Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Термины как основа функционирования языков для специальных целей .
1.1 Место терминоведения в ряду научных дисциплин.
1.1.1 Традиционное терминоведение; понятие терминологии и терминосистемы 13
1.1.2 Когнитивное терминоведение; понятие категоризации, концептуализации, профессиональной языковой личности 18
1.2 Особенности языков для специальных целей 25
1.3 Основные свойства термина и терминосистемы в отличие от общеупотребительной лексики 31
1.4 Общая характеристика содержания процесса терминообразования.
1.4.1 Источники пополнения терминосистем 38
1.4.2 Метафоризация как один из главных когнитивных механизмов терминообразования 47
1.4.3 Целенаправленная номинативная деятельность в сфере терминологии как необходимое условие формирования терминосистем 52
Выводы по первой главе , 56
ГЛАВА 2. Основные тенденции формирования терминосистемы ИТ.
2.1. Типология терминообразовательных процессов 60
2.1.1 Терминологизация слов общеупотребительного языка и транстерминоллогизация 62
2.1.2 Терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов 69
2.1.3 Заимствование терминов из английского языка
2.1.4 Калькирование 83
2.1.5 Аббревиация 86
2.1.6 Деривационное терминообразование - префиксация, суффиксация, словосложение 90
2.2 Нормирование процесса терминообразования 94
Выводы по второй главе 112
ГЛАВА 3. Формирование и функционирование терминов и терминосистем в когнитивном аспекте 115
3.1 Некоторые особенности закрепления официально утвержденных терминов информационных технологий в языковом сознании пользователей ИТ 116
3.2 Метафорические модели, доминирующие в терминосистеме ИТ 134
3.3 Ассоциации терминосистемы ИТ.
3.3.1 Семантическая структура ассоциаций, которые ложатся в основу метафорического переосмысления в сфере-мишени ИТ 153
3.3.2 Классификация метафорических ассоциаций по сигнификативному и денотативному дескриптору 160
Выводы по третьей главе 173
Заключение 177
Библиография
- Когнитивное терминоведение; понятие категоризации, концептуализации, профессиональной языковой личности
- Терминологизация слов общеупотребительного языка и транстерминоллогизация
- Деривационное терминообразование - префиксация, суффиксация, словосложение
- Метафорические модели, доминирующие в терминосистеме ИТ
Введение к работе
Актуальность исследования определяется тем, что когнитивный подход к изучению формирования и функционирования терминов отражает новую ценностную ориентацию современного языкознания, заключающуюся в понимании необходимости изучать языковые явления сквозь призму внутреннего мира человека. Данное исследование отражает современную тенденцию к преодолению разрыва между когнитивной лингвистикой и когнитивным терминоведением, к расширению области когнитивных исследований. Об актуальности исследования свидетельствует также повышение в настоящее время интереса к проблемам унификации и упорядочения терминов, и, в этой связи, интереса к лингвистическим аспектам деятельности специализированных организаций по нормализации терминологии. Комплексное изучение терминосистемы информационных технологий (далее ИТ) в современном французском языке представляет большой интерес в связи с непрерывно растущей тенденцией к
интерактивному взаимодействию пользователей компьютеров и специалистов по стандартизации терминологии.
В качестве объекта исследования выступают упорядоченные и официально утвержденные правительственными органами термины ИТ в современном французском языке.
Предметом изучения являются источники пополнения исследуемой терминосистемы, лингвистические аспекты деятельности официальных организаций по упорядочению, стандартизации и нормализации терминосистем, степень распространенности официальных терминов среди пользователей компьютерных технологий, а также некоторые когнитивные аспекты терминотворчества.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проводится экспериментальное когнитивное исследование с использованием опроса носителей языка с целью выявления факторов, влияющих на формирование языкового сознания пользователей компьютеров: в работе выявлены связи между словообразовательными моделями и степенью их проникновения в языковое сознание специалистов. Кроме того, впервые была создана типология моделей метафорической экспансии в сфере официальной терминосистемы ИТ в современном французском языке и были классифицированы смысловые ассоциации, которые ложатся в основу метафорического терминотворчества.
