Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Конверсия как способ словообразования 10
1.1. Название и определение 11
1.2. Характеристика конверсии как способа обогащения словарного состава языка 14
1.2.1. Исследования зарубежных лингвистов 15
1.2.2. Исследования отечественных лингвистов 35
1.2.3. Исследования отечественных лингвистов-франкофонов 40
1.3. Словообразовательное средство при конверсии 45
1.4. Направление производности в конверсионных парах 54
1.5. Несколько слов о неологии и неологизмах 57
1.6. Выводы 64
ГЛАВА 2. Классификация конверсионных образований современного французского языка 65
2.1. Имя существительное 69
2.1.1. Происхождение базового слова 69
2.1.2. Часть речи базового слова. Семантико-грамматическая характеристика конверсива 70
2.1.2.1. Существительные, образованные от глаголов 70
2.1.2.2. Существительные, образованные от имен прилагательных 73
2.1.3.Функциональный признак конверсива - сфера его употребления 79
2.1.2.3. Нейтральная сфера употребления 81
2.1.2.4. Научно-техническая сфера употребления 84
2.1.2.5. Стилистически сниженная сфера употребления 85
2.1.3. Орфографические изменения при образовании конверсивов 87
2.1.4. Объединяющий аспект для имени существительного 88
2.1.5. Выводы 92
2.2. Имя прилагательное 93
2.2.1. Происхождение базового слова 93
2.2.2. Часть речи базового слова 94
2.2.2.1. Прилагательные, образованные от глаголов 94
2.2.2.2. Прилагательные, образованные от имен существительных 95
2.2.3. Семантико-грамматическая характеристика конверсива 100
2.2.3.1. Качественные прилагательные. Их понятийные характеристики 101
2.2.3.2. Относительные прилагательные. Их понятийные характеристики 102
2.2.4. Функциональный признак конверсива - сфера его
употребления 102
2.2.4.1. Нейтральная сфера употребления 102
2.2.4.2. Научно-техническая сфера употребления 104
2.2.4.3. Стилистически сниженная сфера употребления 105
2.2.5. Орфографические изменения при образовании конверсивов 105
2.2.6. Объединяющий аспект имен прилагательных 105
2.2.7. Выводы 108
2.3. Глагол 109
2.3.1. Происхождение базового слова 109
2.3.2. Часть речи базового слова ПО
2.3.2.1. Глаголы, образованные от имени существительного ПО
2.3.2.2. Глаголы, образованные от имени прилагательного 111
2.3.2.3. Другие случаи образования глаголов 112
2.3.3. Семантико-грамматическая характеристика слова 112
2.3.3.1. Непереходные глаголы 112
2.3.3.2. Переходные глаголы 114
2.3.3.3. Возвратные глаголы 116
2.3.4. Функциональный признак конверсива - сфера его употребления 117
2.3.4.1. Нейтральная сфера употребления 117
2.3.4.2. Научно-техническая сфера употребления 117
2.3.4.3. Стилистически сниженная сфера употребления 118
2.3.5. Орфографические изменения при образовании конверсивов 119
2.3.6. Объединяющий аспект для глагола 121
2.3.7. Выводы 126
2.4. НАРЕЧИЕ 127
2.5. Совокупный анализ конверсивов, принадлежащих ко всем частям речи 127
2.6. Выводы 130
2.7. Несколько слов о семантической эволюции при образовании конверсивов 130
2.8. Выводы по Главе 2 133
ГЛАВА 3. Синтетические процессы при словообразовании по конверсии 136
3.1. Префиксально-конверсионные слова 137
3.1.1. Имя существительное... 138
3.1.2. Имя прилагательное 139
3.1.3. Глагол 141
3.2. Сложно-конверсионные слова 142
3.2.1. Имя существительное 142
3.2.2. Имя прилагательное 143
3.2.3. ГЛАГОЛ 145
3.3. Выводы 145
ГЛАВА 4. Анализ современной французской прессы ... 146
4.1. Имя существительное 153
4.1.1. Часть речи базового слова 153
4.1.1.1. Существительные образованные от имен прилагательных 153
4.1.1.2. Существительные, образованные от глаголов 154
4.1.2. Семантико-грамматическая характеристика конверсивов 154
4.2. Имя прилагательное 157
4.2.1. Происхождение базового слова 157
4.2.2. Часть речи базового слова 157
4.2.2.1. Прилагательные, образованные от имен существительных 157
4.2.2.2. Прилагательные, образованные от глаголов 158
4.2.3. Семантико-грамматическая характеристика конверсива 158
4.2.4. Стилистическая характеристика конверсива 159
4.3. Глагол 160
4.4. Наречие 161
4.5. Выводы 161
Заключение 163
Библиография
- Характеристика конверсии как способа обогащения словарного состава языка
- Часть речи базового слова. Семантико-грамматическая характеристика конверсива
- Сложно-конверсионные слова
- Существительные образованные от имен прилагательных
Введение к работе
Настоящая диссертация посвящена изучению конверсии в современном французском языке.
