Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Принципы лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа УС 18
1. Отражение национальной культуры на фразеологическом уровне 18
2. Понятие устойчивых сравнений 20
3. Национально-культурный компонент семантики слова (ФЕ) 28
4. Понятие лингвострановедческой теории слова 29
4. 1. Фразеологическое значение и его аспекты 29
4. 2. Понятие коннотации 31
4. 2. 1. Различное понимание коннотации 31
4. 2. 2. Национально-культурная коннотация 36
4. 3. Понятие фона 40
4. 3. 1. Понятие лингвокультуремы. Отличие фона от коннотации 46
4. 3. 2. Виды фона 50
5. Лингвокультурология и понятие лингвокультурологического ПОЛЯ 53
6. Понятие менталитета и национального характера 56
7. Понятие прототипов фразеологизмов 65
8. Лингвострановедческий анализ компонентов ФЕ 68
Выводы по 1 главе 76
Глава 2. Анализ УС в синхронном срезе 80
I. Лингвострановедческий анализ фразеологического значения УС 80
II. Лингвострановедческий анализ элементов УС 96
1. Безэквивалентная лексика в составе УС 96
1.1. Безэквивалентные аппелятивы в составе УС 96
1. 2. Антропонимы в составе УС 108
1.2. 1. Литературные антропонимы в составе УС 109
1. 2. 2. Исторические антропонимы в составе УС 112
1. 3. Топонимы в составе УС 120
2. Анализ коннотативных элементов УС 126
2. 2. Рассмотрение коннотативных элементов УС с точки зрения лингвокультурологии 126
2. 1. 1. Лингвокультурологический анализ коннотативных элементов С УС 128
2. 2. 2. Лингвокультурологический анализ коннотативных элементов ВУС 136
2. 3. Фразеологически обусловленная коннотация элементов УС 141
3. Фоновая и коннотативно-фоновая лексика в составе УС 144
Выводы по 2 главе 153
Глава 3. Прототипы УС 155
1. Национально-культурный компонент образных сравнений 155
1. 1 Семантика прототипов УС 155
1. 2. Классификация УС с точки зрения их объективности 159
1. 3. Полисемия УС и народно-этимологическое переоформление 177
1. 4. Имплицирование и эксплицирование УС 182
1. 5. Генетический фон УС 186
1.5. 1. Опосредованная страноведческая информация прототипов УС 190
2. Национально-культурный компонент элементов образных сравне ний-прототипов УС 192
2. 1. История семантики элементов УС 192
2. 2. Генетическая коннотация элементов УС 197
2. 2. Экстралингвистический аспект элементов прототипов УС 201
2. 2. 1. Генетический фон элементов УС 201
2. 2. 2. Генетический коннотативный фон элементов УС 206
Выводы по 3 главе 208
Заключение 214
Библиография
- Национально-культурный компонент семантики слова (ФЕ)
- Понятие лингвокультуремы. Отличие фона от коннотации
- Лингвострановедческий анализ элементов УС
- Полисемия УС и народно-этимологическое переоформление
Введение к работе
В последнее время в языкознании наметился поворот от изучения
собственно лингвистических проблем к антропоцентрически
ориентированному направлению этой науки и исследованию проблематики, связанной с взаимовлиянием языка и культуры. В современных условиях, когда межнациональное общение и, следовательно, межкультурная коммуникация, приобретает всё более широкие масштабы, когда расширяется преподавание иностранных языков, проблема специфики национальных языковых систем также привлекает всё более пристальное внимание лингвистов.
Актуальность темы настоящего исследования определяется недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, растущим интересом лингвистики к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также потребностью изучения влияния национального менталитета на формирование национальных языковых картин мира.
Вышеизложенное определило цель исследования, а именно: выявить, какие национально-культурные факторы (условия жизни народа, его менталитет, особенности его культуры или своеобразие языкового развития) повлияли на возникновение фразеологизмов конкретного типа - устойчивых сравнений (УС) и, соответственно, выявить своеобразие отражения национальной культуры в семантике данных фразеологических единиц. В ходе лингвострановедческого анализа предполагается выявить, как воплощены в содержании французских УС национальные ценности, определить смысл культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессе их употребления отражают характерологические черты национального менталитета.
В свою очередь, цель исследования определила следующие задачи:
- локализация национально-культурного компонента в структуре УС;
- описание фоновых знаний, заключённых в УС, а также их участия в
формировании значения УС;
выявление стержневых слов фразеологизмов в составе УС и присущих им фразеологических гнёзд;
определение причин, способствовавших возникновению УС с точки зрения:
национальных реалий;
особенностей национального фольклора и национальных традиций, обрядов;
прецедентных текстов;
национального менталитета;
контрастивное сопоставление устойчивых сравнений французского и русского языков;
классификация устойчивых сравнений с лингвострановедческой точки зрения.