В работе комплексно рассмотрены словообразовательные процессы в изучаемой терминосистеме, а также проанализирован вопрос о влиянии целенаправленной и организованной деятельности комиссий по терминообразованию на формирование профессиональной языковой личности и о тех лингвистических факторах, которые оказывают влияние на организацию этой деятельности.
Методологической базой работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Алексеевой Л. М., Ахмановой О. С, Барановой А. Н., Володиной М. Н., Гака В. Г.,
Головина Б. Н., Кобрина Р. Ю., Гринева С. В., Даниленко В. П., Караулова Ю. Н., Кубряковой Е. С, Лейчика В. М., Лотте Д. С, Поповой 3. Д., Стернина И. А., Татаринова В. A., Boulanger J., Cabre М. Т., Guiraud P., Lakoff G., Langacker R. W., Turner M., Fauconnier G. и др.
Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть, какое отражение находят выявленные в лингвистике способы словообразования в сфере терминообразования ИТ, изучить процесс нормализации и стандартизации терминов, выявить, каким образом целенаправленная деятельность человека отражается в формировании терминосистемы ИТ, и в какой степени официально утвержденные термины внедряются в языковое сознание носителей языка - пользователей ИТ.
Гипотеза данного исследования заключается в следующем: далеко не все официально принятые термины известны специалистам и употребляются ими; особая роль в формировании терминосистемы ИТ принадлежит метафорическому переносу смысла на базе слов общеупотребительного языка, а также заимствованиям из английского языка.
Для достижения поставленной цели ставились следующие задачи:
1) рассмотреть основные источники пополнения терминосистемы ИТ и
механизмы терминообразования, характерные для данной системы;
-
проанализировать с общелингвистических позиций основные тенденции словообразования в сфере ИТ;
-
рассмотреть взаимодействие и противоборство искусственных и естественных процессов образования новых лексических единиц;
-
провести экспериментальное исследование с использованием опроса носителей языка с целью выяснить, в какой степени официально утвержденные и стандартизированные термины внедряются в языковое сознание профессиональной языковой личности;
-
создать экспериментальную когнитивную модель исследуемого участка терминосистемы ИТ по полевому принципу;
-
выявить наиболее продуктивные модели терминообразования;
-
выявить закономерности закрепления в языковом сознании носителей языка одного из нескольких терминологических синонимов;
-
выявить предпочитаемые типы ассоциаций, которые используются при метафорическом терминообразовании, и создать их типологию;
-
изучить когнитивные механизмы переноса смысловых значений из различных областей в сферу ИТ;
-
проанализировать метафорические модели в терминосистеме ИТ и распределить полученный материал на тематические группы, создать классификацию метафорических моделей в сфере ИТ.
Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод верификации, статистический метод, дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П. Чудинов), компонентный анализ, элементы фреймового анализа.
Материалом исследования послужили «Журналь Офисьель» Франции за последние несколько лет, в которых регулярно публикуются официально утверждаемые Министерством экономики, финансов и промышленности термины, словари «Larousse de rinformatique», «Vocabulaire electronique de telecommunication», «Petit Robert electronique», «Micro Robert», а также ответы носителей языка на предлагавшуюся им анкету.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают более точное представление об основных тенденциях в сфере терминообразования системы ИТ во французском языке, о глубинной семантике терминов, о том, какие типы словообразования актуализируются в сознании профессиональной языковой личности, каким смысловым ассоциациям в случае метафорической экспансии отдается предпочтение. Широкий, комплексный подход к явлениям метафоризации в области французской терминологии, использованный в работе, открывает дальнейшие перспективы для всестороннего изучения особенностей терминологической номинации, что в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников
и процессов терминообразования предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.
Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, семантике, лексикологии французского языка, в курсах общего языкознания и когнитивной лингвистики, а также для создания учебных пособий по соответствующей терминологии французского языка, в практике преподавания французского языка, для обучения профессионально-ориентированному переводу, теории и практике перевода, при формировании навыков понимания и использования специализированной лексики как важной составляющей языковой компетенции при подготовке специалистов, в лексикографической практике.
Методика изучения языкового сознания профессиональной языковой личности, впервые использованная в работе для решения задач терминоведения, может стать базовой для дальнейшего развития данного направления.
Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом исследуемого материала (общий корпус проанализированных единиц насчитывает более 1000 терминов), выбором адекватных методов анализа (метод верификации, статистический метод, дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П. Чудинов), компонентный анализ, элементы фреймового анализа), а также теоретическими положениями, на которых основано исследование.
Апробация работы. Данная работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ, кафедры лингвистики и профессиональной
коммуникации в области экономики ФЭП МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора. Языковой материал исследования был использован соискателем на занятиях по профессионально ориентированному переводу. Положения диссертации были представлены в докладах на конференциях: «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (международная конференция 22-23 июня 2010 г, МГОУ, г. Москва), «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения» (международная конференция 26-27 апреля 2011 г., РУДН, г. Москва).
На защиту выносятся следующие положения:
-
Несмотря на большое разнообразие способов словообразования в терминосистеме ИТ особо продуктивными являются лишь некоторые из них: заимствования из английского языка, заимствования из собственного общеупотребительного языка и аббревиация.
-
Важнейшей характеристикой термина является то, что значение термина - это дефиниция, которая ему приписывается специалистами по разработке терминов, что создает огромные возможности для искусственного терминотворчества. Таким образом, определяющим фактором формирования терминосистемы ИТ является борьба двух тенденций: естественного терминообразования - с одной стороны, и стремления к систематизации и упорядочению терминообразования через официальные органы - с другой.
-
Прежде, чем стать официально признанными, термины проходят определенные этапы развития, постепенно преодолевая «порог терминологизации».
-
Упорядочение терминов и их стандартизация зачастую встречают сопротивление со стороны пользователей, и официально утвержденные термины далеко не всегда получают распространение в профессиональной среде.
-
Заимствование терминов из английского языка является одним из важнейших источников терминообразования. В сфере борьбы с англицизмами с особенной яркостью проявляется целенаправленный, искусственный характер формирования терминосистемы.
-
Основная часть официально утвержденных терминов попадает на ближнюю и дальнюю периферию в языковом сознании профессиональной языковой личности, меньшая часть образует ядро.
-
Максимальные шансы на закрепление в языковом сознании пользователей имеют лексические единицы, заимствованные из английского языка, а также термины, образованные на основе метафорического переноса из собственного общеупотребительного языка.
-
Особую роль в формировании терминосистемы ИТ играет ассоциация как один из основных способов мышления и метафора как разновидность аналогии.
-
Взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени в ходе метафорической экспансии проходит по определенным моделям, которые значительно различаются по своей распространенности в терминосистеме.
-
Ведущая роль в семантическом содержании метафорических терминов ИТ принадлежит бытовым ассоциациям.
-
В семантической структуре терминосистемы особое значение имеет антропоморфная метафора: ассоциации с человеком, его свойствами, его деятельностью подтверждают антропоморфичность человеческого мышления.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность предлагаемого исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна,
теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуется материал и методы исследования.
В первой главе излагаются основные теоретические положения исследования, дается трактовка понятий термина, терминологии и терминосистемы, принятая в работе, объясняется термин «язык для специальных целей», рассматриваются основные виды словообразования, свойственные современному французскому языку.
Вторая глава посвящена анализу типов словообразования в терминосистеме ИТ, а также характера противоречивого процесса терминопорождения, обусловленного стремлением официальных организаций к стандартизации системы; исследованию факторов, влияющих на выбор лингвистических приемов стандартизации и нормализации терминов.
В третьей главе проводится анализ результатов опроса носителей языка (100 человек), проведенного с целью выяснения степени проникновения официально утвержденных терминов в языковое сознание профессиональной языковой личности и способов терминообразования, которым отдается предпочтение, а также содержится анализ смысловых ассоциаций и метафорических моделей терминосистемы ИТ.
В заключении излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В библиографии перечислены работы российских и зарубежных лингвистов, изученные автором в ходе проведения исследования.
В приложении приведены таблицы результатов опроса носителей языка, оценивших 153 официальных термина по пятибалльной шкале.
Когнитивное терминоведение; понятие категоризации, концептуализации, профессиональной языковой личности
Научно-техническое знание связано с зарождением и развитием специальной терминологии. Прогресс науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Развитие техники, культуры, искусства порождает свои специальные слова. Новые понятия облекаются в материальную форму разных языков, но, тем не менее, это явление носит универсальный характер.
