Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке Кулагина, Ольга Анатольевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кулагина, Ольга Анатольевна. Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Кулагина Ольга Анатольевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2012.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1347

Введение к работе

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств представления категории инаковости как социального феномена, конструируемого социумом и индивидом в соответствии с нормами конкретной культуры на конкретных исторических этапах развития французского языка. Значимость инаковости (altrit) в социокультурной эволюции как категории, объективирующей Другого, раскрыта в филологических исследованиях на материале различных языков (М.М. Бахтин; Е.П. Захарова; И.Т. Касавин; Л.В. Куликова; А.Б. Пеньковский;

Г.Г. Почепцов; Т.И. Семёнова; L. Bonoli; Ch. Geoffroy; P.-J. Labarrire). Исследование выполнено в рамках лингвокультурной парадигмы, когда наблюдается пристальное внимание к фундаментальному соотношению объективного и субъективного в языке, этнокультурному фактору и аспектам культурнообусловленного межличностного взаимодействия представителей разных культур. Постулируемое в лингвокультурологии единство языка и культуры рассматривается в работе через анализ экстралингвистических факторов, влияющих на состояние системы языка.

В связи с этим встают вопросы об уточнении специфики категории инаковости, о факторах и способах реализации этнокультурного диссонанса в различные временные срезы, выявлении социокультурного контекста, который характеризуется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Диахронический аспект языковой репрезентации категории инаковости во французском языке не был предметом специального исследования.

Гипотеза исследования. Учитывая специфику французского культурного пространства, можно предположить, что в его пределах в течение IX-XXI вв. сформировалась категория инаковости, проявляющаяся при представлении «чужого» путём его портретирования, под которым понимается репрезентация образа «чужого» в его дифференциальных чертах – внешность и коммуникативное поведение. В социокультурной эволюции образ «чужого» изменчив и может быть измерен спецификой контактов с иным этносом в целом, а также напрямую связан с хронотопом, т.е. пространственно-временными отношениями. При этом французский язык отражает аксиологические оценки «чужого», формирующиеся в рамках норм и ценностей культуры на разных исторических этапах. В аксиологическом аспекте французский язык выступает в качестве исторического ретранслятора французской культуры в плане оязыковления инаковости носителей чужой лингвокультуры.

Актуальность исследования обусловлена востребованностью нового знания о языковых способах представления категории инаковости, малой изученностью проблемы этнокультурного диссонанса, обусловленного категорией инаковости, реализуемой в процессе социокультурной эволюции в диахронии языка. Подобное внимание вызвано необходимостью теоретического осмысления средств выражения этнокультурного диссонанса во французском языке, значимого в рамках лингвокультурологической оппозиции «Запад / Восток», когда «чужой» (tranger) выступает как объективно «иной» (autre) – представитель неевропейской культуры. При этом в диссертационном исследовании под термином «Восток» понимается как арабский (мусульманский) Восток, так и Дальний Восток, в частности Япония, отношения с которой Франция начала развивать в середине XIX в.

Кроме того, актуальность проистекает из неопредёленности конститутивных признаков этнокультурного диссонанса, релевантных в рамках конкретных культур, а также тем, что изучение языковых средств портретирования «чужого» находится в сфере интересов ряда наук (прагмалингвистики, социолингвистики, этнографии, этнопсихологии, дискурсологии, лингвокультурологии).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в качестве объекта методологически обоснованного исследования избирается категория инаковости, играющая активную роль в межкультурной коммуникации, рассматриваемая с позиций лингвокультурологии. Обращённость современной лингвистики к проблеме «человек в языке» и рассмотрение языка как деятельности привели к оформлению нового антропоцентрического подхода к изучению языка, что предполагает учёт всех параметров человека говорящего, в том числе его этничности. Смена научной парадигмы в языкознании поставила вопрос о переосмыслении лингвистических задач, пересмотре принципов изучения ряда категорий, в том числе категории «идентичность» (identit). Новизну исследованию придаёт новый междисциплинарный ракурс изучения этнокультурного диссонанса в различные временные срезы истории французского языка для выявления параметров изменения оценки «чужого» франкоязычным социумом. Впервые предпринимается попытка системного анализа особенностей оязыковления категории инаковости как социального конструкта, предлагается и обосновывается научная методика исследования способов репрезентации «чужого», выявляются и систематизируются вербальные средства этнокультурной идентичности в определённых социокультурных и временных рамках. Впервые вводится термин этнокультурный диссонанс, выявляются его параметры.

