Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Сыщикова Екатерина Сергеевна

Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
<
Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сыщикова Екатерина Сергеевна. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.05 Москва, 2007 205 с. РГБ ОД, 61:07-10/972

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии 13

1.1. Пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном и испанском языкознании 13

1.2. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц 20

1.3. Паремиологическая терминология в отечественном и испанском языкознании 37

1.4. Классификации пословиц и поговорок 56

1.5. Проблема вариативности пословиц и поговорок 68

Выводы по Главе 1 76

ГЛАВА 2. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте 79

2.1. Прагмалингвистические характеристики газетного текста 79

2.2. Прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и его практическая реализация в речи 86

Выводы по Главе 2 99

ГЛАВА 3. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно- прагматической функции текстов испанской периодической печати 101

3.1. Использование пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации газетной статьи как средство воздействия на читателя 101

3.2. Реализация прагматического потенциала пословиц и поговорок в разных жанрах испанской периодической печати 113

3.3. Приемы ввода пословиц и поговорок в газетный текст 126

3.4. Коммуникативно-прагматический аспект трансформаций пословиц и поговорок в публицистических текстах 138

Выводы по Главе 3 176

Заключение 178

Библиография

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению прагмалингвистических особенностей функционирования пословиц и поговорок в языке печатных СМИ. Выбор предмета исследования продиктован важной ролью, принадлежащей пословично-поговорочным изречениям в текстах газетно-публицистического стиля современного испанского языка, большой смысловой нагрузкой, а также многообразием функций, выполняемых ими в газетном тексте.

В настоящее время существует большое количество работ, посвященных исследованию различных аспектов паремиологических фондов многих языков мира.

Предпринимались попытки создать единую для всех языков типологию пословиц и поговорок /Г.Л.Пермяков, 1970/. Пословицы и поговорки рассматривались как часть культурного наследия /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983; Г.Л.Пермяков, 1970/. Проводились исследования внутренней структуры пословиц и поговорок, выделялись их языковые особенности /А.А.Крикманн, 1984; А.В.Кунин, 1972, 1996; J.M.Sbarbi, 1980/. Ряд работ посвящен сопоставительному анализу пословиц и поговорок разных народов /Т.З. Черданцева, 1977; Ю.П. Солодуб, 1994; О.А.Дмитриева, 1997; Е.В.Иванова, 2002; M.C.Barrado Belmar, J.Sevilla Mufioz, 1997/. Изучалась история появления и особенности употребления пословиц и поговорок в разные исторические эпохи /J.Sevilla Munoz, J.Cantera Ortiz de Urbina, 2002/. Анализировалась роль пословиц и поговорок в преподавании родного и иностранных языков / P.Blanco Garcia, 1999; M.Kozla-Szymanska, 2000/. Предметом рассмотрения являлись прагматические характеристики пословиц и поговорок /К.Абдулаев, 1992; Р.Ф.Андреева, 1991; Г.Д.Сидоркова, 1999/.

В последние десятилетия значительно вырос интерес и к текстам средств массовой информации. Появилось большое количество работ, посвященных изучению разных аспектов языка СМИ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике / Т.М. Дридзе, 1972; Е.Ф.Тарасов, 1985; Т.А. ван Дейк, 1989; А.А.Леонтьев и др., 1990; Е.Ф.Тарасов и др., 1990; Г.С.Романова, 1992; А.П.Сковородников, Г.А.Копнина, 2004; Г.Я.Солганик, 2004; F.Lazaro Carreter, 1977; J.L.Martinez Albertos, 1989, 2002; M. Hernando Bernardino, 1990; M.Seco, 1990; V.Packard, 1992; M.V.Romero Gualda, 1993; A.Santiago, 1998; R. de Loma, 1999; A. Escribano Hernandez, 2001; A.Grijelmo, 2003; S.Hurtado Gonzalez, 2003/.

В современной лингвистической литературе имеется также ряд работ, посвященных исследованию употребления разных типов фразеологических единиц в средствах массовой информации /А.А.Алексеева, 2001; Л.П.Жукова, 1987; А.И.Крылов, 1988; Г.В.Слюсаренко, 1999/.

Однако особенности использования пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати еще не являлись предметом специального исследования, как в России, так и за рубежом.