На данный момент в лингвистике существуют совершенно противоположные взгляды на это явление: одни ученые относят конверсию к семантическим способам обогащения словарного состава языка, другие рассматривают конверсию как способ словообразования. Как словообразовательный способ конверсию изучали и изучают А.И. Смирницкий, М.Д. Степанова, Е.А. Земская, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Лопатникова, Г.Г. Соколова, Г.С. Чинчлей, В.М. Никитевич, В.Н. Немченко, а также И.Э. Барон, Л.П. Корж, Л.В. Кушнина, Л. Д. Гусак, посвятившие свои кандидатские диссертации отдельным проблемам, связанным с конверсией. Такие современные зарубежные лингвисты как Д. Корбен, М.-Ф. Мортрюе и Ф. Мартен-Берте также изучают конверсию в словообразовательном аспекте.
Нашей целью было обозначить статус конверсии в системе словообразования современного французского языка и выявить степень ее продуктивности.
Актуальность исследования определяется обращением к анализу конверсии как одного из наиболее ярких и дискуссионных способов пополнения словарного состава современного французского языка в рамках неологии - молодой, но вызывающей все больший интерес лингвистов науки.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые конверсия (субстантивация, адъективация, адвербиализация и вербализация) изучается с учетом аспектов, которые способствовали более детальному и всестороннему рассмотрению новых конверсивов. В
диссертационной работе впервые проводится исследование процессов, названных нами синтетическими, а именно процессов, объединяющих конверсию с префиксальным образованием или образованием сложных слов. Впервые рассматриваемая на материале французского языка лексико-грамматическая характеристика глаголов-конверсивов, с помощью которой все глаголы были распределены по шести категориям, доказывает возрастающую продуктивность глагольно-именной конверсии.
В соответствии с целью исследования в данной диссертации решаются следующие задачи:
Уточнить статус конверсии, а именно определить, является ли она словообразовательным или семантическим способом пополнения словарного состава языка.
Путем изучения лексикографических источников уточнить степень продуктивности данного словообразовательного способа в современном французском языке и выявить соотносительную продуктивность моделей конверсии.
Вскрыть закономерности развития интересующего нас явления, рассматривая конверсивы (образования по конверсии) с учетом релевантных аспектов.
Проследить наиболее перспективные направления развития данного языкового явления путем извлечения неогенных типов конверсивов из лексикографических источников и периодических изданий самых последних лет.
В связи с задачами работы, выделяются основные методы проведения научного исследования: метод лексикографического анализа, метод количественных подсчетов, метод субституции, который применяется для решения отдельных задач работы.
Теоретическая значимость исследования состоит в обозначении роли конверсии в пополнении словарного состава новейшего периода развития французского языка, что обогащает дополнительными данными исследования ученых, занимающихся самыми новыми тенденциями в словообразовании. Хотя конверсия исследуется многими лингвистами, некоторые, очень важные, на наш взгляд, аспекты этого явления требуют дополнительного рассмотрения. Попытка детального освещения процесса конверсии в синхроническом срезе может послужить определенной базой для всестороннего изучения других актуальных процессов словообразования современного языка.