Объектом исследования является портретирование «чужого» во французских литературных текстах. При этом под портретом в работе понимается репрезентация образа Другого / чужого в дифференциальных чертах – внешность (телесность) и коммуникативное поведение. Портрет «чужого» рассматривается в рамках этнокультурного диссонанса, который понимается в работе как вид межкультурной интеракции, проявляющейся в виде коммуникативного дискомфорта, вызванного различиями у коммуникантов в ценностях, манере поведения, языковых стратегиях, принятых в контактирующих этнических сообществах.

Предметом исследования выступают языковые средства французского языка, репрезентирующие категорию инаковости в условиях этнокультурного диссонанса.

Теоретической базой послужили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области:

философии и философии языка (М.М. Бахтин, В. фон Гумбольдт, И. Кант, И.Т. Касавин, Б. Кроче, Д.Г. Трунов, H. Bji, J.-C. Margolin, E. Portella, J.-P. Sartre, P. Savidan) – детерминация познавательной и языковой деятельности различными контекстами (культурным, литературоведческим, эстетическим); акцентирование различных аспектов взаимодействия субъекта с Другим (экзистенциальный, этнический, социальный, политический аспекты);

семиотики (Н.Л. Жуковская, Г.Г. Почепцов, Б.А. Успенский) – фокализация на взаимосвязи языка и мышления, а также на основных категориях отдельных культур; семиотизация образа Другого как потенциального врага; разработка проблемы точки зрения в художественном тексте;

культурологии (С.С. Аверинцев, Е.С. Бакшеев, В.В. Бартольд, В.П. Даркевич, Л.П. Карсавин, Ш. Эйзенштадт, H. Bji, J. Card, N. Daniel, R. Leveau, P. Savidan, G. Zarate) – критическая проблематизация понятий «диалог культур», «мультикультурализм», «этноцентризм», в том числе в диахроническом аспекте;

лингвокультурологии (В.М. Алпатов, Е.Л. Березович, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Г.Д. Гачев, В.Б. Касевич, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, В.А. Маслова, Н.Н. Кириллова, Ю.А. Сорокин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, F. Mackenzie) – репрезентация таких феноменов, как национальные ценности, этнические стереотипы, картина мира на языковом уровне;

психологии (Е.Н. Резников, J. Bruner) – исследование психологических особенностей этноса и особенностей восприятия этнофорами друг друга в процессе межкультурного общения; раскрытие взаимосвязи между культурой и познавательными процессами индивида;

теории коммуникации (А.Ю. Беляева, А. Вежбицкая, Д.Б. Гудков, Е.П. Захарова, В.И. Карасик, Т.В. Ларина, С.Н. Плотникова, Е.Ф. Сухова, С.С. Тахтарова), в частности, на материале французского языка (А.П. Седых, M. De Carlo, Ch. Geoffroy, A. Richard, E. Tabet) – категоризация и детальное рассмотрение вербальных и невербальных коммуникативных стратегий и тактик;

аксиологической лингвистики (Е.Ф. Серебренникова) – введение и анализ такого понятия, как этносемиометрия языковых единиц;

теории когнитивного диссонанса (Л. Фестингер) и теории перевода (Г.Д. Воскобойник, Е.А. Вебер) – установление взаимосвязи между языковой (переводческой) деятельностью индивида и таким феноменом психологического порядка, как когнитивный диссонанс;

лингвистической семантики (Е.М. Вольф, А.Б. Пеньковский) – фокализация на языковых способах выражения оценочного отношения; выделение и исследование такой семантической категории, как чуждость;

этнологии и этнолингвистики (С.А. Арутюнов, Е.Л. Березович, Е.Ю. Горшунова, Т.А. ван Дейк, О.С. Иссерс, О.А. Корнилов, С.В. Лурье, В.С. Малахов, Ю.П. Платонов, А.П. Садохин, А.П. Седых, Э. Сепир, Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз) – рассмотрение различных аспектов взаимодействия языковых и культурных особенностей этноса;

педагогики и лингводидактики (Ю.В. Щербинина, G.-F. De Salins, G. Zarate) – рассмотрение такого феномена, как речевая агрессия, в частности в педагогической коммуникации; актуализация понятия «этноцентризм» в рамках обучения французскому языку как иностранному.