Актуальность исследования обусловлена тем, что пословично-поговорочные выражения должны изучаться, в первую очередь, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку, являясь экспрессивно окрашенными единицами языка, краткими по форме и емкими по содержанию, они не только передают насыщенное в информативном плане сообщение, но и способствуют выполнению одной из основных функций средств массовой информации - функции воздействия на адресата. Коммуникативно-прагматические возможности пословично-поговорочных выражений обеспечивают реализацию определенной интенции автора газетного текста, состоящей в том, чтобы заинтересовать читателя, вызвать у него заданную реакцию на сообщение, заставить изменить свое мнение и т.д.

Переход от изучения структурно-семантических типов пословиц и
поговорок к анализу их функционирования в прагматически

ориентированных текстах, коими являются тексты печатных СМИ, представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед фразеологией, и отражает одну из главных тенденций современного языкознания. Между тем механизмы функционирования средств фразеологии, в том числе, пословиц и поговорок, в языке современной испанской прессы изучены недостаточно.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной испанской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой.

В настоящей диссертации впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам испанской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов.

Цель исследования - проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в испанской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода

7 определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка.

Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:

  1. рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу;

  2. описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ;

  3. изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений;

4) выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и
рассмотреть способы его реализации в текстах испанской периодической
печати.

Объект исследования - весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной испанской прессы.

Предмет исследования - функционирование пословиц и поговорок в текстах испанских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором.

Материалом для данного исследования послужили:

1) лексикографические источники (Злотницкий B.C. Русские и испанские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во литературы на иностранных

8 языках, 196-; Киселев А.В. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги. - СПб: КАРО, 2004; Испанско-русский фразеологический словарь /Под ред. Э.И.Левинтовой. - М.: Рус. яз., 1985; Даль В.И. Пословицы русского народа // Сборник В.И.Даля в 2х томах. - М.: Худож. лит-ра, 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4 изд., испр. и доп. - М.: Рус.яз., 1991; Canellada M.J., Pallares В. Refranero espanol. Refranes, clasificacion, signification у uso. - Madrid: Editorial Castalia, 2001; Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana. -Madrid: Castalia, 1906; Gimenez E. Del dicho al hecho. - San Pablo, Argentina, 1998; Ibarren J. Ma. El porque de los dichos. 2a edition. -Madrid: Editorial Aguilar, 1956; Junceda L. Diccionario de refranes. - Madrid: Espasa Calpe, 1995; Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes. -Barcelona: Sintes, 1961; Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. - Buenos Aires: Ed. Joaquin Gil, 1943; Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. - Madrid: Editorial EDAF, 1999);

2) статьи из испанских газет и журналов, которые относятся к официальным средствам массовой информации и квалифицируются как «качественная» пресса ("El Pais", "ABC", "El Mundo", "Cambiol6", "La Vanguardia", "Tiempo"), а также из еженедельных журналов, которые ориентированы на самый широкий круг читателей и относятся к «массовой» прессе ("Pronto", "jHola!") за 2000 - 2006 гг. Выбор материала обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей функционирования пословично-поговорочных выражений в различных по прагматическим параметрам типах текстов с учетом политической ориентации и аудитории перечисленных печатных изданий. Картотека насчитывает около 1500 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Испании.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и

9 аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ, а также элементы компонентного анализа паремиологических единиц, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов Из числа носителей испанского языка).

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

  1. В языке современной испанской прессы активно функционируют различные типы пословиц и поговорок. Широкое использование пословично-поговорочных выражений способствует повышению силы воздействия газетного текста и обеспечивает выполнение коммуникативно-прагматической цели автора. Это происходит за счет реализации прагматического потенциала, заложенного в пословицах и поговорках в системе языка.

  2. Для испанских печатных СМИ, нацеленных на воздействие на читателя, характерно размещение наиболее экспрессивных языковых средств, в том числе пословиц и поговорок, в так называемых «сильных» позициях: в заголовке, в начале и в конце статьи, а также использование таких способов ввода пословично-поговорочных выражений в речь, которые способствуют дополнительной акцентуации пословичного текста и указывают на связь с общественным мнением.

  3. Употребление паремиологических единиц в языке прессы тесно связано с жанровой принадлежностью газетно-публицистического текста. Распределение пословично-поговорочных выражений по газетным жанрам зависит от специфики последних: целевые установки, содержание и объем материала обуславливают отбор в каждом из жанров определенных языковых единиц и стилистических средств.