Практическое значение работы определяется возможностью теоретического и практического использования ее материала в теоретических курсах лексикологии и грамматики французского языка, а также в курсе практики устной и письменной речи.
Полученные данные могут быть использованы в дальнейших исследованиях этого направления в лингвистике.
Материалом для исследования послужили около 1000 единиц, взятых из пяти словарей и более девятисот журнальных статей.
В данной диссертации были использованы следующие словари: "Le Petit Robert" (2000) - Малый Робер, "Dictionnaire des mots contemporains" (1991) - Словарь современных слов, "Dictionnaire des termes nouveaux, des sciences et des techniques" (1985) - Словарь научно-технических терминов, "Dictionnaire du francais non conventionnel" (1991) - Словарь ненормативной лексики, "Les mots sauvages" (1989) - Словарь авторских новообразований. При выборе лексикографических источников мы руководствовались, в первую очередь, необходимостью всесторонне рассмотреть явление конверсии с учетом новейших тенденций современного французского языка: очень широкое
использование научно-технических терминов в обыденной жизни и стирание строгих границ между различными стилями. В связи с этим мы сочли невозможным ограничиться в данном исследовании нормативными словарями и словарями неологизмов и привлекли для анализа также словарь научно-технических терминов и словарь ненормативной лексики.
Для выявления самых новых тенденций в развитии интересующего нас явления мы проанализировали пользующиеся популярностью во Франции и за рубежом французские журналы последних лет (1998-2002 года): L'Express, L'Evenement du jeudi, Le Nouvel Observateur, Le Point, Psychologies, Sante, Famili. Как утверждают специалисты, изучающие тенденции, наблюдаемые в прессе за последние годы (Bethery, 1990: 15), журналы L'Express, L'Evenement du jeudi, Le Nouvel Observateur, Le Point остаются на протяжении многих лет наиболее читаемыми журналами, отражающими текущие события. Журналы Psychologies, Famili и Sante также имеют очень широкую читательскую аудиторию. То, что данные журналы дают обильный материал для исследования интересующего нас явления, доказывает распространенность конверсии в современном французском языке.
Цель и задачи работы определили структуру диссертации. Она состоит из введения, четырех глав и заключения. К работе прилагается библиография, состоящая из 202 наименований.
Первая глава посвящена рассмотрению конверсии в теоретическом аспекте, что вызвано неоднозначностью ее толкования. В ней уточняется отношение между конверсионными процессами и транспозицией, определяется статус изучаемого нами языкового явления, а именно рассматривается вопрос об отнесении конверсии к семантическому или словообразовательному способу пополнения
словарного состава языка; обсуждаются проблемы
словообразовательного средства при конверсии и направления производности в конверсионных парах. Поскольку материалом анализа послужили новообразования, в теоретической главе представлено краткое освещение научной полемики, связанной с проблемами неологии и неологизмов.
Вторая, третья и четвертая главы являются собственно
исследовательскими. Во второй главе дается классификация
конверсионных образований, полученных с помощью
лексикографического анализа. Все конверсионные образования (конверсивы) рассматриваются по частям речи, для каждой из которых учитываются следующие аспекты: происхождение базового слова, часть речи базового слова, семантико-грамматическая и функционально-стилистическая характеристики конверсивов, а также изменение орфографии при образовании конверсивов.
В третьей главе рассматриваются процессы, названные нами синтетическими, которые объединяют конверсию с некоторыми другими словообразовательными способами: префиксацией и словосложением. Префиксально- и сложно-конверсионные образования, также полученные с помощью лексикографического анализа, рассматриваются по выработанным в предыдущей главе аспектам.
В четвертой, заключительной, главе рассматриваются новейшие образования по конверсии, полученные путем изучения современной периодики: журналов четырех последних лет.
Каждая глава завершается выводами. В Заключении подводятся итоги исследования.
