Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Сравнение как компонент образной системы языка 10
1.1 Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики 10
1.2 Многоаспектность изучения образной системы 19
1.3 Образное сравнение и метафора как компаративные тропы 28
1.4 Разнообразие подходов к изучению сравнения 40
Глава 2. Семантика и структурная организация сравнения 46
2.1. Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина» 46
2.1.1 .Структурно-семантическая классификация сравнений 46
2.1.2. Способы выражения сравнительных отношений 55
2.2. Семантика и структура сравнения в англоязычных произведениях В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта» 73
2.2.1. Структурно-семантическая классификация сравнений 73
2.2.2. Способы выражения сравнительных отношений 83
Глава 3. Функционирование сравнения в художественном тексте 102
3.1 Концептуальная и структурообразующая функция сравнения в художественном тексте 102
3.1.1. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Защита Лужина » 105
3.1.2. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Дар» 113
3.1.3. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» 120
3.1.4. Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна Найта» 126
3.2 Изобразительная функция сравнения в художественном тексте... 132
3.2.1. Описание через сравнение в русскоязычных романах В.Набокова «Защита Лужина» и «Дар» 132
3.2.2. Описание через сравнение в англоязычных романах В.Набокова «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта» 147
Заключение 157
Библиографический список использованной литературы 161
Приложение
- Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики
- Многоаспектность изучения образной системы
- Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина»
- Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Защита Лужина
Введение к работе
Билингвизм - многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия "билингвизма" и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А.Мартине, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрайх, Б.Гавранек, Э.Хауген, Е.М.Верещагин, Л.В.ІЦерба, Ю.А.Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А.Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда ... оставаться на втором плане» [115, с.47], но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм - явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.
По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т.е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе - явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.
5 Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки» [121, с. 8].
Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж.Конрад, Д.Джойс, С.Беккет, В.Набоков, А.Кристоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий - это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.
При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).
Творчество писателей, сменивших по тем или иным причинам творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке более престижном или почти равном по значимости родному, «транслингвов» (К.В.Балеевских), или писателей - «посредников» (С.Боннер), представляет интерес в плане исследования индивидуального билингвизма не только в лингвистическом, но и в социокультурном и психологическом аспекте.
Сравнение избрано в качестве объекта данного исследования в связи с особой значимостью этого приема в образной системе В.Набокова. Индивидуально-авторское образное сравнение формирует индивидуальный образ мира писателя, именно в нем (сравнении) отражаются особенности образного мышления писателя, носителя неблизкородственных языков.
Исследование сравнения как системного явления в языке получило широкое освещение в науке. Однако во всех известных нам исследованиях сравнения рассматривались в каком-либо отдельном аспекте. Так,
6 М.И.Черемисина, Н.К.Размахнина, Е.Т.Черкасова, И.В.Шенъко и др. в своих работах обращали основное внимание на особенности синтаксиса, В.Г.Голышева, И.В.Шенъко, Е.К.Мельниченко, Е.Т.Скибицкая и др.-на специфику семантики сравнения. Вопросы функционирования сравнения в художественном тексте, роль сравнения как стилистического приема, участвующего в создании языковой образности, затрагивались в работах Е.А.Некрасовой, Н.А.Кожевниковой, Н.В.Чуйкиной и др. Многоаспектность изучения сравнения как носителя когнитивной информации в художественном тексте не позволяет считать вопрос о нем исчерпанным.
Кроме того, вопрос о роли сравнения в изображении образной картины мира писателя-билингва до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные факторы определяют актуальность этого исследования.
Предметом исследования является образное мышление писателя-билингва В.Набокова.
Целью работы является исследование сравнения в аспекте индивидуального писательского билингвизма.
Материалом исследования послужили прозаические произведения В.Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычные романы «Дар» и «Защита Лужина» и англоязычные - «Посмотри на арлекинов!» и «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». Выбор данных романов объясняется общностью содержательного плана произведений: главными героями в них являются творческие личности.