  4. Современная испанская пресса активно привлекает пословицы и поговорки как в традиционной «классической», так и в трансформированной форме. Различные приемы окказиональных трансформаций ориентированы на реализацию конкретной коммуникативно-прагматической цели.

Теоретическое значение диссертации заключается в уточнении ряда положений общей теории фразеологии, определении роли паремиологических единиц как одного из средств, обеспечивающих реализацию важнейших функций современной испанской прессы. Теоретическая ценность работы определяется также её вкладом в дальнейшее исследование газетного стиля с позиций лингвистики текста.

Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении курсов лекций по таким смежным дисциплинам, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода. Материалы диссертации могут быть полезны также для преподавания испанского языка в аспекте общественно-политической тематики, при разработке спецкурсов по фразеологии и паремиологии испанского языка, при составлении учебных пособий по лексикологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на научных конференциях в Московском государственном институте международных отношений (Университете), Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова, Российском университете дружбы народов (2003-2006гг.); докладывались на кафедре испанского языка МГИМО (У) МИД РФ (2004-2006гг.). Положения и выводы исследования отражены в публикациях общим объемом 37 страниц.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, излагаются цели и задачи исследования, формулируются основные

положения, выносимые на защиту, описывается методика и структура работы.

Пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном и испанском языкознании

Пословицы и поговорки являются предметом изучения и обсуждения с давних времен. В Испании, по свидетельству российских лингвистов Н.Н.Курчаткиной и А.В.Супрун, интерес к изучению пословиц и поговорок возник уже в конце XV века /Н.Н.Курчаткина, Супрун А.В., 1981, с. 6/.

Во второй половине XVI века, как пишет известный испанский исследователь в области паремиологии Х.М. Ирибаррен, валенсиец Хуан де Тимонеда в своем произведении "Sobremesa у alivio de caminantes" объяснил происхождение и проанализировал употребление более чем ста пословичных выражений. В 1568 году поэт из Севильи Хуан де Маль Лара в сочинении "Philosophia vulgar" собрал и прокомментировал наиболее употребительные пословичные выражения. В следующем веке Франсиско де Кеведо в своих произведениях "Cuento de cuentos" и "Prematicas у aranceles" собрал самые популярные пословицы и поговорки своего времени. В Новейшее время пословицы и поговорки стали предметом изучения таких известных фольклористов, как Клеменсин, Пельисер, Сейхас ТТатиньо, Фернан Кабальеро, Гарсия Бланко, Бастус, Сехадор, Монтото, Сбарби, Родригес Мартин, Висенте Вега (Clemencin, Pellicer, Seijas Patino, Fernan Caballero, Garcia Blanco, Bastus, Cejador, Montoto, Sbarbi, Rodriguez Martin, Vicente Vega) и других /J.M.Iribarren, 1956, p. 18/.

Необычайно возрос интерес к пословично-поговорочным изречениям в XX веке, когда были составлены многочисленные сборники и словари фразеологизмов, в том числе, пословиц и поговорок.

Наиболее полным собранием испанских пословиц, поговорок, речений, присказок является издание Х.М. Сбарби «Большой словарь пословиц испанского языка» /J.M.Sbarbi, 1943/.

Значительными по охвату материала сборниками фразеологизмов являются также «Словарь пословиц, провербиальных сочетаний и других устойчивых формул кастильского языка» Г.Корреаса /G.Correas, 1906/; «Паремиологические исследования» Д.Рубио /D.Rubio, 1940/; «Словарь фраз испанских писателей-классиков» Х.Мир-и-Ногеры /J.Mir у Noguera, 1942/; «Сокровищница испанского языка» С.Коваррубиаса /S. de Covarrubias, 1943/; «Словарь модизмов испанского языка» Р.Кабальеро /R.Caballero, 1947/; «Словарь понятий и родственных выражений» К.Кальверама /C.Calveram, 1956/; «Испанские поговорки» П.Версосы /P.Verzosa, 1958/; «Идеологический словарь испанского языка» Х.Касареса /J.Casares, 1959/; «Словарь афоризмов, поговорок и пословиц» Х.Проса /J.Pros, 1961/; «Сборник пословиц» Х.Бергуа /J.Bergua, 1968/; «Словарь пословиц» Л.Хунседы /L.Junceda, 1995/; «Азбука поговорок и устойчивых выражений» Г.Суасо Паскуаля /G.Suazo Pascual, 1999/; «Сборник испанских пословиц. Пословицы, классификация, значение и употребление» М.Х.Канельяды и Б.Пальярес /M.J.Canellada, B.Pallares, 2001/ и др.