Г. В. Степанов [Степанов 1978,10] указывал, что наука как часть культуры по существу своему интегральна. Мощным средством интегрирования науки является язык, основу которого составляет терминология. «Общий язык — был и остается той крепостью, за стенами которой народ осознает, утверждает и защищает свою индивидуальность. Наука, напротив, универсальна. Ученые - это международное братство, они должны общаться, несмотря на культурные, политические, языковые преграды». [Guiraud 1968, 8]
Проблемы языка носят всепроникающий характер, и любая проблема информатики, искусственного интеллекта, экспертных систем имеет языковой аспект. Язык - фактор регулирования практически любой человеческой деятельности, а язык для специальных целей - это не столько форма выражения готовых мыслей, сколько способ содержательной организации и представления знаний в специализированной сфере человеческой деятельности [Городецкий 1987]. Этот способ первичен, универсален, он возник с самим зарождением человеческого интеллекта, и служит надежным инструментом его развития. По мнению
А. А. Реформатского, в развитии наук язык не играет роли случайного ингредиента, а входит структурным элементом в существо науки. Язык «входит» в науку, прежде всего, терминологией [Реформатский 1986, 164].
С другой стороны, терминология как неотъемлемая часть научного языка входит в состав общелитературного языка и рассматривается как «очерченная подсистема внутри общей лексической системы данного языка» [Реформатский, 1967, 122]. Это одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели и все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной и научной деятельности, и, соответственно, развитию терминосистем.
Практика изучения и регламентирования научно-технических терминов имеет многовековую традицию. Еще в эпоху Возрождения исследователи занимались отбором правильных с точки зрения языковой нормы того времени обозначений актуальных для того времени предметов и явлений, В России М. В. Ломоносов, Н. М. Карамзин в XVIII в. закладывали основы отечественной научной и общественной терминологии. Первые терминологические словари и энциклопедии появляются в России в начале XIX в. Конечно, вся эта деятельность, носившая спорадический характер, не основанная на самостоятельных научных методах, не дает оснований говорить о наличии в этот период терминоведения как научной дисциплины, существующей отдельно от языкознания, изучающего любые лексические единицы естественного языка.
Для того, чтобы область теоретической и практической деятельности считалась наукой или научной дисциплиной, она должна иметь свой предмет, свои специфические методы и свои абстрактные и конкретные продукты.
Сейчас можно говорить о наличии вышеперечисленных признаков терминологической деятельности, поскольку в нашу эпоху эта деятельность имеет свой предмет — термины и терминосистемы, свои специфические методы отбора, изучения, формирования терминов и терминосистем и управления этими процессами, а также свои абстрактные продукты в виде выявленных закономерностей построения терминов и терминосистем и конкретные продукты — терминологические словари, рекомендации, стандарты и др. [Володина 1998].
Однако на протяжении долгого времени терминология рассматривалась многими лингвистами как подраздел лексикологии, за этим направлением не признавался статус самостоятельной научной дисциплины. В науке господствовало мнение об обязательной однозначности терминов, их системности и строгой упорядоченности, к терминам предъявлялись требования краткости, обязательной дефинированности (А. А. Реформатский, Д. С. Лотте и др.)
Между тем многозначным был сам термин терминология, который употреблялся в двух значениях: 1. Терминология как совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально-профессиональные понятия. 2. Терминология — раздел языкознания, изучающий совокупности терминов, их грамматическую организацию, семантические особенности и законы функционирования. Тот факт, что терминология (на этом этапе термин «терминоведение» еще не был принят) как научная дисциплина носит самостоятельный характер и является отдельным направлением лингвистики, имея свой объект, методы, цели, термины и т. д., стал очевиден только в 30-х годах XX века. Именно тогда терминологическая деятельность оформляется как самостоятельное направление исследований.
Терминологизация слов общеупотребительного языка и транстерминоллогизация
Проявление закона Шпербера во французском языке облегчается еще и тем, что этому языку в высшей степени свойственна метафорическая «иррадиация синонимов». Вслед за одним словом, другие слова той же лексико-семантической группы начинают приобретать аналогичное переносное значение.