Сформулированная выше цель предполагает решение следующих задач:
выявить особенности семантики и структуры сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;
рассмотреть специфику функционирования сравнения в русско- и англоязычных романах В.Набокова;
определить общие и специфические черты художественного мышления писателя-билингва В.Набокова, отражающие его индивидуальный писательский билингвизм.
Гипотеза исследования. Мы исходим из предположения, что идиостиль писателя-билингва подчиняется определенным принципам образного мышления, общим для произведений, написанных на неблизкородственных языках, и в тоже время отражает некоторые особенности формального характера, обусловленные спецификой структуры языков.
Методы исследования. В данной работе были использованы: семантико-стилистический, описательный и сопоставительный методы, методика стилистики декодирования, элементы компонентного и статистического анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проблема индивидуального билингвизма подвергается научному исследованию в лингвостилистическом аспекте. Новым является также рассмотрение сравнения как образного компонента, отражающего особенности билингвального образного мышления писателя и воссоздающего его образную картину мира.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит новые положения в осмысление проблемы образного мышления писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и литературного творчества, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования:
индивидуального писательского билингвизма;
других компонентов образной системы писателя-билингва В.Набокова;
способов отражения образного мышления в идиостилях других писателей-билингвов.
8 Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовской практике: в лекционных курсах по стилистике, интерпретации текста, на занятиях по аналитическому чтению, при преподавании английского и русского языка как родного и иностранного, при составлении спецкурсов по теории межкультурного общения, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова отражают особенности его индивидуального писательского билингвизма: при единстве общих закономерностей образного мышления, проявляющихся в ассоциативном плане и в оперировании сходными образами, они (сравнения) проявляют и черты своеобразия, объясняемые не только жанровыми особенностями, тематикой произведений, спецификой авторского изображения героев, но и структурой языков.
Семантика и структура сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова проявляют общие и специфические черты, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
Сравнения в русско- и англоязычных произведениях В.Набокова выполняют следующие функции:
a) концептуальную и структурообразующую
Повтор на лексико-семантическом уровне, выступающий «ключом» к декодированию образного наполнения сравнения, позволяет выявить мотивно-тематическую структуру произведений В.Набокова;
b) изобразительную
9 Сравнения в произведениях автора вводятся в повествование с целью комплексного описания, служащего характеристикой персонажей.
4. Взаимосвязь семантики, структуры и функционирования сравнения в разноязычных произведениях В.Набокова демонстрирует системный характер идиостиля писателя-билингва.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского государственного университета (1998, 1999, 2001, 2002), на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ. По теме исследования опубликованы три статьи.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, теоретической главы (Сравнение как образный компонент системы языка), двух практических глав (Семантика и структурная организация сравнения, Функционирование сравнения в художественном тексте), заключения, библиографического списка использованной литературы, списка использованных источников и приложения, включающего в себя схематическое изображение семантических групп сравнений и конкорданс сравнений, послуживших материалом исследования. Сравнения в Приложении расклассифицированы по способу выражения сравнительных отношений в них.
Проблема билингвизма в аспекте художественной семантики
Билингвизм, ставший с начала XX века объектом исследования многих наук, превратился в объект дискуссии, продолжающейся и в наше время. Контакт языков - причина, порождающая различные формы проявления билингвизма и мультилингвизма. Билингвизм является комплексной научной проблемой. Его исследованием занимаются три основные науки:
1) Психология (здесь он рассматривается с точки зрения механизмов производства речи). В этой науке выделяется специальный частный раздел, называемый психологией билингвизма.
2) Лингвистика (билингвизм в данном случае рассматривается чаще всего только в связи с текстом). Механизмы производства речи человеком в лингвистике, как правило, не рассматриваются. В этой науке выделяется частное специальное знание, называемое теорией языковых контактов.
3) Социология (здесь в первую очередь разрабатываются проблемы, связанные поведением или местом билингва/ов в обществе). В этой науке также может быть выделено частное знание, называемое социологией билингвизма.
Следует отметить, что билингвизм также является предметом изучения таких пограничных вышеназванным наукам, как психолингвистика, социолингвистика и социальная психология.