Однако, несмотря на наличие большого количества словарей и сборников пословиц и поговорок, в испанском языкознании мало специальных теоретических исследований, посвященных пословично-поговорочным изречениям. Среди серьезных исследований по испанской паремиологии можно назвать лишь работу Х.М.Сбарби «Монография о пословицах, крылатых выражениях и поговорках испанского языка» /J.M.Sbarbi, 1980/ и книгу «Нескольких слов достаточно: жизнь и межкультурное значение пословицы» /J.Sevilla Mufioz, J.Cantera Ortiz de Urbina, 2002/.

Основным содержанием большинства работ являются этимологические изыскания к отдельным выражениям, нахождение новых объяснений происхождения тех или иных фразеологизмов. К таким работам относятся труды Х.М.Ирибаррена «Происхождение поговорок» /J.M.Iribarren, 1956/, Э.Хименеса «От поговорки к факту» /E.Gimenez, 1998/. Отдельные теоретические замечания и комментарии, касающиеся пословиц и поговорок, содержатся в книге Х.Касареса «Введение в современную лексикографию» /J.Casares, 1950/.

В 1993 году в Испании был создан журнал "Paremia", целью которого является публикация научных статей, посвященных изучению различных аспектов пословиц и поговорок как испанского, так и других языков. С этим журналом лингвисты связывают большие надежды на развитие паремиологии в Испании /J.Sevilla Mufioz, J.Cantera Ortiz de Urbina, 2002, p. 14/.

В России первые сборники устойчивых выражений, передающихся из поколения в поколение, появились более трехсот лет назад. Например, М.В.Ломоносов собрал целый ряд пословиц, часть которых он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике» /В.Н.Телия, 1966, с. 11/.

Академик Ф.И.Буслаев в «Исторических очерках русской народной словесности и искусства» изучал историческое развитие пословицы не столько с лингвистической точки зрения, сколько в этнографическом и литературоведческом плане - в связи с историей русского быта, обрядов, поверий и т.п.; отдельные его наблюдения о значении, форме и происхождении отдельных пословиц, большой фактический материал, тонкие филологические наблюдения представляют научный интерес в наше время/Ф.И.Буслаев, 1861/.

Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц

Материал фразеологии столь разнообразен, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что определить круг объектов фразеологии крайне трудно. Сложность самого явления можно продемонстрировать терминологическим разнообразием в определении структурных типов объектов фразеологии, а также их значения.

Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин «фразеологическая единица», введенный академиком В.В.Виноградовым, под которым он понимал воспроизводимые в речи устойчивые сочетания слов /В.В.Виноградов, 1946/. Кроме того, в современном языкознании используются термины «фразема», «фразеологизм», «устойчивый оборот», «устойчивое выражение», «фразеологический оборот», «идиоматическое выражение», «идиоматическое сочетание», «идиоматический оборот» и др. В испанской лингвистике употребляются термины "locution", "giro", "modismo", "solecismo", "idiotismo", "expresion idiomatica", "frase hecha", "frase figurada", "frase proverbial" и т.п.

Наиболее универсальным и удобным для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, представляется термин «фразеологическая единица» (далее - ФЕ). Именно этот термин будет употребляться в данной работе для общего названия объектов фразеологии.

Как уже говорилось выше, в лингвистике существуют разные взгляды по поводу объема фразеологического корпуса в языке.

Одни ученые полагают, что он состоит лишь из устойчивых и семантически преобразованных (метафоризированных) оборотов, соотносимых со словом. Такого мнения придерживаются, например, Н.Н.Амосова /1963/, А.М.Бабкин /1970/, В.П.Жуков /1967/.

Другие, как, например, А.В.Кунин /1972, 1996/, И.И.Чернышева /1970/, включают в объект фразеологии семантически преобразованные словосочетания, соотносимые как со словом, так и с предложением.

В.Л.Архангельский /1964/, Н.М.Шанский /1969/ рассматривают в рамках фразеологии словосочетания любого структурно-синтаксического типа при наличии семантического преобразования или без него, но обладающие цельностью номинации.

М.М.Копыленко, З.Д.Попова /1978/ включают в объект фразеологии сочетаемость лексем.

В соответствии с разным пониманием объекта фразеологии существует множество определений ФЕ, каждое из которых отражает различные свойства такого сложного по своей природе фразеологического объекта.