Достижение вышеизложенных задач оказалось возможно при применении следующих методов: лингвистических - контрастивного (описывается национально-культурный компонент устойчивых сравнений французского языка), компонентного анализа, этимологического анализа, метода описания словарных дефиниций, и лингвострановедческих - метода лингвострановедческой семантизации, выявления представленности национально-культурной специфики в денотативном, сигнификативном и коннотативном аспектах значения устойчивых сравнений, значения компонентов данных ФЕ и прототипов фразеологизмов; а также обнаружение влияния различных компонентов семантики сравнений на формирование фразеологизмов данного разряда и методы так называемой «объективации фона», о чём более подробно ниже. Мы также будем использовать элементы лингвокультурологического анализа - элементы метода реконструкции лингвокультурологического поля. Описание методики анализа приводим ниже.
Применённый метод лингвострановедческой семантизации обусловил большой объём экстралингвистической информации, которую мы часто вынуждены выносить в приложение. Данная информация, как правило, представляет собой резюме нескольких источников.
Предметом нашего исследования являются устойчивые сравнения французского языка различных структур (в том числе, фразеологизировавшиеся афоризмы и крылатые выражения), зафиксированные в словарях, учебных пособиях и разного рода справочниках. Отбор осуществлялся методом сплошной выборки. Проанализировано свыше 2200 фразеологизмов.
Исследование проводится на материале толковых, этимологических и лингвострановедческих словарей, словарей символов, разного рода энциклопедий, справочников, страноведческих, исторических и экономических пособий и монографий (например, Le Grand Robert de la langue francaise, Dictionnaire des locutions francaises M. Rat, Dictionnaire des expressions et locutions figurees A. Rey, S. Chantreau, французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г.Гака, справочники А.Г.Назаряна, лингвострановедческий словарь под ред. Л.Г.Ведениной и др.).
Научная новизна работы состоит в обнаружении связи между национальным мировидением и его отражением в конкретных единицах языка, реконструкции фрагмента национальной картины мира и особенностей отражения концептуальной картины мира в языке, установлении лингвистических, когнитивных и психологических факторов, влияющих на возникновение устойчивых сравнений и изменение их значения, а также механизма отражения в УС национального бытия и сознания, условий жизни народа.
Выделение национально-культурного компонента значения устойчивых сравнений и определение его лингвистического статуса даёт возможность показать, что в семантике устойчивых сравнений в силу их многокомпонентности значительно больше, чем в семантике отдельного слова, участвуют экстралингвистические факторы.
Использование в соответствующих частях работы материала экстралингвистического характера (относящегося к этнографии, истории,
8 социологии и т.д.) обусловлено междисциплинарным характером исследования и спецификой заявленной темы.
В исследовании применяется новая методика лигвострановедческого анализа, разработанная нами на основе уже существующих в сопоставительном лингвострановедении методов, а также элементов лингвокультурологического анализа.
Кроме того, в работе впервые осуществляется лингвострановедческииі/'" конкретных языковых единиц - устойчивых сравнений, а также даётся определение этого разряда фразеологизмов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что лингвострановедческии аспект исследования даёт возможность ответить на вопрос, как и в чём проявляется национальное своеобразие французских устойчивых сравнений, вскрыть их мотивированность и определить их коннотации. Результаты данного исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов, связанных с исследованием фразеологизмов в когнитивном аспекте, с выявлением роли прецедентных текстов, национального менталитета и особенностей национально-культурного развития данного языкового сообщества в создании языковой национальной картины мира, с разработкой национальной аксиологии, а также с установлением лингвистических и когнитивных универсалий.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования позволят шире привлекать страноведческий материал в ходе обучения французскому языку и анализа различного рода текстов, а также могут использоваться как в курсе лекций и семинаров по фразеологии французского языка, так и при составлении идеографических и лингвострановедческих словарей УС, пособий по французской фразеологии и страноведению.
Общественный характер языка проявляется в его функциях. Одной из важнейших является кумулятивная функция, выражающаяся в способности
9 языка вбирать в себя и хранить информацию об окружающей действительности, истории, социально-общественном строе, образе жизни, духовной и материальной культуре, опыте народа и т.д. Таким образом, язык выступает в качестве зеркала национальной истории и культуры, её хранителя.
Страноведчески ориентированная лингвистика основывается на органической связи языка с внеязыковой действительностью, на способности языка отражать историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры. Она базируется непосредственно на изучении кумулятивной функции языка. Лингвострановедение - это область языкознания, занимающаяся кумулятивной функцией языка.
В литературе по лингвострановедческой проблематике существует три точки зрения в понимании этой науки: 1) страноведческий аспект преподавания иностранного языка; 2) методические исследования; 3) страноведчески ориентированное языкознание, или страноведческая лингвистика, и часть лингводидактики. Мы придерживаемся третьей точки зрения, а именно: лингвострановедение - это страноведчески ориентированное языкознание, или страноведческая лингвистика, и часть лингводидактики.