Кроме того, теоретической основой для написания диссертации послужили отечественные и зарубежные труды по истории и социокультурологии (А.Я. Гуревич, О.А. Добиаш-Рождественская, М.А. Заборов, В.Э. Молодяков, П.А. Мошняга, Й. Хёйзинга, H. Drvillon, G. Duby, A. Farge, F-X. Garneau, D. Iogna-Prat, J. Le Goff, R. Mandrou, R. Muchembled), а также по романистике, где проблема рассматривается в рамках:

– истории французского языка (В.Ф. Шишмарёв, Н.А. Катагощина, Н.М. Васильева, Л.М. Скрелина, Л.А. Становая, З.Н. Волкова, Т.Г. Игнатьева, В.Б. Бурбело, Н.Ю. Субиркина, F. Brunot, A. Dauzat, Ch. Marchello-Nizia, J. Picoche);

– социолингвистики (G. Mator);

– теории дискурса (Л.П. Рыжова, L. Bonoli, P.-J. Labarrire, A. Richard);

– французского литературоведения (Г.К. Косиков, J. Bdier, G. Paris, P. Zumthor).

В большинстве работ анализируются, главным образом, те или иные проявления диссонанса; тем не менее, во взаимоотношениях представителей франкоязычного социума с представителями иных культур (прежде всего – восточных) присутствуют периоды относительной гармонии, связанные с расширением контактов между странами и, соответственно, между культурами, – следовательно, с возрастанием интереса к чужим культурам, что находит своё отражение как в языке вообще, так и в художественных текстах в частности.

Материал исследования. Релевантным для диахронического исследования является обращение к художественному дискурсу, поскольку языковое портретирование «чужого» с наибольшей степенью адекватности может быть выявлено именно на материале художественной литературы, где представлена суть языка как орудия коммуникации, а его важнейшим элементом является конструирование моделей межперсональной интеракции персонажей разных культур.

Поскольку история языка строится как история письменных форм речи (Л.М. Скрелина), то письменный художественный текст является значимым источником диахронического исследования. Выбор столь длительного временного среза для анализа материала объясняется тем, что исторические периоды развития общества позволяют проследить, как во франкоязычном социуме меняется картина восприятия «чужого» от полного неприятия к толерантности и наоборот.

Литературный дискурс образует особое измерение в коммуникации, переводя процесс создания литературного произведения на уровень структуры языковой личности коммуникантов, чья коммуникативная деятельность возможна в определённом социокультурном контексте эпохи (Т.Г. Винокур). Только по письменным памятникам, материальным свидетельствам языка, возможно изучение письменного литературного дискурса, который предстаёт как форма письменного общения, где смоделированы коммуникативные ситуации в диахронической перспективе. При этом вербальные и невербальные средства общения выступают комплексно, поддерживая и усиливая речевые партии персонажей, что может быть описательно представлено в художественных текстах (Н.И. Формановская).

В теоретических работах, посвящённых в той или иной степени образу «чужого», исследование проводится, главным образом, на материале современных текстов, т.е. датированных второй половиной XX – началом XXI вв. Для верификации теоретических положений привлекались франкоязычные тексты XI-XXI вв. Корпус эмпирического материала составил более 3000 примеров, 152 из них отобраны для демонстрации практического применения предложенного в работе этнолингвистического анализа текста.

В диссертационном исследовании за основу принята периодизация истории французского языка, предложенная современными французскими лингвистами Ж. Пикош и К. Маркелло-Низья. Данная периодизация опирается на развитие лексической системы французского языка, релевантное для данной работы, и выделяет следующие периоды: старофранцузский период (до 1350 г.), среднефранцузский период (1352 –1605 гг.), классический период (1605 – 1777 гг.) и современный период.

В работе проводится анализ произведений не только французских авторов, но и бельгийского франкоязычного автора А. Нотомб. Тем не менее, мы используем термин «французская литература», так как романы А. Нотомб издаются во Франции, что свидетельствует об их соответствии французскому восприятию образа «чужого».

Целью диссертационной работы является выявление языковых средств репрезентации «чужого» в ситуациях этнокультурного диссонанса с их последующим семантическим и прагматическим анализом. Достижение этой цели связано, в свою очередь, с изучением лингвокультурологического характера портретирования «чужого».

Поставленная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:

  1. проанализировать основные аспекты изучения инаковости в отечественной и зарубежной лингвистике с целью обоснования основных понятий и методологии исследования; определить базовые теоретические положения для исследования этнокультурного диссонанса;

  2. определить языковые средства представления образа чужого с позиций инаковости в диахронической перспективе;

  3. обосновать возможность использования этносемиометрии как способа аксиологического лингвистического анализа лексических единиц, репрезентирующих инаковость;

  4. установить основные лексические единицы, передающие идею инаковости во франкоязычных художественных текстах;

  5. выявить специфику портретирования «чужого» во французском языке;

  6. рассмотреть на языковом материале доминантные черты межкультурного взаимодействия франкоязычного социума с представителями иной (восточной) культуры с точки зрения этнокультурного диссонанса.