Если проанализировать определения, которые дают разные ученые понятию ФЕ, то можно составить приблизительный перечень признаков, характеризующих ФЕ в разных аспектах: с точки зрения формы выражения, т.е. лексико-грамматической структуры; с точки зрения формы содержания, т.е. значения ФЕ и ее элементов; с точки зрения функции ФЕ в системе языка и в процессе речи; с точки зрения узуальности и употребительности ФЕ в национальном языке, литературном языке и его стилях, диалектах или жаргонах и др.

Традиционно выделяются следующие признаки ФЕ: 1) Известность выражения в данном языке. 2) Воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы. 3) Устойчивость, которая выражается в постоянстве лексико грамматического состава и тенденции к сохранению неизменного порядка слов.

Следует отметить, что устойчивость определяется по-разному в трудах различных исследователей. Так, В.В.Виноградов /1946/, Н.М.Шанский /1969/ и другие понимают устойчивость как наибольшую частотность появления рядом определенных лексем и включают в состав фразеологии словосочетания свободного синтаксиса, состоящие из слов с очень узкой сочетаемостью (например, сочетания одержать победу, заклятый враг). Но такие сочетания принципиально отличаются от несвободных сочетаний тем, что их компоненты не переосмысляются под влиянием друг друга, а существуют в словаре как самостоятельные слова.

Наиболее подробно понятие устойчивости трактуется А.В.Куниным /А.В.Кунин, 1972/, который отмечает особенности фразеологической устойчивости, основанной на устойчивости употребления, структурно-семантической, лексической и синтаксической устойчивости.

Оригинальная концепция устойчивости фразеологических оборотов выдвинута В.Л.Архангельским /В.Л.Архангельский, 1964/. По его мнению, устойчивость - это совокупность ограничений в выборе переменных фразеологизма, присущих его членам, которые несвойственны тем же членам в составе теоретически возможного свободного эквивалента фразеологического оборота. В.Л.Архангельский отмечает также, что правильнее было бы говорить не об устойчивости, поскольку этот термин неточен, а о постоянности (константности) фразеологизмов.

Т.З.Черданцева полагает, что устойчивость представляет собой вторичное явление по сравнению с нормой данного конкретного языка и проявляется тогда, когда определенные словосочетания и предложения, несмотря на нарушение нормы, становятся общепринятыми в языке и понимаются всеми членами языкового коллектива. Фразеологическая устойчивость появляется тогда, когда слова-компоненты в своем прямом и переносном значениях утратили связь со своим первичным денотатом (понятием), и все словосочетание или предложение в целом приобрело новую референцию /Т.З.Черданцева, 1977/.

Т.З.Черданцева подчеркивает, что важно разграничить понятие фразеологической устойчивости и то, что принято называть фразеологически связанным значением слова. Фразеологически связанное значение слова относится к особенностям отдельного слова, хотя и проявляется лишь рядом с другим словом. Поэтому такие словосочетания, как закадычный друг, гробовая тишина, одержать победу и т.д., являются примерами фразеологически связанного значения /Там же/.

4) Цельность номинации, которая проявляется в том, что за каждой ФЕ закреплено определенное обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих ФЕ слов.

5) Семантическая идиоматичность некоторых разрядов ФЕ, которая связана с предыдущим признаком и проявляется в том, что сумма основных номинативных значений свободного словосочетания, омонимичного ФЕ, не равняется ее значению. С признаком семантической идиоматичности связана невозможность буквального перевода многих ФЕ на другие языки.

6) Словесно выраженная внутренняя форма, характерная для ФЕ, т.е. мотивировка значения ФЕ на основе его сравнения со смыслом свободного словосочетания, от которого ФЕ образована.

Прагмалингвистические характеристики газетного текста

В последние годы, при четко определившемся отношении к публицистическому тексту как полноправному объекту лингвистических исследований, усиливается интерес к его коммуникативно-прагматическому содержанию.

История появления и становления прагматики связана с именем американского лингвиста Ч.Морриса, выделившего область прагматики в качестве одной из составляющих науки о знаке (семиотики) /C.W.Morris, 1971/. Объектом исследования данной области являются единицы языка в их отношении к лицам, использующим данные единицы в ходе коммуникации. Ч. Моррис придерживался широкого понимания прагматики. Однако существуют и более конкретные, частные интерпретации этого термина.