Лингвострановедение как филологическая наука, ближайшая
«родственница» как социолингвистики, так и этнолингвистики (в отличие от
методики преподавания иностранного языка, носящей название «язык и
цивилизация» - langue et civilisation, зародившейся в 50-е гг. XX в. во Франции
и ставящей своей целью ознакомление учащихся с культурой страны
изучаемого языка [19; 121], а соответствующие курсы, где при обучении
иностранным языкам возможно изучение языка одновременно с изучением
национальной культуры его носителей, в Америке носят название «языка и
территории» - language and area, в немецкой методической школе бытует
понятие «культуроведение» - Kulturkunde, в английской - «лингвокультурные
исследования» - linguacultural studies), сложилась в СССР в конце 60-х-70-х гг.
XX века на базе трудов Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.
10 «Лингвострановедением целесообразно называть частную, основывающуюся на кумулятивной функции языка, социолингвистическую дисциплину, в рамках которой, во-первых, исследуются причины, динамика и последствия накопления страноведчески ценных сведений в плане содержания языковых единиц, во-вторых, разрабатываются процедуры их извлечения, а в-третьих, осуществляется практическое обнаружение, обсуждение и систематизация этих сведений с целью их последующего прикладного использования» [130: С.58-59]. «Лингвострановедение может рассматриваться как отрасль филологии, ставящая своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования... В лингвострановедении культура изучается через язык, и для отбора, описания и представления лингвострановедческого материала используются лингвистические методы» [209: СИЗ].
Лингвистическая природа лингвострановедения обусловлена тем, что оно исследует язык с целью выявления в нём национально-культурной семантики. Однако анализ национально-культурной семантики вряд ли можно отнести к сфере л ингво дидактики. Задачей страноведчески ориентированного языкознания (страноведческой лингвистики) является исследование национально-культурной семантики языка, анализ языковых и речевых элементов со страноведческой направленностью, их систематизация и представление в форме, оптимальной для обучения иностранному языку [209а; 159; 160]. Более того, существует мнение, что прочно вошедший в практику термин лингвострановедение не совсем корректен, ибо он подчёркивает культуроведческии характер этой дисциплины, в то время как её предметом являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры.
Лингвострановедческая концепция, предполагающая изучение культурных ценностей через язык, за короткое время проделала в своём развитии путь от фрагментарных замечаний до научной теории, посягающей объяснить в своём
11 духе и в своих терминах не только определённые методические, но и многие собственно лингвистические явления. Основной её тезис заключается в том, что язык необходимо изучать в неразрывной связи с культурой народа-носителя в целях обеспечения полноценной, адекватной коммуникации. В настоящее время весьма актуальны также проблемы репрезентации человеческого сознания в языке, отражения в нём увиденной и осмысленной человеком реальной действительности. В силу вышеперечисленных причин в настоящее время весьма актуальны исследования, проводящиеся на стыке лингвистики, психологии, культурологии и страноведения, поэтому лингвострановедение шагнуло за рамки преподавания русского языка иностранцам, ныне оно решает проблемы перевода (С.Влахов, С.Флорин и др.), смыкается со многими другими отраслями науки, например, психолингвистикой (А.А.Залевская, А.А.Леонтьев), сопоставительной семантикой (В.Г.Гак), межкультурной коммуникацией (И.А.Стернин, С.Г.Тер-Минасова), когнитивистикой (А. Вежбицкая, Д.О.Добровольский и др.) и т.п.
Актуальность подобных исследований связана с обострением интереса к феномену культуры и проблемам национальной личности, что, в свою очередь, объясняется многими обстоятельствами развития социокультурных процессов. Резко возросшие в наше время культурные, научные и экономические контакты стран и их народов с неизбежностью выдвигают темы «язык и культура» и «языковая личность» в число важнейших общеязыковедческих и социолингвистических проблем.
Долгое время лингвострановедческие проблемы разрабатывались в рамках русистики. Вслед за работами Г.Д.Томахина, основателя сопоставительного лингвострановедения, этот подход стал применяться в исследованиях на материале германских языков, затем - романских и других языков. Создание лингвокультурологических словарей французского языка [314; 249] положило начало разработке лексикографических проблем франко-русского сопоставительного лингвострановедения, однако лингвистических
12 исследований в области французского языка, посвященных детальному и последовательному анализу языковых единиц на базе лингвострановедческой теории, ещё не создано.
Цель страноведчески ориентированной лингвистики, изучающей национально-маркированные языковые единицы, определяет её метод: лингвострановедение «вскрывает» национальное своеобразие в значении слова, «тот культурный компонент, который делает слово реалией (денотативной или коннотативной) или, в большинстве случаев, относит его к разряду "фоновой лексики"» [207: С. 114]. Иначе говоря, «в словарном составе языка выделяются лексические пласты, наиболее ярко отражающие национальное своеобразие культуры, обслуживаемой данным языком. Из всех пластов страноведчески значимой лексики выделяются денотативные, коннотативные и фоновые слова [там же]. «Языковые явления отбираются и интерпретируются на основе семантического сопоставления денотативных, коннотативных значений и лексического фона, соответствующих расхождениям в реальной действительности и особенностям их восприятия в различных культурах» [там же]. Иными словами, исследуются денотативное и коннотативное значение лексических единиц данного языка, а также свойственный этим языковым единицам лексический фон.