Среди проанализированных терминов было выявлено много примеров явления иррадиации синонимов. Конечно, явление синонимии крайне нежелательно для терминосистем: одним из требований, предъявляемых к термину, является его однозначность и отсутствие у него синонимов. Однако это относится к идеальному термину, в реальной жизни добиться отсутствия синонимии в терминологии оказывается невозможным даже путем целенаправленного регулирования: в списках официально утвержденных терминов мы встречаем немалое количество терминологических дублетов. Интересен тот факт, что среди терминов, образованных за счет изменения слов общеупотребительного языка, синонимия наблюдается главным образом именно за счет явления иррадиации синонимов: одно общеупотребительное слово меняет значение, и его синоним тоже попадает в терминологию и меняет значение, а потом нередко оказывается утвержденным и в терминосистеме наряду с первым словом.
Анализ материала позволил выявить следующие синонимические пары, образованные за счет иррадиации синонимов общеупотребительного языка: апсге, п. f (якорь) - point d ancrage, п. т. (место швартовки) - исходная или конечная зона документа, где находится гиперссылка; barriere de securite, п. f (защитный барьер) - pare-feu п. т. (защитный барьер) - программа, которая проверяет поступающую извне информацию на наличие вирусов; champ, п.т.(поле) — zone, п./.(зояа) - часть записи, содержащая данные одного типа; chiffrement, п. т. (кодирование информации) - cryptage, п.т. (кодирование информации) - защитная процедура, состоящая из кодирования информации и ключа к ее расшифровке; conflit п. т. (конфликт) - collision, n.f. (столкновение) - сбой в работе компьютера из-за одновременного открытия двух программ, требующих доступа к одному ресурсу; console, «./(подставка) - pupitre, п.т. (пюпитр) - процедура ведения диалога между пользователем и центральным компьютером; controleur d acces (контролер) - п. т. portier, п. т. (портье)-программа, контролирующая официальность доступа пользователя; nettoyeur п.т.(дворник) - ramasse-miettes п.т. (уборщик) - программа для чистки памяти компьютера; piece jointe, п. /(прилагаемый документ) - fichier joint, п.т. (прилагаемый документ) — прикрепленные данные; pont, п. т. (мост) - passerelle, n.f. (мостик) - процедура передачи данных от одной локальной сети к другой без их изменения; route, п. / (дорога) - vote, n.f. (путь) - канал передачи данных.
Как отмечает В. Г. Гак и другие исследователи, в основе формирования многих французских терминов лежит метафорический перенос, при этом в процессе наименовании принимаются прежде всего внешние свойства, менее связанные с его назначением.
В терминологии ИТ метафорический перенос также является чрезвычайно продуктивным способом номинации. В словаре «Larousse de Vinformatique» обнаруживаются такие термины, как chien de garde -защитная программа, devoreur de nombres - сверхмощный компьютер; grappe - совокупность однотипных приборов (компьютеров, терминалов), подключенных к одному пульту управления; ping-pong - передача информации с одного терминала на другой, и это далеко не исчерпывающий список.
Иногда метафорический перенос касается целой группы понятий, например: heritage (наследство) — базовый концепт создания программ с использованием принципа «родства» (parente). В случае если программа создается как разновидность уже существующей, все свойства и методы «программы - родителя» автоматически переносятся на программу -производное: "logiciel -parent" - "logiciel - enfant". Если новый программный продукт имеет в основе только один исходный, то речь идет об heritage simple, п avoir qu un seul parent. В случае же нескольких исходных программ речь идет о «наследовании от нескольких родственников» heritier de plusieurs parents, heritage multiple.
Цель дальнейшего исследования - более подробно изучить когнитивные механизмы метафорического переноса, которые ложатся в основу формирования терминов ИТ, исследовать процесс заимствования слов из различных сфер человеческой деятельности, определить преобладающие типы ассоциаций, лежащие в их основе (эти вопросы будут рассмотрены в III главе исследования).