Характеристика конверсии как способа обогащения словарного состава языка
В этом разделе излагаются мнения по данному вопросу зарубежных, в основном франкоязычных, исследователей; отечественных лингвистов, занимающихся различными языками, кроме французского; и, наконец, отечественных лингвистов, посвятивших свои исследования явлению конверсии во французском языке.
В данном исследовании используются теоретические положения лингвистов, придерживающихся синхронического или диахронического подходов в изучении языковых явлений. Впервые синхронический подход при изучении транспозиции был использован Ш. Балли, учеником Ф. де Соссюра, поэтому для более ранних трудов неправомерно говорить о четком разделении на процессы, происходящие в синхронии или в диахронии. Ряд лингвистов более позднего периода, преследуя различные цели (например, при создании исторической грамматики), также отказывались от синхронического подхода. Отсюда следует необходимость уточнять, какие из описанных видов конверсии могут быть полезны для данного исследования, проводимого в синхронии1.
Многие французские лингвисты интересовались конверсией как средством образования новых слов. А. Дармстетер в "Курсе исторической грамматики" продолжает этимологическую традицию немецкого романиста Ф. Дица. А. Дармстетер является одним из представителей диахронического подхода и главной целью ставит сравнение французского языка с латынью. А. Дармстетер объединяет в один процесс несобственную и регрессивную деривацию. «С помощью несобственной деривации слова образуются из уже существующих, либо просто изменяя функцию этих слов без внешних изменений (rose -существительное, rose - прилагательное), либо используя лишь корень этих слов. Таким способом образуется appel из глагола appeler.» (Darmesteter, 1898: 25).
У А. Дармстетера в разделе "Несобственная деривация" есть описание несходных по своему содержанию способов словообразования. К несобственной деривации он относит 1) образование нарицательных имен от нарицательных посредством изменения рода (ші - une trompette), 2) образование нарицательных имен от собственных, 3) образование новых слов в результате изменения функции (un sage), 4) образование существительных от глагольной основы путем усечения личных окончаний глагола (j accorde - un accord). Говоря об образовании существительных и, реже, прилагательных от глаголов настоящего времени изъявительного наклонения (une marche), автор подчеркивает, что французский, как и другие романские языки, унаследовал эту способность от латыни. Чаще всего используются глаголы первой группы, и, если производное существительное оканчивается на -е, то оно женского рода: adresser - j adresse - une adresse, aider - j aide - une aide. А. Дармстетер считает, что именно благодаря последним примерам, где существительное соответствует настоящему времени старого языка, можно убедиться, что во всех других существительных глагольная основа соответствует именно настоящему времени индикатива. Французский лингвист подчеркивает, что это образование очень продуктивно, особенно в разговорной речи. А. Дармстетер отмечает чрезвычайно большую продуктивность несобственной деривации и уделяет особое внимание образованию существительных от причастий прошедшего времени (une degelee) и прилагательных от существительных. Для нашего исследования весьма ценными являются описанные автором два последних процесса (изменение функции имен и усечение глагольных окончаний), так как именно эти два способа характеризуют конверсию как способ словообразования.
Ж. Дамурет и Э. Пишон (Damourette et Pichon, 1911: 147-153) также рассматривают явление взаимоперехода частей речи как способ словообразования. Несобственную деривацию они обозначают термином "L enrichissement essentiel" или "afflux". Причину перехода слов из одной части речи в другую они усматривают в постоянном употреблении слов в несвойственной им функции, но не делают попытки объяснить это явление. В этом процессе Ж. Дамурет и Э. Пишон разграничивают функциональное употребление слова (L equivalence) от образования нового слова (L afflux). Иными словами, Ж. Дамурет и Э. Пишон различают две ступени в образовании слов путем конверсии: употребление слова в новой для него синтаксической функции, то есть употребление слова вне его основного и обычного функционирования; окончательный переход слова в другую грамматическую категорию в результате постоянного употребления этого слова в новой для него функции.