Ранее лингвострановедение исходило исключительно из семасиологического подхода к изучению национально специфической лексики, однако в настоящее время оно в равной, если не в большей, степени ориентировано на ономасиологический аспект (например, в лексикографических [314; 249; и др.] или переводоведческих изысканиях). Поэтому в нашем исследовании присутствуют оба подхода.
Как уже отмечалось, лингвострановедческие исследования затрагивали преимущественно лексические единицы. Впервые методика выявления национально-культурного компонента на трёх уровнях семантики фразеологизмов (уровне совокупного фразеологического значения, уровне
13 прямого значения отдельных лексических компонентов и уровне прямого значения совокупного словесного комплекса [159; 160], в котором отражается национально специфическая ситуация) и градация релевантности национально-культурной специфики в семантике этих словесных комлексов (полной, частичной или фоновой) была выработана под руководством А.Д.Райхштейна. Процедура анализа выглядит следующим образом: 1) «устанавливается, на каких из трёх перечисленных семантических уровнях обнаруживаются национально-специфические элементы» фразеологизмов; 2) «определяется мера национально-культурной специфики на этих уровнях» [2]. Исследование проводилось в синхронно-сопоставительном плане с использованием элементов диахронного анализа. Под руководством Г.Д.Томахина данная методика была усовершенствована и дополнена [97]. Единственная работа по французской фразеологии в аспекте лингвострановедения [142] посвящена скорее исследованию эмоционально-экспрессивной составляющей фразеологических единиц, чем исследованию их национально-культурного компонента.
В нашем исследовании мы будем придерживаться метода
лингвострановедческого анализа фразеологизмов, разработанного в Л.Н.Латыповым [97]. Этот метод, представляет собой несколько модифицированный уже упоминавшийся анализ значения денотативных и коннотативных реалий, а также фоновых языковых единиц в нескольких аспектах с синхронной и диахронной точек зрения. Национально-культурный элемент выделяется как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте семантики фразеологизмов. Однако ввиду того, что анализ УС проводится на стыке лингвистики и лингвострановедения, лингвострановедческая методика используется одновременно в усечённом и дополненном виде. В частности, опущен анализ компонентов УС с грамматической точки зрения, а также с точки зрения происхождения заимствованной лексики. Экстралингвистический материал, в основном,
14 вынесен в приложение. Неизбежное в рамках лингвострановедения сопоставление с русским языком сведено к минимуму, так как предметом исследования являются лишь французские фразеологизмы.
Цель лингвострановедения - определить те единицы, семантика которых несёт на себе печать своеобразия культуры рассматриваемого языка, или, что то же самое, адекватная семантизация которых невозможна без приведения сведений, ассоциируемых с денотатом этих языковых единиц в языковом сознании носителей данного языка. Таким образом, основным приёмом лингвострановедения как науки, ориентированной как на прикладной аспект изучения языка, т.е. позволяющий выявить культурную информацию в семантике языковых единиц, является «лингвострановедческая семантизация» [97; 143; 215], которую также называют «изъяснением» [97], «объективацией» [22; 23] национальной культуры, «экспликацией» [220] языковых единиц, «лингвострановедческим комментарием» [204; 208], «социокультурным комментарием» [204], «лингвострановедческим описанием» [208]. Как видим, единого названия для обозначения процедуры извлечения культурной информации из семантики языковых единиц не существует, однако первый из приведённых терминов является наиболее распространённым. Мы отдаём себе отчёт в том, что лингвострановедческое комментирование не является методом лингвистического анализа. Однако наше исследование проводится на стыке лингвистики и лингвострановедения, поэтому помимо чисто лингвистических методов мы неизбежно вынуждены прибегать к элементам этого приёма. В то же время авторы лингвострановедения настаивают на том, что эта наука использует филологические методы, в частности, «изъяснение - также филологический приём» [97а: С.85]. В нашей работе, также как и в некоторых других [97; 146], осуществлённых в рамках лингвострановедения, метод лингвострановедческой семантизации широко используется. На настоящий момент семантизация остаётся едва ли не единственным (если учитывать, что ассоциативный эксперимент относится, скорее, к сфере психолингвистики)
15 специфическим приёмом лингвострановедения, применяемым для раскрытия содержания национально-культурной специфики языковых единиц; возможно, это связано с прикладным значением лингвострановедения, до сих пор занимавшегося преимущественно разработкой соответствующих словарей и методики преподавания иностранных языков. В данном исследовании лингводидактическая сторона лингвострановедения проявляет себя в обилии экстралингвистической информации, чаще всего, вынесенной в приложение.