Деривационное терминообразование - префиксация, суффиксация, словосложение
Просмотрев ряд работ, в которых рассматриваются критерии, лежащие в основе оценки и отбора терминологических единиц, мы остановились на предлагаемом В. П. Даниленко перечне как наиболее всеобъемлющем: В. П. Даниленко обобщает опыт работы предыдущих исследователей в данной области и приводит исчерпывающий список критериев, которым должен соответствовать термин [Даниленко 1993].
Прежде всего, это критерий однозначности (полисемия в сфере терминологии - крайне нежелательное явление). Следующий критерий -соответствие буквального значения термина его действительному значению. Должны также соблюдаться принципы системности, краткости, деривативности (термин должен быть удобен для образования новых терминов), лингвистической правильности (термин должен соответствовать нормам и правилам литературного языка), своеязычности (следует по возможности избегать необоснованных иноязычных заимствований: предпочтительно, чтоб стандартизуемый термин был словом родного языка). Однако это требование приходит в противоречие с тенденцией к интернационализации терминологии.
При стандартизации следует учитывать также степень внедренности термина. Если термин широко распространен, его трудно изъять и заменить другим, в данном случае стандартизация рискует внести путаницу в научно-технические тексты. В таких случаях замена целесообразна, только если очевидны явные преимущества (например, предлагаемый термин более краток, обладает хорошими словообразовательными возможностями, более полно отражает сущность понятия). Важным критерием является соответствие стандартизованного термина логико-лингвистическим критериям. Анализ практики разработки терминов показывает, что соблюдение всех требований, предъявляемых к термину, трудно достижимо. Чем более развернуто существенные признаки понятия отражены в термине, чем полнее в нем отражены системные связи, тем точнее и правильнее выражает данный термин понятие и его место в конкретной понятийной системе.
Таким образом, терминосистемы формируются под влиянием двух разнонаправленных сил - стремления к нормализации и стандартизации под руководством официальных органов с одной стороны, и естественными законами жизни языка, приемлемости терминов для носителей языка, с другой стороны.
В создании терминов в сфере ИТ (как и в других сферах специализированной деятельности) живое участие принимают самые различные организации: лингвистические центры при университетах и научно-исследовательских институтах, разработчики программного обеспечения и оборудования, специально созданные для этой цели органы.
Поскольку средства массовой информации занимают все больше места в жизни современного общества, а информационные технологии выводят средства коммуникации на принципиально иной уровень, формируется новая, специфическая система коммуникации, в которой функционируют современные термины, связанные с ИТ, что ставит перед лингвистами совершенно новые задачи. Важнейшей отличительной чертой нашего времени является то, что процесс терминообразования стал носить интерактивный характер, порождение и восприятие этих терминов происходит в условиях исключительно тесного контакта адресанта и адресата, чему способствует широкое использование этих терминов на страницах прессы, на сайтах Интернета, возможность «обратной связи» (все комиссии по созданию терминологий имеют сайты, где любой желающий может сделать свои замечания, высказать мнение, предложить собственный вариант какого-либо термина).
Функцию главного органа по нормализации терминологии во Франции выполняет Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам (Commission generale de terminologie et de neologie), созданная 3 июля 1996 года правительственным декретом № 96-602, и подчиняется она непосредственно премьер-министру. В тесном сотрудничестве с Французской Академией наук данная комиссия рассматривает предложения по разработке и стандартизации терминов, вносимые специализированными комиссиями по терминологии и неологизмам, созданными при различных министерствах. Кроме того, при Министерстве культуры Франции существует Delegation generale a la langue francaise et aux langues de France, при которой с 1997 года работают различные комиссии по областям деятельности (commissions specialisees de terminologie et de neologie). В рамках этой организации действует также ассоциация APFA (Actions pour promouvoir le francais des affaires), созданная в 1984 году, целью которой является развитие и распространение французского языка и франкофонии. Ассоциация проводит огромную работу по сбору материала, систематизации и учету терминологических единиц, принимает активное участие в обсуждении судьбы многих лексических единиц.
Метафорические модели, доминирующие в терминосистеме ИТ
Метафора в специальных языках привлекла к себе внимание сравнительно недавно. В настоящее время в лингвистике очевидно стремление синтезировать логические и лингвистические точки зрения на метафору [Арутюнова 1978; 1990]. В связи с развитием когнитивной лингвистики метафора также рассматривается не только как лингвистический прием, но и как способ мышления, определяющий до некоторой степени наше восприятие мира и поведение [Lakoff, Johnson 1981].