Часть речи базового слова. Семантико-грамматическая характеристика конверсива
Как указывает Ф. Брюно в своем трактате "Мысль и язык" (Брюно, 1953: 204), с очень древних времен во французском языке любой инфинитив глагола мог образовывать имя существительное. Еще в 16 веке подобные случаи были весьма распространены, существительные, образованные таким путем, могли употребляться во множественном числе (des vivres - продукты), изменять семантику (un diner - обед, то есть не только процесс приема пищи, но и подаваемые блюда). К концу 16 века конечное -г инфинитива перестало произноситься, и это постепенно привело к затуханию данного процесса. Одной из причин Ф. Брюно считает невозможность различать на слух причастия прошедшего времени и инфинитивы глаголов первой группы. Например, существительное un telephoner (процесс, обозначающий пользование телефоном), большинство слушающих воспримут как человека, которому дозваниваются (un telephone). Чтобы устранить постоянные случаи недопонимания, инфинитивы глаголов первой и второй групп, фонетически совпадающие с причастиями прошедшего времени, перестали употребляться в функции субстантивов. Поэтому постепенно в языке остались только существительные, образованные от глаголов третьей группы (Гёгге - бытие). Исчезновение субстантивированных инфинитивов на -ег привело к тому, что редкие образования более позднего времени воспринимаются как "ученые". На современном этапе развития языка такие переходы не отмечены.
В настоящее время продуктивным источником образования существительных-конверсивов являются формы причастий прошедшего и настоящего времени, а также существительные, образованные путем отсечения окончания инфинитива. Как уже отмечалось (см. стр. 49), некоторые отечественные ученые (ВТ. Гак, Н.Н. Лопатникова) придерживаются мнения, отличного от мнения большинства французских лингвистов, что -ег и -ir являются окончаниями инфинитива, так как входят в парадигму глагольных форм (gonfler, je gonfle, nous gonflons, ils gonflent), а не суффиксами. Разделяя это мнение, будем считать и обратное образование, то есть образование существительных, получившихся в результате отсечения -ег ИЛИ -ІГ, конверсией, а не регрессивным словообразованием.
Причастия настоящего времени
Причастия настоящего времени дают наибольшее количество случаев образования слов по конверсии, причем большинство полученных таким способом конверсивов обозначают предметы: azurant (m) (отбеливатель), dopant (m) (допинг), imprimante (f) (принтер), penetrante (f) (автомагистраль, идущая к центру). Существительные, обозначающие лица, также достаточно часто образуются от причастий настоящего времени: ecoutant (m) (сотрудник, работающий на телефоне доверия), mutant (m) (человек, который вынужден менять профессию или место жительства), sejournant (m/f) (курортник). Реже образуются абстрактные понятия: floculant (m) (выпад хлопьями), dessicant (m) (засуха).
Причастия прошедшего времени Подавляющее большинство причастий прошедшего времени, которые служат базой для конверсивов, образуются от глаголов первой группы и имеют, соответственно, окончания -ё(е).
Результаты исследований показали, что причастия прошедшего времени образуют в основном существительные, обозначающие лица: branche(e) (m/f) (человек, который в курсе всех последних новинок), decale(e) (m/f) (человек, не следующий привычным схемам поведения), enseignefe) (m/f) (обучаемый), gdtee (f) (избалованная девочка или женщина), transplante(e) (m/f) (пациент, которому был пересажен орган или ткань). Намного реже образуются существительные, обозначающие предметы: precipite (m) (осадок), retombee (f) (выпадения), а также существительные с абстрактным значением: couple (m) (ставка на двух лошадей), presuppose (m) (предпосылка).
Существительные, восходящие к причастиям прошедшего времени на -і, немногочисленны: amorti (т) (амортизация удара), degrossi (m) (первая обработка материала, обработка вчерне).
Сложно-конверсионные слова
С помощью этого способа наиболее часто образуются имена существительные. Подавляющее большинство имеет в качестве одного базового слова глаголы: casse-pied (m) (скучный человек), cache-prise (m) (безопасная розетка), coucheard (m/f) (сова, человек, предпочитающий для активной деятельности вторую половину дня), pese-personne (m) (весы), и только несколько существительных используют в качестве одной из основ имена прилагательные: pret-a-porter (m) (готовая дорогая одежда).