Если по поводу изучения отражения в языке экстралингвистической специфики национальной культуры лингвострановеды единодушны, то вопрос включения в лингвострановедческие исследования «интралингвистической» [2] специфики, своеобразия оформления общих значений вызывает разногласия. Так, сторонники преобладания в лингвострановедении лингводидактической направленности не считают объектом изучения данной дисциплины особенности языковой картины мира. Их оппоненты не ограничиваются изучением реалий культуры, выделяя в качестве причины возникновения национально-маркированных единиц «несколько иное членение объективной действительности, несколько иное мировоззрение» [209: С. 13]. Мы разделяем последнюю точку зрения, отмечая как национально-культурные особенности, отражённые в языке, различия как в культурно-историческом наследии, так и в лексическом членении мира.
Язык отражает не только реальные условия жизни народа, но и его
общественное самосознание, менталитет, национальный характер, традиции,
обычаи, мораль, систему ценностей и мироощущение. Одно из важных
направлений в лингвистике - исследование отражения особенностей
национального менталитета в языке, которым, в отличие от других направлений
этнолингвистики (славянской этнолингвистики Н.И.Толстого, его учеников и
последователей, континической теории Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова
или сопоставительно-идеоэтнического направления), занимается
лингвокультурологическое направление, в последнее время, по мнению
некоторых лингвистов [32 и др.], пришедшее на смену лингвострановедению в преподавании русского языка как иностранного. Лингвострановедение, впрочем, продолжает развиваться параллельно с лингвокультурологией, о чём свидетельствуют последние работы в этой области.
Лингвокультурология получает всё большее распространение и в качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры. Она возникла на пересечении культурологии, лингвострановедения, этнолингвистики и социолингвистики. Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [32: С.36-37].
В рамках лингвокультурологии в настоящее время проводятся исследования и на материале германских, французского и других языков.
В лингвокультурологии преобладает «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основе теории лингвистической относительности» [32: С.4]. Лингвокультурология представляется нам наукой, ориентированной на изучение культуры и национальной психологии в их синхронном аспекте. Кроме того, основным методом лингвокультурологии является метод поля [32; 42], предполагающий детальное изучение отдельных национально значимых концептов. Следует отметить, что указанный метод в лингвокультурологии отличается от своего аналога в лексикографии и переводоведении семасиологической направленностью. Вследствие этих двух причин мы используем не собственно метод лингвокультурологического анализа, но его элементы.
17 Для достижения цели нашего исследования - найти ответы на следующие вопросы: а) почему французы выбирают для сравнения тот или иной эталон и б) почему французы у данного предмета (явления) выделяют именно эту характеристику, - необходимо «локализовать» [97] национально-культурный компонент устойчивых сравнений и выявить его содержание, а также черты французского менталитета, отражённые этими языковыми единицами.
Национально-культурный компонент семантики слова (ФЕ)
Отмечая яркую национальную самобытность фразеологизмов, авторы дают им своё определение. Фразеологизмы, согласно теории лингвострановедения, отражают национальную культуру нерасчленённо, комплексно, всеми своими компонентами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями; своими прототипами; расчленённо, единицами своего состава. Соответственно, страноведчески маркированными считаются фразеологизмы, несущие в себе национально-культурные знания или во фразеологическом значении, или в значении прототипа, или в значении компонентов в различных вариациях.
Хотя проблема фразеологического значения ещё не нашла окончательного решения в теории фразеологии, представляется своевременным определить, какой смысл вкладывается учёными в это понятие с точки зрения лингвострановедения сегодня. Одни выводят его из совокупности особенностей семантической структуры фразеологизма [141]; другие подчёркивают его устойчивость, полную или частичную переосмысленность и принадлежность к уровню языка [93: С.72-73]. Мы разделяем точку зрения последователей лингвострановедческой теории слова, которые рассматривают его как совокупность идиоматического значения и его фона [97: С.44] (о последнем понятии более подробно см. ниже). Идиоматическое значение, в свою очередь, рассматривается нами в совокупности конституирующих его компонентов [92а: С.150]:
1) денотативного значения, т.е. соотнесённости фразеологизма с определёнными явлениями объективной действительности. Согласно А.В.Кунину, это объём понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата;
2) сигнификативного значения, отражающего признаковую структуру содержания явлений объективной действительности, раскрывающему содержание понятия и фиксирующего некоторый комплекс признаков денотата - постоянных или временных, абсолютных или относительных [97]. Под сигнификативным значением подразумевается содержание понятия об обозначаемом предмете, действии или явлении, т.е. совокупность его отличительных свойств, признаков и отношений [92а: С.150]. В силу того, что один из признаков, лежащих в основе сигнификативного значения слова, -внутренняя форма слова [97], т.е. мотивация звукового облика слова, мы считаем, что один из признаков, входящих в сигнификат, совпадает с внутренней формой ФЕ;
3) коннотативного значения, понимаемого по-разному в зависимости от того, какой смысл вкладывается в термин «коннотация», о чём ниже.
Денотативно-сигнификативное (концептуальное) значение составляет основу лексического значения слова или идиоматического значения фразеологизма, в полном же объёме оно может быть представлено лишь вместе с коннотативным значением.