Между всеми тремя науками (психология, лингвистика и социология) устанавливаются причинно-следственные отношения, наблюдающиеся в любом комплексном исследовании. Комплексность в исследовании билингвизма провозглашалась едва ли не каждым ученым, обращавшимся к данной проблеме. Так, Г.Шухардт [41] высказывался в пользу соединения в исследовании билингвизма лингвистических и психологических сведений. Л.В.Щерба [41] считал, что лингвистических методов при изучении билингвизма недостаточно. Однако до сих пор комплексный подход к проблеме языковых контактов и к проблеме билингвизма не нашел широкого применения. Отсутствие обобщающих исследований по билингвизму, по мнению Е.М.Верещагина [41], объясняется фактом многомерности и многоаспектности исследовательского объекта. Данный ученый придерживается того мнения, что билингвизм является исследовательским предметом психолингвистики, так как именно такое понимание термина прочно закрепилось в науке. Это понимание свойственно У.Вайнра&у, Х.Мануэлю, А.Дибольду, С.Эрвин, Ч.Осгуду, В.Ю.Розенцвейгу и др. Однако существует и лингвистическое истолкование термина «билингвизм». Так, Н.И.Толстой [41] понимает билингвизм как результат языковых контактов или более того как один из возможных результатов, а именно как креолизацию систем в том толковании, которая свойственна Вяч.Вс.Иванову. Лингвистические методы исследования билингвизма направлены на анализ соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимодействия и взаимопроникновения на фонетическом или фонологическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях языка.
Такая многоаспектность и противоречивость билингвистических исследований на протяжении всей истории теории билингвизма порождает одну из первых трудностей при изучении этого явления.
Прежде всего, следует отметить противоречия, существующие в терминологии: так, в литературе, посвященной проблемам изучения многоязычия можно встретить следующие понятия: мультилингвизм, плюролингвизм, билингвизм, двуязычие, полиглоссия, диглоссия. Эти понятия не имеют под собой единого основания. Единственный факт, не подвергаемый сомнению, это то, что рассматривается более чем один язык.
Слова «двуязычие» и «билингвизм» в современной лингвистической литературе рассматриваются как эквивалентные. Однако не все ученые согласны с этим. Так, некоторые из них полагают, что термин «билингвизм», заимствованный из французского, удобнее его русского эквивалента [73, с.28].
Г.Пауль [145], Б.Гавранек [49] предлагают широкое понимание термина «билингвизм», трактуя его как взаимовлияние двух языков, включающее в себя как контакт между языками, так и простое владение двумя языками. Е.М.Верещагин рассматривает билингвизм или двуязычие как процесс, позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [41, с. 134]. В.Ю.Розенцвейг определяет двуязычие как владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой, в зависимости от ситуации общения [165, с.9 -10]. У.Вайнрайх определяет билингвизм или двуязычие как практику попеременного пользования двумя языками, а лиц ее осуществляющих двуязычными [38, с.22].
Некоторые ученые определяют понятие двуязычия в связи с другими явлениями. Так, Г. Зограф связывает этот термин с понятием "многоязычия", и определяет его как использование нескольких языков, в зависимости от "соответствия коммуникативной ситуации" [77, с.303].
Таким образом, можно сделать вывод, что в современной лингвистике под термином «билингвизм» подразумевается владение двумя языками, а именно использование их в речи в зависимости от ситуации, при этом данное понятие не смешивается с явлением языкового контакта.
Многоаспектность изучения образной системы
Образ, по мнению И.В.Арнольд, «является основным средством создания художественного обобщения действительности, знаком объективного коррелята человеческих переживаний и особой формой общественного сознания» [6, с. 74]. В широком смысле термин «образ» означает отражение внешнего мира в сознании. Основными функциями художественного образа являются: познавательная, коммуникативная, эстетическая и воспитательная.