Метафора в науке тесно связана с понятием научной картины мира. С. Е. Никитина определяет научную картину мира как «глобальную репрезентативную модель научной парадигмы, в которой идеальные наблюдаемые объекты получают свои референты. Это картина онтологии научного объекта, имеющая своей глубинной основой метафору, т. е. перенос на абстрактные понятия привычных представлений жизни. Таким образом, научная картина мира есть проекция научной парадигмы на мир здравого смысла посредством метафоры, и прием этот — потребность человеческого мышления, оперирующего одновременно абстракциями и образами» [Никитина 1987,36].
Метафора как всеобщее явление, всегда проявляемый результат деятельности человека, присутствует в практической, научной и художественной речи. Ю. Н. Филиппович отмечает важность метафоры в научной и инженерно-практической деятельности в области проектирования информационных технологий, приведя в качестве примера оценку, данную М. Минским — автором теории фреймов (сценариев, в контексте которых изучаются предметные и событийные объекты). В его системе присутствуют аналогии, основанные на ключевой метафоре: «Такие аналогии ... дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы «в свете» другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области. Именно таким образом осуществляется распространение знаний от одной научной парадигмы к другой. Так, мы все более и более привыкаем рассматривать газы и жидкости как совокупности частиц, частицы - как волны, а волны -как поверхности расширяющихся сфер». Метафора, по Минскому, является механизмом образования вероятностных межфреймовых отношений, которые приводят к образованию нового знания [Цит. по: Филиппович 2002, 20].
Рассуждая об использовании метафоры в создании концепции интерфейса компьютера, Ю. Н. Филиппович, отмечает, что оно решает как минимум три задачи: во-первых, субъекту легче понимать и интерпретировать изображение на экране; во-вторых, ему не нужно каждый раз заглядывать в руководство, чтобы узнать, как выполняется то или иное действие, по крайней мере некоторые действия должны «естественно» следовать из метафоры; в-третьих, у субъекта возникает чувство психологического комфорта, характерного для встречи с чем-то хорошо знакомым. Расположение на экране элементов отображения информации компьютера и способы взаимодействия с ними самой должны апеллировать к ситуации, хорошо знакомой субъекту. Так, например, оконный интерфейс современных информационных систем задумывался как метафора рабочего стола с документами. Еще одним примером удачной метафоры в интерфейсе можно назвать Lotus Organiser, внешний вид которого напоминает привычный еженедельник, функции которого и выполняет эта система.
Очевидно, что большинство метафор в языке науки номинативные. Это понятно: для называния новых научных объектов нужны языковые ресурсы, и наряду с неологизмами, интернационализмами в качестве средств выражения могут использоваться слова обиходного языка. В языке науки они получают терминологическое значение, они становятся принципиально иными единицами, элементами иного словаря, однако сам выбор слова в качестве материала для термина обычно неслучаен. Семантическая связь со словом - источником остается, хотя она может быть не выражена в дефиниции термина.
В. Г. Гак относит метафору к «одному из универсальных семантических процессов языка» [Гак 1998, 454], отмечая, что «с расширением видов деятельности человека, с развитием различных терминосистем образность мышления начинает играть все большую и большую роль в процессе терминологической номинации (выделено нами), а ресурсы общеупотребительного языка становятся все более задействованными». И действительно, как показало исследование, о котором речь шла в предыдущем разделе данной главы, метафоризация является не только продуктивным средством терминологической номинации, но и термины, образованные на основе переноса смысла, имеют высокие шансы на закрепление как в официально утвержденной терминосистеме, так и в концептосфере пользователей ИТ.
Вот почему в данном разделе исследования особое внимание уделяется изучению когнитивных механизмов метафоризации в сфере ИТ. Этот интерес является оправданным в свете современных направлений лингвистических исследований, которые концентрируются на изучении языковых явлений сквозь призму внутреннего мира человека. Многие исследователи отмечают постоянное стремление языка к интенсификации смысла, т. е. приданию языковым единицам большей выразительности, яркости. Метафорические переносы смысла являются одним из мощнейших средств такой интенсификации.