Вышеназванные макрокомпоненты фразеологического значения выделяются не всеми лингвистами. Так, например, выделяются следующие макрокомпоненты: денотативный, отражающий в обобщённой форме предметы и явления внеязыковой действительности; коннотативный, выражающий эмоцию, оценку и указывающий на функционально-стилистическую отнесённость слова; эмпирический, представляющий собой чувственно-наглядный образ предмета, обозначаемого словом [193: С.59; 191: С.140-145]. Некоторые лингвисты [130] не выделяют в значении фразеологизма коннотативного значения. Обязательное наличие коннотационного элемента в значении фразеологизма постулируется многими фразеологами. Следует отметить, что в первоначальной методике лингвострановедческого анализа фразеологизмов [2], коннотативный аспект значения выделялся не на уровне языка, но на уровне речи. Л.Н.Латыпов [97], методику которого мы применяем, рассматривает его как равный по важности денотативному и сигнификативному аспектам, но необязательно присутствующий в значении ФЕ (слова).
Для нашего исследования этот компонент семантики представляет особый интерес в связи с тем, что основным семантическим признаком компаративов, используемых в УС, является их коннотативность [112а: С.22].
В дальнейшем, для краткости, мы будем называть аспекты значения (по А.В.Кунину) денотативным, сигнификативным и коннотативным значением слова (ФЕ).
Понятие лингвокультуремы. Отличие фона от коннотации
Знание, хранимое в единице языка, знание, несомое словом как таковым - его скрытой внутренней формой, его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой, называется авторами лингвострановедческой теории слова логоэпистемой [21: С.7]. Однако мы будем оперировать другим термином: основной единицей лингвокультурологии является лингвокультурема [314: С. 1029], синтезирующая элементы языка и «внеязыковую, культурную среду (ситуацию, реалию) - устойчивую сеть ассоциаций». Слово выступает как общепринятое в коллективе, социально обусловленное средство «намекания» на определённое внеязыковое содержание - понятие как научное и культурологическое отражение соответствующего предмета. Лингвокультурема представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Это единица более «глубокая», чем слово. Культурный фон «омывает» языковой знак в составе лингвокультуремы. Иными словами, это совокупность лексического значения языковой единицы и её культурного фона, т.е., совокупность понятийных и непонятийных СД (в терминах лингвострановедения). Лингвокультурема может также рассматриваться как «особый микрофрейм - блок знаний о культуре», выраженный языковой формой. Кроме того, лингвокультуремы образуют особый тип семантического поля [32].
Что касается структурных типов лингвокультурем, то они весьма разнообразны: от единичного слова до целого текста [32: С.53], что позволяет обозначать этим термином как ФЕ, так и её компонент. Так, например, для нас являются лингвокультуремами и УС raisonner сотте une huitre, и его элементы raisonner и une huitre: и фразеологизм, и его компоненты «представляют собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания» [32: С.298], входят в соответствующие лингвокультурологические группы (фрагменты лингвокультурологического поля), и «относятся к названиям предметов, названий, концептов, не встречающихся или встречающихся в другом виде у представителей русской лингвокультурной общности» [314: С. 1029].
В качестве альтернативного обозначения содержания лингвокультуремы в последнее время Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым предложен термин «логоэпистема» - «знание, несомое словом как таковым - его внутренней формой, его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой» [21: С.7], и именно последний термин, казалось бы, логично использовать в нашем исследовании. Однако концепция недавних работ этих авторов, в которых встречается данный термин, несколько отличается от традиционного понимания лингвострановедения: логоэпистема является, с одной стороны, аналогом концепта, с другой стороны - ядром лексико-семантического поля; кроме того, этот термин употребляется лишь в русистике и рассматривается авторами как философско-религиозный феномен [22]. Не считаем подходящим для целей нашего исследования и термин «концепт»: если логоэпистема является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке, а введённая В.В.Воробьёвым лингвокультурема определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая определённой локализации, то концепт находится в сознании. Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой (как логоэпистема), ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно (как лингвокультурема).
В силу сказанного выше, мы считаем объектом нашего исследования лингвокультуремы определённого типа - устойчивые сравнения (УС) и их элементы (по крайней мере, в той части, которая представляет собой элементы лингвокультурологического анализа).
В отличие от некоторых авторов [234], приписывающих лингвострановедению отождествление национально-культурного компонента с лексическим (фразеологическим) фоном, мы, вслед за большинством исследователей, не ограничиваем национально-культурный компонент фоновыми знаниями. Критерием определения национальной маркированности одного из трёх аспектов значения слова (ФЕ) - денотативного, сигнификативного или коннотативного - является наличие в соответствующем значении национально-культурного компонента.
Выше уже говорилось о том, что авторы лингвострановедческой теории слова подразумевают под фоном совокупность ассоциаций, порождаемых данным словом (ФЕ). В число этих ассоциаций входят и чисто лингвистические, иными словами, со словом ассоциируется набор ФЕ, в которые данное слово входит в качестве компонента. Нам представляется необоснованным понимание ассоциаций одновременно как составной части фона и как компонента коннотации, иначе национально-культурная коннотация должна была бы рассматриваться не как аспект значения, но как часть фона. Нам представляется целесообразным провести разграничение между понятиями фона и национально-культурной коннотации.