Образ воспроизводит в сознании прошлые ощущения и восприятия, конкретизирует информацию, получаемую от художественного произведения, привлекая воспоминания о чувственно-зрительных, слуховых, тактильных, температурных и других ощущениях, полученных из опыта и связанных с психическими переживаниями. Основным свойством образа в искусстве, как считает И.В.Арнольд, является его возникновение в процессе отражения и воссоздания мира, из этого свойства вытекают два самых важных из всех свойств образа - конкретность и эмоциональность.
Образы дают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте и присуще лирическому герою, автору или его персонажу и характеризует их. Вследствие этого образам принадлежит главная роль в разработке идей и тем произведения, и при интерпретации текста они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре текста.
Исследования в области образного отражения действительности получили разностороннее описание в научной литературе. Изучение ассоциативного способа отражения действительности в аспекте описания способов фиксированных ассоциаций, в том числе в виде типологии тропов в лингвопоэтике и стилистике, имеет длительную традицию. «Троп -употребление слова в переносном (не прямом) его значении для характеристики какого-либо явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и уже непосредственно не связанных с его основным значением». [(Словари) 5, с.427] Троп представляет собой в принципе двухчастное словосочетание, в котором одна часть выступает в прямом, а другая-в переносном значении. При перенесении слово теряет свое основное значение, на первый план выдвигается одно из вторичных.
Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекали к себе внимание со времен классической древности и были детально описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных науках. Издавна разработаны их довольно детальные классификации.
Суть тропов, по мнению И.В.Арнольд, «состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции» [6, с.83].
Большое разнообразие тропов и их функций вызвало к жизни и множество их классификаций. В частности, тропы могут быть расклассифицированы в зависимости от того, на чем основывается соотнесение прямого и переносного значения на сходстве сопоставляемых явлений, на контрасте, или на смежности их. Основные виды тропов - метафора, основанная на сходстве или контрасте явлений, метонимия, основанная на смежности, и синекдоха, основанная на соотношении части и целого. По существу к тропам относятся как различные виды перенесения значения: эпитет, сравнение, гипербола, литота, ирония и др.
Троп представляет собой общее явление языка, чрезвычайно расширяющее границы употребления слова, использующее множество вторичных оттенков. Благодаря им троп усиливает эмоциональную, оценочную окраску речи, индивидуализирует характеристику явлений и, в конечном счете, получает когнитивное значение, углубляя представление об этих явлениях. Эти особенности тропа определяют особое внимание к нему со стороны художественного литературного творчества, его место в литературном языке.
Семантика и структура сравнения в русскоязычных произведениях В.Набокова «Дар» и «Защита Лужина»
Проанализировав материал, выбранный из двух русскоязычных романов В.Набокова, мы предлагаем следующую классификацию, затрагивающую 2 аспекта сравнения, - семантический и синтаксический. Эта классификация построена с учетом работ И.В.Шенько, Г.Н.Скляревской, Н.В.Павлович и И.Москвина.
Мы выделяем следующие типы сравнений: 1) Сравнения, сопоставляющие предметы, лица, животных, явления неживой природы, отвлеченные понятия и т.д.
К этому типу сравнений относятся следующие группы: абстрактное понятие - абстрактное понятие, предмет - предмет, предмет человек, человек - человек, абстрактное понятие — предмет, человек — предмет, человек - животное, животное - животное, абстрактное понятие ! явление неживой природы, живая природа - человек, человек - абстрактное понятие, явление неживой природы - явление неживой природы, предмет :л абстрактное понятие, предмет — животное, явление неживой природы предмет, живая природа - предмет, явление неживой природы - животное. (См. Схему 1).
Рассмотрим наиболее количественно представленные группы сравнений в анализируемых романах.