Так, например, Дж. Серль, Г.П. Грайс понимают прагматику как теорию интерпретации речевых актов /J.Searle, 1969; H.P.Grice, 1975/.

Т. ван Дейк подводит под понятие прагматики условия, которые делают одно и то же высказывание приемлемым или неприемлемым для говорящего в определенной ситуации общения /Т. van Dijk, 1977/. Ю.С. Степанов определяет прагматику как теорию речевых актов /Ю.С.Степанов, 1981/. Ю.Д. Апресян понимает под прагматикой закрепленное в языковой единице отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения и к адресату /Ю.Д.Апресян, 1988/.

В самом узком смысле под прагматикой подразумевается изучение тех языковых единиц, формальная и содержательная сторона которых зависят как от экстралингвистических факторов (от пространственно-временных параметров, от говорящего, слушающего, от типа речевого акта и т.д.), так и от чисто лингвистического контекста /Н.Д.Арутюнова, Е.В.Падучева, 1985/.

Следует отметить, что ни одно из существующих определений прагматики не является общепринятым, однако во всех теориях акцент делается, прежде всего, на необходимости контекстуального исследования языковых единиц, их изучении в конкретной ситуации общения. При этом должно учитываться не только то, что находится до или после того или иного высказывания, но и существование более широкого контекста, представляющего собой «всю совокупность знаний о мире» /Р.М.Фрумкина, 1995, с.87/.

В целях нашего исследования коммуникативно-прагматических особенностей газетного текста представляется необходимым рассмотреть механизмы речевого воздействия (далее - РВ). В лингвистической литературе РВ определяется как регуляция деятельности человека другим человеком при помощи речи. «При помощи речи мы можем побуждать человека начать, изменить, закончить какую-либо деятельность» /Е.Ф.Тарасов и др., 1990, с.З/.

Е.Ф.Тарасов указывает на необходимость разграничения РВ в широком смысле и в узком смысле слова. РВ в широком смысле слова - любое речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, целевой обусловленности, описанное с позиций одного из коммуникантов. РВ в узком смысле - речевое общение в системе средств массовой информации или в агитационном выступлении непосредственно перед аудиторией /Там же/.

Известно, что воздействие осуществляется не отдельными словами и фразами, а целым текстом, который является единицей коммуникации и организуется с целью достижения максимального воздействия на реципиента, «...текст несет информативную функцию. Но, информируя, текст обучает, ориентирует, формирует представления, установки, ценности, программирует стратегию поведения» /Т.М.Дридзе, 1972, с.35/.

Это особенно касается публицистических текстов, так как их конечная цель - не только сообщение фактической информации, но и осуществление самых разнообразных видов РВ. «На основании этих двух аспектов общения различаются два вида информации: предметно-логическая (она же интеллектуальная, дескриптивная, объективная, концептуальная, фактуальная), не связанная с ситуацией и участниками общения, и прагматическая (оценочная/субъективная), функцией которой является воздействие на реципиента и передача ему своего отношения к предмету речи» /Е.Ф.Тарасов и др., 1990, с.63/. Однако в реальной действительности далеко не всегда можно четко выделить сегменты текста, где эти виды информации были бы представлены в чистом виде, тем более что РВ осуществляется экономно и недискретно - совмещением в одном слове или выражении и номинативной, и прагматической функции.

При исследовании газетного текста как инструмента воздействия необходимо привлечение данных социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики и ряда других смежных с ними дисциплин. «Проблема языка и формирования мнения не может считаться нейтральной областью исследования в лингвистике, так как она связана с вопросами языка и политики, языка и идеологической борьбы, которые имеют отношение не только к журналистике и лингвистике, но и к философии, психологии, психолингвистике и социолингвистике. Это еще раз показывает, что метод «чистого» лингвистического анализа языка, используемого с целью воздействия на сознание аудитории, строго говоря, некорректен» /А.В.Стриженко, 1988, с.5/.

Использование пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации газетной статьи как средство воздействия на читателя

Авторы газетных сообщений, нацеленных на воздействие на читателя, стараются найти не только наиболее подходящие языковые средства для достижения своей цели, но и способы расположения этих средств в тексте. В числе таких способов - помещение наиболее экспрессивных языковых средств, в том числе пословиц и поговорок, в так называемых «сильных» позициях, в частности, в кульминации и антикульминации.