Лингвострановедческий анализ элементов УС
Согласно авторам лингвострановедения [97; 93; 209; 207; 23], в компонентах ФЕ безэквивалентная лексика проявляется в трёх видах: безэквивалентные аппелятивы, антропонимы и топонимы. Во всех трёх страноведческие значения кумулируются в денотативном, сигнификативном и коннотативном значениях и в их фоне [97]. Прежде, чем приступить к анализу, напомним критерии выделения этих значений и соответствующих фонов: 1) денотативный фон слова - фоновые знания, относящиеся к классу предметов, явлений или существ, выявляемых на основе минимума обобщающих признаков (денотативное значение); 2) сигнификативный фон, в отличие от сигнификативного значения, раскрывающего признаковую структуру понятия, содержит в себе набор значений исторического, культурного, социально-экономического характера, связанных с сигнификативным значением; 3) в отличие от национально-культурной коннотации, передающей специфику социальной оценки и значимости тех или иных явлений, процессов и предметов, национальное восприятие окружающего мира и связанную с этим традиционную символизацию явлений действительности, коннотативный фон по своей качественной характеристике фактологичен и состоит из множества единиц значений, отражающих исторические и культурно-исторические мотивы формирования названных духовных проявлений жизни общества; 4) термин сигнификативно-денотативный фон употребляется нами, если характеристики сигнификативного и денотативного фона пересекаются. Иными словами, сигнификативно-денотативный фон представляет собой совокупность характеристик сигнификативного и коннотативного фона; то же самое касается сигнификативно-коннотативного фона;
5) напомним также, что во всех перечисленных аспектах значения и фона нас интересует исключительно национально-культурный компонент. Если он отсутствует в каких-либо аспектах значения или фона, то в нашем лингвострановедческом описании соответствующие характеристики опускаются.
Весьма немногочисленную группу составляют УС с безэквивалентным элементом В, подразразделяемые, в свою очередь, на лингвокультурологические подгруппы: УС с элементом, обозначающим национальную денежную единицу - ип denier, ип Hard, ип sou; УС с элементом, обозначающим национальные блюда - ип croquet, des petits pains, des petits pates, un petit suisse, une tourte (эти элементы УС входят в соответствующую лингвокультурологическую группу); УС с элементом, называющим представителей духовных орденов, распространённых на данной территории ныне или ранее - capucin, cordelier, hospitalier, ип templier. УС с элементом, обозначающим духовенство различного ранга - ип abbe, ип chanoine, ип cure, 1е раре; УС с элементами, номинирующих правителелей - ип roi, ип prince; УС с элементами ип fiacre и ип patachon, а также УС с элементом une jument de Perche можно условно отнести к группе «транспорт прошлого». Особняком стоят УС с элементом ип sabot и УС le branle gai, составляющие оппозицию «предмет материальной культуры - явление культуры духовной». Элементы В УС, как и эти ФЕ в целом, номинируют универсальные явления действительности с уникальной сигнификацией.
В УС etre net (propre) сотте ип denier neuf безэквивалентный компонент элемента В имеет денотативное значение старинная французская монета, денотативный фон представляет собой сведения нумизматического характера; значение «мелкая монета» косвенно подтверждается наличием в языке выражения denier du culte, обозначающего различные виды церковных пожертвований; сигнификативное значение: слово происходит от лат. denarius -старинная римская серебряная монета; стоимость денье составляла 1/12 су или 1/240 ливра. Безэквивалентный компонент элемента В варианта данного УС sou имеет сигнификативное значение: слово происходит от позднелат. solidus, soldus «массивная золотая монета», стоимость су равнялась 1/20 ливра, сигнификативный фон: до VIII в. золотая, затем - серебряная, медная или бронзовая, с 1793 г. - монета стоимостью 5 сантимов, изъятая из обращения в 1947 г. в связи с обесцениванием франка. Этот же компонент входит в УС briller (brillant) comme ип sou neuf. Безэквивалентный компонент элемента В gros comme deux Hards de beurre имеет сигнификативное значение: название бронзовой монеты происходит от старофр. прилагательного Hart «сероватый»; монета с XIV в. равнялась 3 денье; сигнификативный фон: чеканилась из серебра, затем из меди до 1792 г., демонетизирована в 1856 г. Влияние сигнификативного фона на формирование и закрепление фразеологически обусловленной коннотации ограничивается знаниями о физических характеристиках референта. Коннотативный фон: фразеологически связанная коннотация всех трёх элементов ясно из выражений de quatre sous, s en ficher (s en soucier) comme de quatre sous, etre ficele (fiche, fagote) comme de quatre sous, valoir comme un Hard - «мизерная сумма, грош». Скорее всего, формированию фразеологически обусловленной коннотации в данных УС мог способствовать коннотативный фон данных элементов.