Предмет - предмет Данная группа сравнений представлена следующим образом в романах: в романе «Дар» - 16 ед., «Защита Лужина» - 9 ед. #
В качестве темы и образа в данных сравнениях выступают предметы окружающей главных героев действительности: предметы быта, постройки и их части, места, где что-либо происходит, предметы искусства и т.д. В качестве основания сравнения обычно выступают признаки предметов, такие как цвет, размер и др., а также сходные действия, производимые ими. ... затем - огромным и странно пустым лифтом на восьмой этаж, где в конце серого, как пластилин, коридора ... («Д.», с.90)
Это были сперва простые, детские (складные картинки), состоявшие из больших кусков, вырезанных по краю круглыми зубцами, как бисквиты петибер... («З.Л.», с. 14) Человек - человек
В качестве темы в сравнениях этой группы выступают герои анализируемых романов или исторические персонажи, а в качестве образа -люди разных профессий, литературные, исторические, сказочные и мифические персонажи. Особенно ярко это проявляется в романе «Дар», обилие аллюзий в котором, возможно, объясняется тем, что главной героиней романа, по словам самого В.Набокова, является литература. добродушно-мрачного москвича, осанкой и обликом несколько напоминавшего Наполеона островного периода... («Д.», с. 186)
В качестве основания сравнения обычно выступают внешние характеристики, поведение, привычки персонажей.
Иногда в нем было что-то от тренера, вьющегося вокруг атлета, с беспощадной строгостью устанавливающего определенный режим. («З.Л.», с. 42) Абстрактное понятие - предмет
В сравнениях данной группы в качестве темы выступают отвлеченные понятия, такие как: образ, память, мечта и др., а в роли образа в большинстве случаев выступают предметы быта персонажей. ... он не раз, в приятной мечте, похожей на литографию, спускался ночью со свечой в гостиную... («З.Л.», с.8)
Основанием сравнения обычно являются материальные характеристики, приписываемые теме, а также общность оценки или эмоциональное впечатление от сопоставляемых объектов. Суть данного сравнения состоит в конкретизации абстрактного, отвлеченного понятия, и оно, вследствие этого, приобретает вполне материальные черты. Человек - предмет
В сравнениях, принадлежащих данной группе, в качестве темы выступают либо сами персонажи анализируемых романов, либо отдельные части тела этих персонажей, а в качестве образа выступают предметы быта. Основанием сравнения служат общие для персонажей и предметов внешние или внутренние характеристики, т.е. признаки неодушевленных предметов приписываются человеку и становятся присущими им обоим.
Был я, доложу я вам, слаб, капризен и прозрачен - прозрачен, как хрустальное яйцо. («Д.», с.54) Человек - животное
В этих сравнениях, как и в предыдущей группе сравнений в качестве темы выступают либо сами второстепенные персонажи романов, либо части их тела. Образом сравнения являются либо сами животные, либо части тел этих животных. Основанием сравнения являются внешние характеристики и сходные действия, производимые ими. Следует отметить, что все сравнения, принадлежащие этой группе, негативно окрашены. ...и руку в серой экземе, шевелившуюся, как рак, на простыне. («Д.», с.318)
Примечателен сам выбор животных, выступающих в качестве образа сравнения: рак, свинья, карп, заезженная лошадь, жаба, крот и др. Сравнение человека с данными животными в анализируемых романах В.Набокова лишь подчеркивает непривлекательность данных персонажей, как бы ретушируя их человеческие качества.
Роль сравнений в раскрытии тем и мотивов на материале романа В.Набокова «Защита Лужина
В сравнениях в романе «Защита Лужина» были выявлены следующие повторяющиеся слова: игра, странный, свет, муть, темный, туман, повторение и таинственный. Теперь следует проверить существование лексических связей у выделенных повторяющихся слов в сравнениях. Для этого необходимо прежде всего рассмотреть, в каких значениях используются вышеперечисленные слова в контексте, - в прямых или переносных, а также выяснить обладают ли сопоставляемые слова каким-нибудь видом семантической общности.
Слово игра и однокоренные с ним слова: играть, игрушки, играющие, игрок - наиболее часто встречаемые в сравнениях слова (13). Анализ употребления слова игра в сравнениях показал, что оно используется в следующих значениях: 1. Деятельность, занятия детей. 2. Занятие, обусловленное совокупностью определенных правил, приемов и служащее для заполнения досуга, для развлечения, являющееся видом спорта. 5. Исполнение музыкального произведения; действие по глаголу играть (в 1 знач.)