Антикульминация - это размещение наиболее экспрессивных языковых средств в заголовке или в начале статьи. Если же такие средства помещаются в конце статьи, то речь идет о кульминации /Е.Ф. Тарасов и др., 1990/. «Кульминация и антикульминация опираются на психологические закономерности восприятия, которые действуют всегда, независимо от логического способа построения аргументов» /Там же, с. 12/.

В условиях огромного количества газет и журналов на рынке определяющим для потенциального читателя часто оказывается его первое впечатление от того или иного издания. Особую роль в этом играют оформление обложки и первой страницы, которые являются лицом номера. «Цель обложки - привлечь внимание не столько пока читателя, сколько покупателя, поэтому эти краткие тексты носят сенсационалистическии, а иногда и скандальный характер, и не столько передают содержание соответствующих статей, как правило, весьма серьезных, сколько пробуждают любопытство и интерес своей недосказанностью и броской формой» /Г.С. Романова, 1992, с.7/.

Так, на обложке одного из номеров журнала СатЫо 16 (№1.672), помещена пословица "Cada oveja con su pareja" («Всякая овца знай свое стадо»), набранная самым крупным шрифтом. Она анонсирует большую статью с тем же названием, помещенную на первой странице журнала (portada). Для усиления эмоционального компонента прагматического воздействия в данном номере журнала используется прием поддержки вербальных средств зрительными: на обложке и на первой странице помещена большая фотография, на которой изображено стадо овец. Такое оформление журнала и материала, помещенного на его страницах, несомненно, выполняет определенную прагматическую функцию.

Заголовок, представляющий собой общеизвестную пословицу, привлекает внимание и вызывает интерес потенциального читателя как к конкретной статье, так и к номеру в целом. В качестве заголовка была выбрана именно пословица "Cada oveja con su pareja", поскольку речь в статье идет о возможном слиянии ряда компаний и предприятий в строительной, банковской и транспортной сферах с тем, чтобы повысить их конкурентоспособность на мировом рынке. Эти компании сравниваются автором статьи с овцами, которые должны держаться вместе, чтобы выжить в условиях жесткой конкуренции. Данная метафора обусловила и выбор фотографии, где изображены овцы, на которых повешены ярлыки с эмблемами известных испанских банков.

Интересным примером использования пословично-поговорочных изречений в антикульминации с целью привлечения внимания читателя является статья из рубрики "Deporte" газеты "El Pais", озаглавленная "Clemente propone у Ronaldo dispone" (El Pais, 06.10.2003). С этих же слов начинается и сама статья: "Clemente propone у Ronaldo dispone. Lo que propuso Clemente fue un regreso al futbol troglodita. En Chamartin le crecieron los defensas como setas, pero al Espanyol no le sirvio de nada. Llego Ronaldo, remato dos veces, marco dos goles у le dio la victoria al Madrid..." («Клементе предполагает, а Роналдо располагает. To, что предложил Клементе, было возвратом к доисторическому футболу. На стадионе «Чамартин» защитников в его команде было так много, как грибов после дождя, но клуб «Эспаньол» это не спасло. Появился Роналдо, завершил две атаки, забил два гола и принес победу «Мадриду»...»).

Выражение "Clemente propone у Ronaldo dispone" является результатом индивидуально-авторской трансформации поговорки "El hombre propone у Dios dispone" («Человек предполагает, а Бог располагает»). Помещая данное выражение сразу в двух самых сильных позициях - в заголовке и в начале статьи - автор пробуждает любопытство и привлекает внимание не только любителей футбола, для которых этот материал и предназначен, но и людей, далеких от интереса к профессиональному спорту. Анализ способов размещения самой важной информации в тексте показывает, что антикульминация может быть очень эффективной в отношении нейтрального или незаинтересованного читателя (слушателя), которому наиболее сильное воздействие необходимо в начале текста, чтобы дочитать его до конца /Е.Ф. Тарасов и др., 1990/.

Очень часто пословицы и поговорки используются в качестве заголовков статей не только с целью привлечь внимание к материалу, но и с тем, чтобы одновременно настроить читателя на определенную оценку явления или факта, о котором идет речь. Так, в статье, озаглавленной "La paja en el ojo ajeno" («Соломинка в чужом глазу») (Cambio 16, 29.04.2004), речь идет о результатах проверки деятельности налоговой инспекции Бискайи по факту незаконного предоставления налоговых льгот ста баскским налогоплательщикам.

Похожие диссертации на Пословицы и поговорки в испанской периодической печати