Полисемия УС и народно-этимологическое переоформление
Лингвокультурологическая группа «топонимы в составе УС»: etre vole comme dans le bois de Bondy, cousin a la mode de Bretagne (Picardie), etre marie a la mode de Bretagne, chapon de Gascogne, да tombe comme a Gravelotte, conduite de Grenoble, neveu a la mode du Marais, arriver comme les pompiers de Nanterre, chapon de Normandie, plus qu il у a des pommes en Normandie, solide comme une jument de Perche, se porter comme le Pont Neuf, solide comme le Pont Neuf, comme lafrontiere de Tournai ou il ne passe pas une soaris qu on ne sache combien elle a de poils, coup de Trafalgar подразделяется нами на две небольшие подгруппы : топонимы, обозначающие локальную территориальную единицу и топонимы, обозначающие провинцию.
В элементах-топонимах страноведческие знания также могут кумулироваться в тех же аспектах лексического значения и в их фоне. Денотативный фон французских городов - см. выше (с. 50).
Сигнификативное значение топонима называет конкретный объект, проясняя в отдельных случаях связь имени с его внутренней формой [97]. Выше уже отмечалось, что в каждом конкретном случае на первый план в содержании национально-культурной коннотации выходят разные компоненты; в элементах-топонимах национально-культурные значения предстают в виде ассоциаций. Обстоятельства, сопровождающие ассоциированные явления, составляют коннотативный фон топонимов.
Так, сигнификативно-коннотативным фоном топонима Бонди (УС etre vole сотте dans le bois de Bondy), бывшей деревни под Парижем, а ныне - его предместья, являются сведения о том, что расположенный вблизи неё старый лес, неоднократно на протяжении истории Франции являлся местом кровавых сцен, и поэтому до сих пор имеет дурную славу.
Сигнификативное значение топонима Гравелот (УС да tombe сотте а Gravelotte): местечко близ города Метц, название происходит от лат. grava -«камешек». Сигнификативный и коннотативный фон - см. выше (с. 52). Фразеологически обусловленная коннотация - «льёт как из ведра», а также «град пуль, ударов» - сформировалась и закрепилась под влиянием коннотативного фона.
Сигнификативное значение топонима Гренобль (УС conduite de Grenoble): город на юго-востоке Франции, происхождение названия от Grationapolis, города, названного в честь римского императора Грациана (в это время уже существовала Восточно-Римская империя - возможно, отсюда второй элемент названия, заимствованный из греческого языка). Сигнификативный фон - см. приложение 4. Коннотативный фон объясняет фразеологически обусловленную коннотацию: в XVII в. жители Гренобля обратили в бегство пытавшегося захватить город герцога Лесдигиера, забросав его камнями.
Сигнификативное значение топонима Нантер (УС arriver сотте les pompiers de Nanterre): западный пригород Парижа, происхождение названия Нантер от галло-романского Nemetoduro - «крепость». Сигнификативный и коннотативный фон - см. выше (с. 52). Фразеологически обусловленная коннотация сформировалась и закрепилась под влиянием коннотативного фона.
Сигнификативное значение топонима Турнэ (УС сотте la frontiere de Tournai ой il пе passe pas ипе souris qu on ne sache combien elle a de polls): город в Бельгии, название произошло от лат. Tunis Nervorum Tornacum. Сигнификативным фоном является его территориальная близость к Франции, что обусловило связь истории города с историей этой страны. Как следствие -принадлежность к франкофонной области Бельгии, молодого государства, сформировавшегося в нынешних границах лишь в XIX в. Указанные факты объясняют, почему город, на протяжении столетий переходивший из рук в руки, обязан значительной частью своей архитектуры французскому инженеру Вобану. Коннотативное значение и фон, по-видимому, связаны с тем, что, захватив город в 1667 г., Людовик XIV приказал комиссару фортификационных сооружений Вобану, возведшему крепости вдоль северной границы Франции, автору создания укреплённых рубежей на направлении Пруссии, чьи идеи статичной обороны были восприняты при создании линии Мажино, надёжно укрепить Турнэ. Таким образом, мы склонны видеть в формировании и закреплении фразеологической коннотации данного элемента УС влияние фоновых знаний говорящих.
Сигнификативное значение и фон топонима Марэ (УС neveu a la mode du Marais): расположенный на правом берегу Сены, в третьем и четвёртом округах, на востоке от Ратуши, Марэ застроен особняками XVI - XVIII вв. в каре. Название старинного квартала Парижа означает «болото», что заставляет предположить болотистый характер местности, в которой он располагался. Фразеологически обусловленная коннотация и фон: автор данного УС, представляя своего незаконнорожденного сына, употребил каламбур, причём довольно оскорбительный для матери молодого человека, жившей в этом квартале. Дело в том, что le Marais, в то время известный не только как аристократический квартал, но и как квартал девиц лёгкого поведения, заменяет элемент Bretagne во фразеологизме neveu a la mode de Bretagne. С нашей точки зрения, фоновые знания сыграли ключевую роль в формировании и закреплении фразеологически обусловленной коннотации.