В романе «Защита Лужина» находит свое отражение излюбленный набоковский мотив - мотив игры. Игра, как показывает анализ значений этого слова, предстает здесь в широком понимании. Прежде всего, - это шахматная игра, игра с совмещением реального и шахматного миров. Так, в реальном мире Лужин видит черты шахматного. Совмещение шахматного и реального миров подтверждается и неоднократным употреблением слова повторение. Это слово, а также однокоренное слово повторяться употребляются в сравнениях в следующих значениях: Повторение: 3. То, что является воспроизведением, копией чего
Повторяться: несов. к повториться: 1. Произойти, совершиться, появиться снова, еще раз. Как в живой игре на доске бывает, что неясно повторяется какая-нибудь задачная комбинация, теоретически известная, - так намечалось в его теперешней жизни последовательное повторение известной ему схемы. («З.Л.». с. 103,)
Это возвращение в Россию Лужин отметил с интересом, с удовольствием. Оно его забавляло, главным образом, как остроумное повторение известной идеи, что бывает, например, когда в живой игре на доске повторяется в своеобразном преломлении чисто задачная комбинация, давно открытая теорией. («З.Л.», с. 63)
Так, в данных примерах повторение жизненных ситуаций сопоставляется с повторением шахматных комбинаций.
Кроме этого, игра в шахматы в романе сопоставляется с игрой на музыкальном инструменте. Так, скрипач, принимавший участие в музыкальном вечере у Лужиных, сравнивает шахматные комбинации с мелодиями:
«Какая игра, какая игра, - сказал скрипач, бережно закрывая ящик. -Комбинации, как мелодии. Я, понимаете ли, просто слышу ходы». («З.Л.», с. 16) В данном сравнении слово игра не участвует как таковое в самом сравнении, оно находится в ближайшем его окружении, однако в сравнении в качестве темы выступает слово комбинации, ассоциативно связанное со словом игра.
Основанием сравнения в данном случае является синестетическая способность скрипача воспринимать шахматные комбинации также как музыкальные мелодии, т.е. слышать их. Данный образ получает свое развитие в романе. Так, в одном из последующих сравнений говорится о приобретении подобного умения и самим Лужиным, когда он научился зрительно представлять шахматные ходы, прочитывая лишь их буквенное и цифровое обозначение, так же как его дед слышал движения музыки, лишь пробегая глазами по нотам: и Лужин, разыгрывая партии, приведенные в журнале, вскоре открыл в себе свойство, которому однажды позавидовал, когда отец за столом говорил кому-то, что он-де не может понять, как тесть его часами читал партитуру, слышал все движения музыки, пробегал глазами по нотам, иногда улыбаясь, иногда жмурясь, иногда на минуту возвращаясь назад, как делает читатель, проверяющий подробность романа, - имя, время года... Подобное удовольствие Лужин теперь начал сам испытывать, пробегая по буквам и цифрам, обозначавшим ходы. («З.Л.», с. 23)
Игра как обязательный компонент входит и в жизнь его жены, и она тоже ощущает себя вовлеченной в эту игру, только это уже не шахматная игра, а игра во мнения, игра в которую она играла в детстве: слушая мелкую молву, она чувствовала себя, как в детстве, во время той игры, когда уходишь из комнаты, а другие выдумывают про тебя разнообразные мнения. И среди играющих, к которым она выходила после пребывания в соседней комнате (где сидишь, ожидая, что тебя позовут, и честно напеваешь что-нибудь, чтобы только не подслушать, или открываешь случайную книгу, и, как освобожденная пружина, выскакивает кусочек романа, конец непонятного разговора), среди этих людей, мнение которых требовалось угадать, был теперь человек, довольно молчаливый, тяжелый на подъем, совершенно неизвестно, что о ней думающий. Она подозревала, что вообще никакого мнения у него нет и что он не представляет себе вовсе ее среду, обстановку ее жизни, и потому может ляпнуть что-нибудь ужасное. («З.Л.», с .49)