По семантико-грамматическому признаку подобные существительные в основном являются предметами: lave-glace (m) ("дворники" (в автомобиле)), porte-documents (m) (папка для бумаг), porte-revues (m) (журнальный столик), porte-chequier (m) (чековая книжка), protege-cahier (m) (обложка), repose-bras (m) (подлокотник), reposeete (m) (подушка), seche-linge (m) (сушилка). Намного реже встречаются лица: leche-vitrine (m/f) (ротозей), leveot (m/f) (жаворонок, человек, активный в утренние часы) и абстрактные понятия: cessez-le-feu (m) (прекращение обстрела), remue-meninges (m) (мозговой штурм). Эта тенденция вполне объяснима, так как в современном языке с легкостью образуются сложные слова, принадлежащие к бытовой сфере, обозначающие всевозможные приборы, аксессуары и предметы, недавно появившиеся и прочно вошедшие в жизнь большинства современных людей.
Как и во всех других случаях, преобладают существительные нейтральной сферы. Примеры научно-технической лексики: chimiosterilisant (m) (стерилизующий аппарат), lance-missiles (m) (ракета) и образований, принадлежащих к стилистически сниженной сфере: coucheard (m/f) (сова), petit-sale (т) (малыш, ребенок), traine-semelle (m) (бездельник), немногочисленны.
Имена прилагательные, давшие такой обильный материал для анализа префиксально-конверсионного способа, редко образуются с помощью словосложения. Одним из базовых слов для подобных прилагательных в основном являются глаголы: casse-pieds (скучный), presse-agrumes (предназначенный для выжимания цитрусовых), presse-bouton (автоматизированный).
Как указывает Н.Н. Лопатникова в «Лексикологии современного французского языка» (Лопатникова, 2001:120), необходимо отличать префиксальные слова типа указанных в предыдущем разделе единиц anti-bruit (противошумный) antiabac (противотабачный) от сложных слов типа apres-ski (chaussure) (расслабляющий после лыжной прогулки (обувь)), apres-rasage (сгёгпе) (используемый после бритья (крем)). Критерием разграничения в данном случае является возможность представить слово в виде словосочетания: сгёте apres-rasage - сгёте qui est utilise apres le rasage (крем после бритья - крем, который используется после бритья). Таким образом, небольшое количество сложно-конверсионных прилагательных имеет одним из базовых слов имя существительное. Семный анализ, проводимый в предыдущем разделе (стр. 137-138), и в данном случае позволяет отнести данные конверсивы к субстантивированным прилагательным: service apres-vente - гарантийное обслуживание ("обязательное для производителя обслуживание после продажи товара").
Семантико-грамматический анализ показал, что относительные прилагательные существенно преобладают над качественными: dermonecrosant (губительный для кожи), passe-bas (пропускающий низкие частоты). Был встречен только один пример качественного прилагательного (casse-pied).
В основном распространены нейтральные прилагательные. Редко образуются научно-технические термины: passe-bande (пропускная полоса). Прилагательные, принадлежащие к стилистически сниженной сфере употребления, выявлены не были.
Существительные образованные от имен прилагательных
Процесс образования новых слов можно образно сравнить с поступлением продукции на рынок. В какой-то момент чувствуется потребность в новых словах определенного свойства, и их образование идет ускоренными темпами; затем происходит "насыщение рынка", и, соответственно, спад продуктивности модели; а следующим этапом является возвращение к таким словам. В первой половине XX века имена существительные очень активно образовывались от непроизводных прилагательных. В послевоенный период данный способ образования существительных встречался намного реже, а анализ самых последних конверсивов показывает достаточно высокое содержание именно таких единиц: gratuit (т) (I appdt du gratuit) (бесплатный товар (притягательная сила бесплатного товара)), impur (т) (се sont les tabous au sens classique de I impur) (нечистое (это табу, обозначающие нечистое в самом классическом смысле)).