Методологической основой исследования является принцип антропоцентризма, в соответствии с которым представляется возможной репрезентация человека языковыми средствами. Антропоцентрический подход к изучению человека предполагает комплексное рассмотрение сущности человеческой природы, необходимое для самоидентификации человека на разных этапах его развития. Примечательно, что при таком подходе в работах российских лингвистов ставится акцент на этнокультурологической ипостаси homo loquens (С.Г. Воркачёв, А.П. Седых, Е.Ф. Серебренникова).

В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии, предполагающий диахронию исследовательского взгляда в историческую ретроспективу – среду формирования и функционирования изучаемого явления. Незыблемым при этом остаётся принцип лингвоцентризма в исследовании этнокультурного диссонанса.

Поставленные задачи и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих исследовательских методов и приёмов исследования: метод наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов, гипотетико-дедуктивный метод, сравнительно-исторический метод, метод контекстологического анализа, а также элементы статистического анализа и анализ словарных дефиниций как исследовательский приём. Особое значение в процессе исследования приобрёл этносемиометрический анализ лексических единиц, который рассматривается как оптимальный для изучения инаковости в диахроническом аспекте. В исследовании также применяется комплексный междисциплинарный подход (с привлечением идей и методов философии, психологии, этнологии, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, аксиологической лингвистики, истории французского языка) как важнейший принцип анализа этнокультурного диссонанса, репрезентированного в письменном художественном дискурсе. При лингвокультурологическом описании феномена инаковости считаем принципиально методологически верным и продуктивным учитывать влияние на этот феномен таких факторов, как социальный, исторический, символический, которые в совокупности представляют культурологический фактор.

Теоретическое значение исследования определяется вкладом в решение актуальнейшей общей междисциплинарной проблемы – очерчивания понятийных границ этнической идентичности, а также поиском методов и подходов в её определении. В работе впервые выводятся особенности этнокультурного диссонанса в связи с инаковостью и выявляются способы его лингвистической репрезентации. Последовательно и исчерпывающим образом анализируется французская идентичность с учетом её исторической, политической, этнической, религиозной и культурной специфики. Вносится определённый вклад в развитие романистики – применение этносемиометрического (лингвистического аксиологического) анализа ключевых лексических единиц французского языка, репрезентирующих идею инаковости – tranger и autre. В работе впервые выводятся особенности французской национальной идентичности в её отношении к «чужому» на современном этапе глобализации. Предложенные методы исследования могут быть применены для прогностического исследования этнокультурного диссонанса применительно к любой европейской нации.

Работа вносит определённый вклад в теорию коммуникации, прагмалингвистику, теорию межкультурной коммуникации, в частности, углубляется научное знание об особенностях французской лингвокультуры в диахронии.

В данной работе также намечены пути дальнейшего, более углублённого изучения проблемы

Практическая ценность проведённого исследования состоит в его потенциально прикладном характере: осознание сущности этнической идентичности, осознание неперспективности оппозиции в рамках этнокультурного диссонанса способствуют установлению эффективной межкультурной коммуникации. Основные теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, а также диахроническое описание способов языкового портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса во французском языке, могут быть использованы в качестве теоретического и практического материала в таких вузовских курсах для студентов бакалавриата и магистратуры, как история языка и введение в спецфилологию, лингвострановедение и страноведение, а также в возможности применения результатов исследования при подготовке спецкурсов по межкультурной коммуникации, социолингвистике, этнолингвистике, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Положения, выносимые на защиту. Обращение к анализу языковых средств портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса должно учитывать следующие моменты:

1). Среди разнообразных трактовок понятия «идентичность» оптимальным представляется подход, позволяющий рассматривать категорию идентичности как феномен социальной реальности, создаваемый при помощи языковых и иных семиотических средств. Это делает обоснованным исследование языковых средств конструирования инаковости, чуждости, а также легитимирует введение термина «этнокультурный диссонанс» как процесса и результата лингвистического конструирования образа «чужого» в диахронии языка.

2). Этническая социализация индивида во франкоязычном социуме проходит несколько этапов: а) инаковость не предполагает оппозитивные отношения «другой чужой»; б) инаковость репрезентируется оппозицией «другой = чужой», которая осмысливается через образ «чужого».

