики прилагательные, обозначающие белый цвет, и их производные участвуют в описании восьми частей тела: волос, бороды, лица в целом, лба, зубов, шеи (горла), рук, груди и человека в целом. В общей сложности в данной группе употреблено 63 цветообозначения. Чаще всего нам встречалось описание цвета волос человека. В целом эта подгруппа включает 22 слова.
Для прямого описания цвета волос (peil, chevoz) авторы используют только прилагательное chenu (2), т.к. для этого прилагательного значение «седой» является основным, тогда как для двух других (Ыапс и flori) - это одно из второстепенных значений.
[1] Desuz la ventaille choisi La barbe e les chevoz chanuz (Lais, 139, 420-21) Sous la ventaille il apergoit la barbe grise et les cheveux chenus (141)
[2] Mes tant vos di de I oreillier: Ki sus eiist sun chief tenu Jamais le peil n avreit chanu (Lais, 11,178-80) Mais de I oreiller, jeрейх vous dire ceci: Qui tiendrait sa tete sur lui n aurait jamais lepoil blanc, Tant il est doux (15)
В следующих примерах обозначение цвета волос основано на метонимическом переносе. Причем чаще всего в подобном употреблении встречается chenu (8)
Лексико-семантические группы цветообозначений, составляющих периферию системы старофранцузского периода
Самая многочисленная группа - описание мира природы (12) и его обитателей (12). Чаще всего в описаниях природы мы встречаем прилагательное vermeil (9) и 3 раза - прилагательное roge. Наибольшее количество примеров - описания цветов (6): 11381 Ensv ov la rose vermeille. (RR, 573, 21779) J eus la rose vermeille. (368); Пример [78]
Два примера описаний цвета фруктов - черешни и яблок: [139] En sa main tint же vermeille pome (RoL, 18, 386) Dans sa main, il tenait unepomme vermeille (25, XXX, 10); [140] Cerises freches, vermeilletes ... (RR, 75, 1351) ... defraiches cerises vermeilles (40) (причем в последнем случае прилагательное имеет суффикс, обозначающий недостаток качества и, следовательно, обладает значением «красноватый») и всего один пример описания хрусталя: пример [132]. Автор объясняет, что хрусталь становится разноцветным (в том числе и красным) под влиянием солнечного света.
Прилагательное roge используется для описания цвета серы (1): пример [80]. Это единственное прилагательное группы красного цвета, которое входит в состав топонима (2): [141] Li roialme tint tote desqe la Rouse Mier... II tenait tout le rovaumejusqu a la Mer Rouge... (DR, 83, 75) Из мира животных мы встретили описание Лиса, которое сопровождается одним-единственным словом ros (9) и производным от него существительным - 1е гоих(\). Прилагательное ros часто употребляется в образных выражениях: [142/ СП rous puanz, cil orz trichierres ... (Ren., II, 4, 9744) Ce rouxpuant, cefieffe tricheur ... (25)2 [143]Dites moi le rox deputaire (Ren., II, 30, 10447) De ma part, dites a ce roux malhonnete ... (39)2 В следующем примере описывается цвет шерсти Лиса: [144] Ли mains ceste rouse pelice ... (Ren., 11, 151, 13641) Au moins votrepelisse rousse ... (189)2
Субстантивированное прилагательное le roux употребляется здесь в метонимическом значении (перенос по цвету шерсти Лиса): [145] Се est Renart li maves ros (Ren., Ill, 205, 25406) С est Renardl Le mauvais roux ... (145)
Причем, в начале романа прилагательное цвета сопровождает собственное имя, но далее последнее часто опускается, а вместо него употребляется только цветовая характеристика. Прилагательные vermeil и roge могут описывать окровавленные части тела животных, т.е. это обозначение цвета крови: [146] Et Brum qui la teste ot vermeille ... (Ren., II, 48, 10938) Brun dont la tete est vermeille ... (49)2
Единственный пример из этой группы с прилагательным roge содержит цветовую метафору, как и в предыдущем примере. Здесь окровавленная голова определяется автором как «красная шапка». Фактически это опять же цвет крови: [147]De quel ordre volez-vos estre
Qui rose chaveron avez? (Ren., II, 29, 10414-15) Dans quel ordre etes-vous done entre pour porter si rouge chaperon? (100)
Кроме этого, прилагательные красного цвета участвуют в описаниях человека (18): лица (3), губ (2), всего человека в целом (1) и цвета крови (12).
При характеристике цвета губ используется только прилагательное vermeil. [148] Et les levres vermailes comflur de pesker Les levres vermeilles comme lafleur du pecker (DR, 93, 259) Цвет лица описывается при помощи прилагательного vermeil и причастия fardee (нарумяненное (лицо). Последнее входит в периферию обозначений красного цвета и используется только для характеристики внешности человека, т.е. является моновалентным: пример [18]
[149] (le vis) nefu fardee neguignie (RR, 67, 1004) (son visage) n etait nifarde, ni epile (34) Эпитет красный в случае описания всего человека обозначает цвет кожи: [150] (De ceo li semblot grant merveille) K il h veeit blanche e vermeille (Lais, 185, 971-72) Elle demeurait blanche etfraiche (172)
Белый цвет кожи (лица и всего тела) в сочетании с красным всегда являлся признаком молодости, красоты и здоровья. Красный здесь имеет значение «свежий, здоровый».
Но чаще всего красный - это цвет крови51. Самое употребительное в таком случае прилагательное vermeil (11): [151/ Li sans vermeilz en saillifors! (Lais, 112, 312) ... et le sang vermeil jaillit (97); [152] Jo vos plevis qu en vermeil sane iert mise. (Rol., 39, 968) Je vousjure qu elle seraplongee dans le sans vermeil. (46, LXX1X, 14) Слово кровь может определяться причастием: [153] Del sane qu en ist est tote vermeilliede. (Rol., 125, 3390) Du sang des corps est toute envermeillee. (128, CCXLVII, 8)
Во всех случаях, когда прилагательное красный указывает на цвет крови, оно имеет значение «кровавый».
Авторы старофранцузского периода широко используют слово «красный» для характеристики цвета одежды (12). В эту группу входят описания платьев (4), мантии (4), камзола (1), обуви (1), покрывала (1), кожаной одежды (1).
В данном случае чаще всего используется прилагательное рогрге (7): [154]Deuspuceles virent venir ... De cendal purpre sunt vestues Tut senglement a lur chars nues. (Lais, 87, 472, 475-76) Void venir deuxpucelles ... Elles sont parfaitement avenantes simplement vetues d un cendal pourpre sur leur chair nue. (53) [155]Richece ot d une porpre robe (RR, 68, 1053) Richesse avail une robe depourpre (35);
В последнем примере имеет место персонификация. Вообще, авторы «Романа о Розе» часто давали цветовую характеристику абстрактным понятиям, олицетворяя их.
Прилагательное porpre имеет производное существительное la porpre, которое в результате метонимического переосмысления приобретает предметное значение (мантия пурпурного цвета): [156] С est taigne qui riens ne refuse, Les porpres et les buriaus use (RR, 147, 4331-32) С est la teigne qui ne refuse rien, et mange la pourpre et le bureau (86)