Такое же количество конверсивов образовалось от прилагательных бывших причастий прошедшего времени: desespere (т)(тржті les celibataires on elimine les desesperes, les рашпёзХотчаявшийся (среди холостяков отсеиваем отчаявшихся, неудачников)), assidu (т) (il est le plus grand assidu des seances de 18 heures) (усидчивый ученик (он самый усидчивый ученик, присутствующий на всех шестичасовых сеансах - речь идет о будущем режиссере)).
По-прежнему продуктивны прилагательные, оканчивающиеся на -able: redoutable(m) (la haine pour lejuif, ce redoutable) (опасный человек (ненависть к еврею, этому опасному человеку)), inacceptable(m) (I accomplissement de Vinacceptable) (неприемлимое (исполнение неприемлемого)) и прилагательные на -ique: pathologique(m) (tomber dans le pathologique) (патология ("впадать" в патологию)).
Анализ прессы обнаружил, что существительные-конверсивы чаще образуются от причастий прошедшего, чем от причастий настоящего времени: agresse (е) (т, J) (жертва агрессии), aigri (е) (т, j) (озлобленный человек), deplace (е) (т, j) (вынужденный переселенец), masse (е) (т, j) (лицо, которому делают массаж), cohabitant (е) (т, j) (сожитель), naissant (е) (т, j) (рождающийся младенец).
Как было сказано выше, анализ словарей выявил большое количество существительных-конверсивов, относящихся к предметам, однако среди наиновейших конверсивов подобных существительных не оказалось. Это может объясняться состоянием современного рынка: за последние годы не возникло большого количества изобретений, ставших достоянием общественности, а все "технические новинки" получены скорее совершенствованием старых технологий. Подтверждением этой мысли может стать немалое количество относительных прилагательных, характеризующих уже известные предметы: les produits regenerants (косметическая продукция для регенерации кожи).
Наибольшее число новых существительных обозначает лица: agressefm) (жертва агрессии), angoissefm) (человек, подверженный тревоге), deplacefm) (вынужденный переселенец), cohabitant(m) (сожитель), aigri(m) (озлобленный человек), desesperefm) (отчаявшийся человек). Примерно в два раза меньше абстрактных понятий: ressenti(m) (les divers ressentis chez le masse) (переживание (различные переживания пациента, которому делают массаж)), prevu(m) (то, что можно предвидеть), соппи (т) (fuyez le prevu, le соппи) (известное (избегайте того, что можно предвидеть, известного). Семантико-грамматическая характеристика данных существительных доказывает повышенный интерес наших современников-французов ко внутреннему миру, различным переживаниям.
С точки зрения стилистики почти все обнаруженные конверсивы принадлежат к нейтральной сфере. Здесь на первый взгляд имеется противоречие, так как в начале главы было заявлено, что выбор журналов был сделан с целью отражения всех стилистических пластов. Ведь, как известно, именно арготизмы, фамильяризмы возникают быстрее всего, так как сама цель употребляющих подобные слова и выражения - быть непонятыми большей частью людей, не относящихся к непосредственным собеседникам. При чтении статей было встречено немало слов, принадлежащих к ненормативной лексике. Однако здесь присутствует некий психологический момент: журналист, который как носитель языка, возможно, прекрасно владеет большим количеством современных жаргонных и неприличных слов, остережется пользоваться самыми современными из них, чтобы не обрести дурную славу. Можно предположить, что для каждого такого слова необходим более длительный промежуток времени, в течение которого оно станет настолько у всех на слуху, столь общеизвестным, что перестанет шокировать широкую публику и потеряет свой вульгарный оттенок.
По понятным причинам не удалось обнаружить самых современных конверсивов в научно-технической области: для этого бы пришлось использовать слишком большое количество узкоспециальных журналов. Хотя многие из этих слов, возможно, будут поняты или даже употребляются современными носителями языка, но журналы, предназначенные для широкой публики, редко затрагивают чисто научные сюжеты (такие, как химия, астрофизика, лингвистика...).