3) Языковое портретирование «чужого» в художественном дискурсе XI-XXI вв. рассматривается как способ передачи этнокультурного диссонанса, который, как вид межкультурной интеракции, зависит от социокультурных факторов. Из элементов смыслового континуума «преданный союзник – партнёр – симпатизирующий – сомневающийся – равнодушный – неприязненный – противник – фанатичный враг» (И.Т. Касавин) наиболее отчётливо реализуются четыре последних: «равнодушный (XVIII – XIX вв., вторая половина XX в.) – неприязненный (XVI–XVII вв.) – противник (XIV–XV вв.) – фанатичный враг (XI–XIII вв.)», что свидетельствует об отсутствии полной гармонизации взаимоотношений между контрарными культурами. Вместе с тем, в бинарной оппозиции «свой / чужой» наблюдается проявление толерантности, граничащее в определённые периоды (вторая половина XX в.) с вседозволенностью. Этнокультурологические изменения во французском социуме носят циклический характер, когда язык фиксирует возможную градацию межкультурных контактов между французской и восточной культурами от относительной гармонии до этнокультурного диссонанса, переходящего в конфликт.

4) Ценностными координатами языковой картины мира французского социума в диахронической перспективе, диагностирующими социальную эволюцию в коммуникации с Другим, являются этническая идентичность, инаковость, этнические стереотипы. Специфически французскими репрезентантами идентичности и инаковости являются базисные лексемы tranger (чужой), autre (другой) и mme (такой же), коммуникативно-социальная релевантность которых детерминирована в опосредованной литературной коммуникации ценностными ориентирами, отражающими знание о человеке говорящем в ситуации этнокультурного диссонанса, обусловленного установками поведения коммуникантов, а также их социально-статусной принадлежностью.

5) Диахроническая этносемиометрия как метод оценочного измерения лексем tranger (чужой), autre (другой), и mme (такой же), репрезентирующих инаковость в пространстве межкультурной коммуникации, позволяет установить основные вехи в осмыслении французами как идентичности, так и инаковости, в целом совпадающие с периодизацией истории французского языка.

6) Диссонанс представляет собой как культурно, так и этнически обусловленный социальный конструкт, чья этническая специфика обусловлена такими социокультурными характеристиками конкретного социума, как стереотипы мышления, модели поведения, обычаи, исторически складывающиеся на всём протяжении развития и становления французского социума. Взаимодействие представителей контрарных культур (французской и восточной) строится на применении языковых и неязыковых приёмов коммуникации и репрезентируется посредством использования таких лингвистических средств, как аффективно-оценочная лексика, в том числе инвективная, направленная на принижение социального статуса адресата (В.И. Жельвис); общественно-политические термины; элементы религиозного дискурса.

Апробация работы. По результатам проведённого исследования были представлены доклады на Научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (2009, 2010, 2011, 2012), семинаре «Русское культурное пространство» при ЦМО МГУ (2009), научно-практической конференции с международным участием «Универсум языка и личности» (МГПУ, 2009), научно-практической конференции с международным участием «Лингвистическое наследие Шарля Балли» (РГПУ им. А.И. Герцена совм. с СПбГУ, 2009), Мартовских чтениях МПГУ (2010, 2011, 2012), международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (НГЛУ, 2011), международной научной конференции «Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве» (РГГУ совм. с Гуманитарным клубом «Intrada», 2011). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии МГПУ (24 мая 2012 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях общим объёмом 5,0 п.л. (из них 2,1 п.л. – в изданиях, рецензируемых ВАК).

Объём и содержание работы. Диссертация общим объёмом 202 страницы (из них 172 страницы основного текста) состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 222 наименования, в том числе 82 на иностранных языках, Списка использованных словарей и справочных изданий (34 наименования), Списка источников примеров, Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность, новизна исследования, выбор объекта и предмета анализа. Определяются цель и задачи исследования, используемые методы анализа, указывается теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические подходы к этнокультурному диссонансу: лингвистический аспект» излагается теоретическая база исследования. Уточняются категория инаковости, понятие этнокультурного диссонанса, исследуется их лингвистический аспект с точки зрения межкультурной коммуникации. Рассматривается понятие этносемиометрии и проводится этносемиометрический анализ французских лексем tranger, autre и mme как наиболее значимых при исследовании языковой передачи инаковости.

Вторая глава «Репрезентация чужого во франкоязычных текстах IX-XXI вв.» содержит анализ языковых средств портретирования «чужого» во франкоязычной литературе по шкале интенсивности диссонанса; раскрываются экстралингвистические факторы, способствующие усилению диссонанса либо, наоборот, стабилизации относительно толерантного отношения; систематизируется языковой материал, позволяющий наиболее полно проследить эволюцию восприятия «чужого» на протяжении истории французского языка.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий отдельные теоретические положения и выводы исследования.

Похожие диссертации на Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке